Научная статья на тему 'Совершенствование разговорных навыков студентов бакалавриата, обучающихся по направлению «Менеджмент»'

Совершенствование разговорных навыков студентов бакалавриата, обучающихся по направлению «Менеджмент» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / РАЗГОВОРНАЯ ПРАКТИКА / ОВЛАДЕВАТЬ СЛОВАРЕМ ДЕЛОВЫХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НАВЫКИ / ОБЩАЯ РАЗГОВОРНАЯ ПРАКТИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / NON-LINGUISTIC UNIVERSITY / CONVERSATIONAL PRACTICE / TO MASTER ECONOMIC AND BUSINESS VOCABULARY / COMMUNICATIVE SKILLS / GENERAL CONVERSATION / PROFESSIONAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Ольга Олеговна

В статье рассмотрена проблема повышения языковой грамотности студентов-бакалавров, специализирующихся в области менеджмента. Автор анализирует возможности развивать у студентов экономического вуза навыки разговорной речи на иностранном языке и демонстрирует способы отработки лексики узкоспециализированного характера. Автор обращает внимание на спектр упражнений, способствующих совершенствованию навыков коммуникации на темы, касающиеся управления человеческими ресурсами в компании.The article considers the problem of improving English language speaking skills of the bachelor degree students mastering Management. The author of the article analyses the ways to develop English language communicative skills of the students of economic university and demonstrates the methods to drill functional lexis. The author pays her attention to a number of exercises that contribute to improving communicative skills, necessary to develop topics on the company' human resources management.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куликова Ольга Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Совершенствование разговорных навыков студентов бакалавриата, обучающихся по направлению «Менеджмент»»

Совершенствование разговорных навыков студентов бакалавриата, обучающихся по направлению «Менеджмент»

Куликова Ольга Олеговна,

кандидат философских наук, старший преподаватель, Департамент языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации E-mail: olka73@mail.ru

В статье рассмотрена проблема повышения языковой грамотности студентов-бакалавров, специализирующихся в области менеджмента. Автор анализирует возможности развивать у студентов экономического вуза навыки разговорной речи на иностранном языке и демонстрирует способы отработки лексики узкоспециализированного характера. Автор обращает внимание на спектр упражнений, способствующих совершенствованию навыков коммуникации на темы, касающиеся управления человеческими ресурсами в компании.

Ключевые слова: Неязыковой вуз, разговорная практика, овладевать словарем деловых и экономических терминов, коммуникативные навыки, общая разговорная практика, профессиональный язык.

о с

U

сэ см о см

В настоящее время большое внимание специалистов в области преподавания иностранных языков сосредоточено на том, как повысить развить и совершенствовать навыки говорения на иностранном языке. К данной проблеме обращаются преподаватели лингвистических вузов, финансово-экономических, педагогических, а также многих других вузов неязыкового профиля. Возникает такая потребность вследствие того, что в силу многолетних традиций сохраняется практика сотрудничества российских и зарубежных компаний, помимо этого, развитие туризма приводит к сформированности привычки планировать путешествия и поездки в зарубежные страны, в которых возможность общения на иностранном языке достаточна велика, и многие российские туристы проявляют готовность и желание попробовать свои умения и возможности дискутировать на иностранном языке. Оказываясь в стране изучаемого языка, люди стремятся почувствовать более полную вовлеченность в процесс общения в самых разных тематических областях и на разных уровнях сложности. Таким образом, студенты, занявшие места в университетских аудиториях, или взрослые, склонившиеся над клавиатурами своих компьютеров в офисах, вновь и вновь возвращаются к вопросу, как же все-таки быстрее, продуктивнее и увлекательнее осваивать науку общения на иностранном языке.

