Научная статья на тему 'Социолингвистическая компетенция переводчика: сущность и компонентный состав'

Социолингвистическая компетенция переводчика: сущность и компонентный состав Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1596
254
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / СОЦИАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / РЕФЛЕКСИЯ / МОТИВАЦИЯ / SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE / BACKGROUND KNOWLEDGE / LINGUISTIC DIVERSIFICATION / COMMUNICATIVE CONTEXT / LINGUISTIC MARKERS OF SOCIAL RELATIONS / AXIOLOGICAL COMPONENT / REFLEXION / MOTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобрикова О.С., Иванова В.И.

В статье приведен анализ подходов к определению социолингвистической компетенции в научных работах зарубежных и отечественных исследователей и определена ее сущность. Выделен компонентный состав социолингвистической компетенции переводчика, отражающий ее мотивационную, рефлексивную и аксиологическую составляющие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бобрикова О.С., Иванова В.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE OF A TRANSLATOR: ITS NATURE AND COMPONENT STRUCTURE

The article gives an overview on sociolinguistic competence nature studied by foreign and domestic