В свою очередь, преподаватели вузов неязыкового профиля тоже сталкиваются с проблемой совершенствования коммуникативных навыков в области иностранного языка, но в несколько другом векторе. Для преподавателей нелингвистических вузов существенно понять, как отобрать, подготовить, преподнести и отработать пласты материала по тематике вуза, в данном случае уместно будет говорить о вузе финансово-экономического профиля. Говоря о цели развить разговорные навыки в рамках программы обучения в финансово-экономическом вузе, следует оговориться, что данное стремление предполагает не столько увеличение запаса лексики повседневного общения у студентов, но, скорее, развитие беглости иноязычной речи и умение развивать сложные, последовательные логические речевые цепочки на многочисленные темы из области экономики, финансовых рынков, банковской сферы, менеджмента и бухучета.

В данной статье автор задается целью пронаблюдать возможности и методы отработки у студентов спонтанной, беглой речи на языке на материале из разделов «менеджмент организации»,

«управление рисками», «стратегическое и антикризисное управление», а также «общий менеджмент».

Стоит отметить, что преподаватель неязыкового вуза сталкивается с проблематичными ситуациями, когда рамки программы предполагают отбор лексического материала из спектра статей, текстов монографий и учебных сборников по экономике, финансам и банковскому делу. В этих случаях студентам представлены многочисленные тексты, упражнения и задания, содержащие обилие терминов и слов из общего словарного запаса, но вместе с тем, слов, которые в обыденной речи встречаются довольно часто, но не достаточны для человека, стремящегося пополнить свой вокабуляр настолько, чтобы он позволял описывать динамичные и яркие события повседневной жизни. Более того, педагоги высшей школы, наблюдая стремление студентов путешествовать и строить карьеру в транснациональных компаниях, осознают, что узко специализированный терминологический запас не включает многочисленные слова, полезные и востребованные при передачи смыслов и построении описаний и характеристик явлений, действий и эмоций обычной повседневной жизни. Все это приводит к постановке проблемы преподавателями: как осуществить синтез учебных материалов узкоспециализированной направленности и материалов, собранных для того, чтобы повышать общий уровень языковой грамотности студентов и совершенствовать навыки владения общеупотребительной лексикой.

Специалисты, работающие в системе высшей школы хорошо знакомы с определенной этикой и правилами определенного профессионального сегмента - области высшего образования профессиональной направленности. Студенты-будущие экономисты, финансисты или работники банковской сферы должны освоить ограниченный рамками программы профессионально-ориентированный спектр тем и набор лексических единиц. И несмотря на то, что речевые клише, связующие фразы, наиболее распространенные и часто встречающиеся глаголы включены в объём учебных материалов, преподаватели сталкиваются с тем, что уровень мотивации некоторых студентов снижается вследствие недостатка в учебном материале слов, выражений, фразовых глаголов современного разговорного иностранного языка, что затрудняет студентам понимание повседневной речи иностранных граждан, а также препятствует хорошему восприятию фильмов на иностранном языке. Все это заставляет задумываться преподавателей, разрабатывать дополнительные курсы, на которых студенты с увлечением могут практиковать разговорную речь на базе общего иностранного языка.

Несомненным является то, что преподавателю экономического вуза довольно трудно подойти к вопросу о том, как научить сту-

дентов умело и правильно поддержать беседу на повседневно-бытовые темы, поскольку программа вуза финансово-экономического профиля не предполагает отработку речевых клише разговорного типа, а также не предусматривает освоение в большом объеме лексики, характерной для описания таких тем, как путешествие, спорт, развлечения, досуг, дружба, кафе и рестораны, этикет, здоровый образ жизни и многие другие. Но даже при необходимости отрабатывать экономические речевые конструкции преподаватель может повысить уровень языковой грамотности студентов и способствовать тому, что речь студентов будет становиться более беглой, разнообразной, изобилующей синонимами, богатой и довольно сложной, а также насыщенной экономическими и финансовыми терминами.

В теме статьи заявлена интенция проследить возможные способы повысить уровень владения разговорными навыками у студентов. Следует отметить, что, поднимая вопрос совершенствования языковой грамотности студентов, автор непременно коснется вопроса формирования и улучшения навыков изложения мыслей в устной речи, то есть оттачивания навыков и умений осуществлять коммуникацию на иностранном языке.

Уместным будет остановиться на определении самого понятия «коммуникация». Данный термин можно трактовать по-разному. Одни ученые под этим термином подразумевают «средства связи любых объектов материального и духовного мира». Другие имеют в виду «общение, передачу информации от человека к человеку, иными словами, межличностную коммуникацию. [1, с. 14].

Существует также понятие «социальная коммуникация», которая предполагает общение и обмен информацией в обществе. Преподаватель иностранного языка, стремясь научить студентов беглому изложению своих мыслей и идей обращается к межличностной коммуникации.

Как известно, целью коммуникации является обмен информацией. В свою очередь грамотное, лаконичное и содержательное обращение одного человека к другому заставляет реципиента, человека, воспринимающего речь, сосредоточить внимание на содержании обращенного к нему посыла и рассмотреть, проанализировать и откликнуться на предложение или вопрос уже потому, что этот вопрос или предложение четко, ясно и красиво изложено. Из этого можно предположить, что умение студента коммуници-ровать будет способствовать достижению им понимания коллег, одобрения его идей и вызовет отклик и готовность установить и укреплять дружеские и партнерские отношения. То есть коммуникация, которая представляет собой очень ценное средство, поможет будущему специалисту не только найти сторонников среди коллег, создать хорошие партнерские отношения, но также поможет повысить эффективность работы организации, поскольку четко действую-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

щие коммуникации в организациях способствуют решению всех проблем, с которыми сталкивается организация.

Студенты экономических вузов - потенциальные работники фирм, банков и крупных транснациональных корпораций, поэтому коммуникация, участниками которой становятся будущие выпускники подобного рода вузов будет подразумевать обмен информацией финансово-экономической направленности. Но помимо деловых контактов представители сферы бизнеса и финансов неизбежно сталкиваются с необходимостью разговаривать на иностранном языке. Это может быть также вызвано собственным желанием узнать больше о собеседнике, стане, в которой по производственным и деловым вопросам приходится находиться. Соответственно, будучи еще студентами вуза, они пытаются не только научиться разговаривать на профессиональные темы, но и улавливать беглую разговорную речь, понимать речь носителей языка и оперировать в разговоре живыми современными языковыми конструкциями. Поэтому преподаватель экономического вуза стремиться помимо работы с текстами, кейсами и ролевыми играми по узкоспециализированной тематике (это могут быть ситуации, в которых студенты должны организовать переговоры, обсудить возможные преимущества и недостатки слияния компаний, реорганизация внутри фирмы и возможные пути разрешения межличностных конфликтов среди работников разных уровней, анализ финансовой документации компании с целью прогнозирования оптимальных способов инвестирования капитала или поиска нового делового партнера), подключать языковой материал, содержащий часто употребляемые фразовые глаголы, лексику, которая нужна для поддержания беседы на темы бытового характера: покупки, отдых, обсуждение вопросов ремонта бытовых приборов, проведение досуга, заказ пищи, склонности и привычки, литература и кино.

Поскольку проблема преподнесения материала тоже существует, о ней говорят преподаватели высшей школы, и рассматривают ее как одну из существенных, некоторые специалисты вынуждены подготавливать материал разного уровня сложности для разных частей группы, поскольку в одной аудитории могут быть собраны студенты от уровня Intermediate до уровней Upper -Intermediate и Advanced. Так, преподаватель может столкнуться с необходимостью упрощать диалоги, сочетать тексты более и менее сложного уровня, давать более слабым студентам грамматический материал в меньшем объёме и сокращать количество лексических единиц, предлагаемых для заучивания.

Вторая сложность, которую можно отметить это нехватка часов, которые необходимы студенев там для того, чтобы проработать тексты, диалоги, § фрагменты лекций, полезных для ознакомления с лексикой разговорного плана. Для того, чтобы ° помочь студентам в попытках пополнить запас об-5в щеупотребительных слов и развить беглость об-

щения, преподаватель прибегает к разным способам. Это может быть помощь в отборе видео сюжетов, прослушивание подготовленных отрывков на темы, наиболее часто встречающиеся в беседах общего плана, также преподаватель может включать разговорную лексику в материал ролевых игр по специальности, предварительно составив список лексических единиц и оборотов и проконтролировав процесс заучивание данных слов студентами. Только после того, как преподаватель убедился в том, что студент усвоили новые слова и обороты и могут активно включать их в речевые фрагменты, он может требовать от студентов употребления этих оборотов в канве роли в процессе обсуждения проблемы по тематике изучаемого предмета, то есть одной из проблем узкоспециализированного характера, например, описания механизма хеджирования валютных рисков с целью ознакомить будущих менеджеров банков, работников производственных компаний, будущих создателей собственного бизнеса с возможными вариантами обезопасить свою компанию на рынке от возможных колебаний курсов валют.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что в задачи преподавателя иностранного языка в экономическом вузе входит отработать определенное программой количество узкоспециализированных тем, закрепить лексику по изучаемой тематике, потренировать употребление грамматического материала на базе изученной узконаправленной лексики, и помимо этого преподаватель старается дополнить курс подборкой текстов, диалогов, мини презентаций, аудио лекций, которые содержат современный аутентичный материал и позволяют увидеть и попрактиковать обороты живой разговорной речи.

Для того, чтобы проследить алгоритм отработки разговорных клише в группе студентов финансово-экономического вуза, стоит обратиться к примерам работы с лексикой на семинарах со студентами третьего года обучения в Финансовом Университете при Правительстве Российской Федерации.

Прежде чем начинать знакомство с тем или иным текстом, студентам предлагают набор новых слов, которые в дальнейшем они будут встречать в контексте повествования в тексте и отрабатывать в упражнениях на множественный выбор, на сопоставление, морфологию, или подстановку. Для ознакомления с алгоритмом работы над лексикой уместным будет привести примеры упражнений. Возьмем для примера алгоритм выполнений заданий в рамках работы над темой «Организационная структура компании». Прежде всего стоит определить главные понятия, которые могут послужить основными ядрами в цепочке построения проблемного ряда при обсуждении иерархии структурных подразделений, диапазона полномочий, отведенного каждому типу отдела и способы взаимоотношений внутри этой структурной единицы. В нашем случае, основные лексемы выделены в таблицу, приведенную ниже.

Task 1. Match the English word combinations with their Russian equivalents

1 plethora A множество, обилие, изобилие

2 hierarchy B передавать, поручать

3 comprise C существовать

4 assign D составлять, включать, охватывать

5 cohesive E эффективный

6 compulsory F разделить, отделить

7 detach G связный, согласованный

8 exist H власть

9 authority I назначать, поручать

10 delegate J сложность, комплексный характер

11 complexity K обязательный

12 efficient L иерархия

Среди предлагаемых в таблице на сопоставление частей речи наличествуют не только существительные, но и глаголы и прилагательные. При первом взгляде на таблицу у педагога может возникнуть вопрос, на основе какого критерия произведен отбор слов. Небезосновательным также покажется вопрос специалиста, который при взгляде на данную таблицу задастся вопросом, будет ли достаточно студентам новых слов для того, чтобы развивать беседу на тему, какова цепочка отделов и подразделений в крупной компании. Несомненно, выбранные для заучивания новые лексические единица весьма скудны и окажутся малым подспорьем в построении беседы, но данные слова позволят, во-первых, подготовить студентов к работе над новым тексом, во-вторых, уже заученные, они позволят разнообразить высказывания по теме дискуссии, и, помимо этого, сами слова могут подсказать направление развития аргументов, так, например, опираясь на слова «assign» и «delegate» студент может объяснить, какие задачи ставят служащие, назначенные в качестве менеджеров высшего и среднего звена и как осуществляется передача полномочий или определение поручений нижестоящим подчиненным. Необходимость употребить новые слова в контексте множества старых, уже активно практикуемых фраз, дает возможность студентам вывести пассивно усвоенные речевые единицы в активный во-кабуляр.

Следующим из предложенных упражнений может служить такой вариант.

Task 2. Insert the missing parts. Use the word combinations given in the table below. Retell the text.

Every organization has a hierarchy of people and .„(1) ... job functions whether it is organic or intentional. For a

business ...(2) ...to operate efficiently and systematically, it needs a planned structure that .(3) .fits the style, size and operations of the organization. According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations Corporate Document Repository, structure .(4) ... provides "guidelines on hierarchy, authority of structure and relationships, linkage between different functions ... (5) .and coordination with environment." Reference for Business defines ... (6) ... as "the way that an organization arranges people and jobs so that its work can .(7) ... be performed and its goals can be met." Small groups can make decisions ... (8) ... in an unstructured arena, but larger groups must delegate authority and jobs in order ... (9) ... to run efficiently. Different sized organizations with differing goals and a continual need to increase productivity gave rise. (10) ... to a plethora of structure types.

A job functions

B fits the style, size and operations

C and coordination with environment

D be performed and its goals can be met

E to operate efficiently and systematically

F to run efficiently

G to a plethora of structure types

H democratically and be productive

I an organizational structure

J provides "guidelines on hierarchy, authority of structure

Подобного рода упражнения на подстановку не являются непосредственными упражнениями на тренировку устной речи студентов, но эти упражнения все равно нельзя исключать из перечня тренировочных материалов, направленных на улучшения языковых умений, и аргументом в пользу последнего утверждения может служить убеждение в том, что существует тесная взаимосвязь и взаимозависимость между активным и пассивным словарным запасом обучающихся. И эта взаимообусловленность такова: увеличение объема пассивного словарного запаса во многом определяет качество, беглость разговорной речи, поскольку увеличивающееся количество накопленных в памяти слов способствует обогащению и интенсификации темпа устной речи. Соответственно, выполняя упражнения, в которых предложено дополнить недостающие части предложений, студенты закрепляют усвоенные лексические единицы, тем самым расширяя пассивный вокабуляр, и фиксируют в памяти отдельные речевые куски, которые в дальнейшем могут стать готовыми синтагмами в устной спонтанной речи.

Другого вида упражнение на подстановку может быть предоставлено с целью проверить степень запоминания новых слов и выражений. В данного рода упражнении студентам нужно выбрать по смыслу подходящие слова и заполнить ими пропуски в предложениях. Таблица предваряет текст, содержащий пробелы:

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Task 3. Insert the words and word combinations given in the table in the gaps in the text presented below

A. specific B. defines C. assigned D. complexity

E. regardless F. comprise G. hierarchical H. of

personnel and

facilities

I. relationship J. refers to K. responsibilities L. authority

Organizational structure ... (1) ... the character of an organization: how it thinks and how it will react. As a business grows, employee ... (2) ... detach from ... (3) ... people, and are instead, (4) ... to specific positions or departments ... (5) ... of who holds that job. The ... (6) ... between all these different positions, their departments and the ... (7) ... management structure make up your organization's structure. Three main components ... (8) ... an organization's structure: ... (9) ..., formalization and centralization. According to FAO Corporate Document Repository, centralization ... (10) ... "the degree to which activities within the organization are differentiated." Differentiation can be horizontal: differences between departments including education, training, tasks and members; vertical: the number of management levels; and spatial: the geographical distribution ... (11) ... The degree of centralization shows how much of the decisionmaking and ... (12) ... concentrates in one place.

Расширение лексического запаса происходит не только путем заучивания новых понятий и отработки их в речевой деятельности, но и посредством выполнения упражнений на морфологию, в ходе работы над которыми студентам приходится находить в словаре производные от предложенных глаголов или существительных. Таким образом, студенты запоминают новые прилагательные, причастия, существительные и тем самым тоже пополняют диапазон лексических единиц, которыми они могут оперировать в практике речевой деятельности. Ниже приведен фрагмент таблицы, используемой в упражнении на поиск и запоминание частей речи, производных от уже знакомых существительных или глаголов.

Task 4. Fill in the table with the derivatives of the given words

Noun Verb Adjective

1. competition compete competitive

2. expand

3. complex

4. alliance, ally ally

5. equate

6. restriction

7. comparison

а. encouragement

9. facilitate

10. alter

Расширению пассивного словаря также способствуют упражнения на множественный выбор, которые предполагают заполнение пропусков в отдельных предложениях или связанном тексте. Примером такого упражнения является следующее задание:

Task 5. Read the text and insert the missing parts. Use the words given in the table below.

Organizations are set up in specific ways to .(1) ... different goals, and the structure of an organization can help or hinder its progress toward accomplishing these goals. Organizations large and small can achieve higher sales and other profit by properly ... (2) ... their needs with the structure they use .(3) ... There are three main types of ... (4) ... organizational structure: functional structure, divisional structure and a blend of the two, called matrix structure.

Functional structure is . (5) . so that each portion of the organization is grouped according to its purpose. In this type of organization, for example, there may be a marketing department, a sales department and a production department. The functional structure works very well for small businesses in which each department can . (6) . the talent and knowledge of its workers and support itself.

A B C D

1 done accomplish reach note

2 matching analyzing comparing occupying

3 to launce to work to function to operate

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 divisional direct organizational systematic

Нельзя отрицать того, что количество фразовых глаголов настолько велико, что изучению этой области иностранного языка отводят целые главы в учебных пособиях. Но программа любого вуза не допускает большое и разнообразное количество упражнений на усвоение и закрепление фразовых глаголов, поскольку это приведет к уменьшению общего количества учебных часов и выразится в существенной нехватке времени на изучение тематического материала. Поэтому в дополнительных пособиях и сборниках упражнений преподаватели финансово-экономических вузов включают таблицы, содержащие небольшое количество новых фразовых глаголов и несколько упражнений на закрепление этих глаголов в контексте. Одна из таких таблиц приведена ниже.

Task 6. Match the English phrasal verbs with their Russian equivalents. Use them in your own sentences.

1. Fork out A раскошелиться

2. Put smth into action B начать применять что-то

3. Brush smb off C отмахнуться от кого-либо

4. Skimp on D экономить на чем-то

5. Nose around E любопытствовать

6. Lap it up F поверить на слово, принять за чистую монету

На первом этапе работы над фразовыми глаголами студенты должны выучить их, затем им может быть сформулировано задания составить свои предложения с данными глаголами, после этого студенты выполняют упражнения на заполнение пропусков в предложениях, использую весь арсенал выученных на данном занятии фразовых глаголов.

Приведем примеры предложений на подстановку, которые можно включить в перечень фраз в составе одного из заданий на отработку фразовых глаголов, перечисленных в вышеприведенной таблице.

Task 7. Learn by heart the phrasal verbs given above and insert them in the following sentences:

1. If we don't meet the delivery dates, our partners will force us to ... to pay penalties.

2. The boss just ... and told him to get back to work.

3. When she comes to a new city she likes ... the back streets. She says that the most interesting things happen there.

И только после того, как преподаватель видит, что студенты способны быстро найти нужный английский эквивалент русского фразового глагола, он дает ситуации -проблемы, при обсуждении которых студенты пытаются выстроить реплики так, чтобы продемонстрировать знание отработанного ранее определенного набора фразовых глаголов.

Работа над запоминанием фразовых глаголов может также начинаться с нахождения соответствий между английскими выражениями и их русскими эквивалентами. В таблице студентам предложены несколько фразовых глаголов, перевод которых не соответствует последовательности английских вариантов. Поэтому сначала студентам необходимо самим найти соответствия. Такая деятельность несет пользу обучающимся, поскольку в процессе поиска перевода они несколько раз проговорят новые фразовые глаголы и запомнят часть из них, что впоследствии облегчит работу с текстом, в котором недостающими частями предложений окажутся именно эти выученные фразовые глаголы. Проиллюстрируем данный тип задания:

Task 8. Match the English phrasal verbs with their Russian equivalents; use them in your own sentences.

1. Stay behind A пытаться привлечь интерес к чему-то

2. Get ahead B терпеть неудачу

3. Cash in on C выпутываться, помогать финансово

4. Fall through D выигрывать, преуспевать, быть впереди

5. Bail out E выгодно пользоваться, наживаться, зарабатывать деньги на чем-то

6. Drum up F отставать

Сопровождать таблицу фразовых глаголов будут предложения, в которых оставлены свободные места для подходящих по смыслу фразовых глаголов из уже закрепленного перечня. Примером подобного рода упражнения будет являться следующее задание:

Task 9. Learn by heart the phrasal verbs given above and insert them in the following sentences:

1. Local industries ... because of the lack of the government's subsidies.

2. The organizers are hoping to ... support from local businesses.

3. The government failed to ... any public interest in the referendum.

4. It should also ... more work for a profession that has been badly hit by the recession.

5. If we want to ... of our competitors, we ought to invest more in research and development.

6. It's tough for a woman to ... in politics.

7. The authorities have to ... their financial system with taxpayer money.

8. Now, the taxpaying public is being asked to ... these financial firms.

9. Manufacturers of rainwear were not slow to ... the prediction of a wet summer.

10. Should the deal with that company ..., Harper and Smith were at the ready to pursue talks with General Motors.

После выполнения упражнений на подстановку, преподаватель может поставить перед студентами задачу употреблять усвоенные ранее фразовые глаголы в практике речевой деятельности в процессе работы на кейсовыми материалами и ролевыми играми, которые следуют в конце каждого раздела учебного пособия.

В вышеприведенных упражнениях показано, как преподаватели иностранного языка Финансового Университета при Правительстве Российской Федерации на материале финансовой и деловой лексики разнообразят и увеличивают активный словарный запас студентов, помогают им преодолеть страх языкового барьера, научиться развивать беседу на темы менеджмента, отработать множество разговорных клише для использования их в разговорной речи. Как можно проследить из перечня заданий преподаватели, придерживаясь программы вуза, сосредотачивают большое внимание на примерах и ситуациях из области менеджмента, экономики и бизнеса. Так, на семинарских занятиях могут подлежать обсуждению реструктуризация фирмы, возможности централизации деятельности компании или диверсификация бизнеса предприятия, иерархия структурных подразделений компании и механизмы делегирования полномочий, осуществление экспортный сделок и процедура оформления всех сопровождающих документов, необходимых для осуществления сделок купли-продажи. В учебных пособиях четко выстроены схемы введения новых лексических единиц, отрабатываемые речевые конструкции прослеживаются в текстах на понимание, после этого данные конструкции отрабаты-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ваются в упражнениях, а также собраны в предлагаемом материале для построения роли в ролевой игре. То есть можно проследить преемственность и последовательность в подаче материала, механизм перехода от простого к сложному, что в свою очередь в значительной мере способствует крепкому усвоению нового материала и активизации пассивного словарного запаса.

Как было упомянуто выше, в курс преподавания иностранного языка студентам-менеджерам преподаватели включают фразовые глаголы, запоминание которых и введение в речевую практику может вызывать трудности у студентов, но объем фразовых единиц, вынесенных на проработку в каждом разделе небольшой, поскольку приоритетными направлениями в курсе иностранного языка в экономическом вузе являются работа над лексикой узко профессиональной направленности и практика обучения навыкам делового письма. Но поскольку фразовые глаголы - область довольно сложная для обучения, обойти ее совсем представляется ошибочным, поэтому преподаватели стремятся закрепить в речи студентов хотя бы малую толику фразовых глаголов. Для того, чтобы усвоенные фразовые глаголы получили широкое употребление в речи, целесообразно включать их в речевые ситуации и добиваться от студентов как можно более частого включения их в предложения, звучащие в качестве устных ответов. Для этого уместно и оправдано повторять выученные фразовые глаголы перед началом работы над кейсами или ролевыми играми и просить студентов активно использовать заученные фразы в ходе интерпретации ситуации кейса или ролевой игры, а также при выстраивании своей линии аргументации в ходе обсуждения заявленных в кейсе или ролевой игре проблем. Обратимся к материалу мини кейса на тему «Вакансии в страховой компании», в процессе обсуждения которого студенты вынуждены предлагать свои идеи относительно того, как энергичные и одаренные менеджеры могут способствовать повышению уровня продаж в страховой компании. В качестве зарисовки в мини кейсе будет дана следующая ситуация, описывающая положение дел в страховой компании:

Case 1. Job openings in the insurance company

A joint stock company Schulz Insurance Group is a well-established company in Germany, specializing in selling policies of different kinds. Germany has been challenged by rising health care costs, which now consume 11 percent of the country's GDP. The Ministry of Health are seeking the ways how to rein in those costs. The senior managers of Schulz Insurance Group realize that the success of the company may be dependent on the managers ability to sell as many of the insurance policies as they can. But in case the managers who have worked for the company for ^ quite a long period are unable to cope with that task the с company will have to take on younger talented staffers. The " company's CEO arranges the meeting at which both senior g and middle level managers are informed of the necessity to ~ develop strategies which will contribute to the achievement z of two primary goals: to ensure that all citizens of Germany

receive the same level of high-quality care and to raise the level of engagement and cooperation to encourage people to buy insurance policies. The Board of Directors invited a new senior manager to restructure the company and appoint young and vigorous newcomers the heads of departments who will be able to communicate with clients and describe more extensively the attractive features of insurance policies.

В ходе обсуждения того, как политика обновления кадрового состава может оптимизировать работу компании, студенты могут искать возможности формулировать ответы так, чтобы в речи студентов прозвучали фразы «drum up», «bail out», «stay behind», «get ahead», «cash in on», «fall through». Преподаватель также может настоять на том, чтобы вышеупомянутые фразовые глаголы были включены в речь при ответе на вопросы, которые озвучивает преподаватель для того, чтобы понять, насколько хорошо студенты помнят содержание кейса. Вопросы могут быть сформулированы следующим образом:

1. What goals do the management of the company consider the high priority goals?

2. What position does the senior managers adhere to while considering how to develop the company and turn it into a more profitable business? Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить то, что отработка разговорных навыков происходит на узкоспециализированной лексики профессиональной направленности. Спектр упражнений, который позволяет помогать студентам расширять активный лексический запас, довольно широк, он включает упражнения на подстановку, на сопоставление, также могут быть использованы упражнения на синонимию. Помимо конкретный упражнений, направленных именно на тренировку определенного перечня лексем, в курс преподавания иностранного языка специальности включены упражнения, которые служат полезным материалом для закрепления и обогащения пассивного запаса, но вместе с тем опосредованно приводят к тому, что некоторые пассивные конструкции становятся активным арсеналом средств языка, используемым студентами в живой разговорной речи.

Литература

1. Гнатюк О.Л. Основы теории коммуникации: учебное пособие. - М.: Кнорус, 2017. - С. 14.

2. Астрафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы перевода и иностранных языков в языковом вузе. - Сборник научных трудов. МГЛУ. Вып. 423. М., 1996. С. 93-107.

3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005.

DEVELOPMENT OF CONVERSATIONAL SKILLS OF THE BACHELOR DEGREE STUDENTS MASTERING MANAGEMENT

Kulikova O.O.

Financial University under the Government of the Russian Federation

The article considers the problem of improving English language speaking skills of the bachelor degree students mastering Management. The author of the article analyses the ways to develop English language communicative skills of the students of economic university and demonstrates the methods to drill functional lexis. The author pays her attention to a number of exercises that contribute to improving communicative skills, necessary to develop topics on the company' human resources management.

Keywords: Non-linguistic university, conversational practice, to master economic and business vocabulary, communicative skills, general conversation, professional language.

References

1. Gnatyuk O.L. The basics of communication theory: a training manual. - M .: Knorus, 2017. - P. 14.

2. Astrafurova T.N. Interactive competence in professionally significant situations of intercultural communication // Actual problems of translation and foreign languages in a language university. - Collection of scientific papers. MSLU. Vol. 423. M., 1996. P. 93-107.

3. Elizarova G.V. Culture and teaching of foreign languages. SPb., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.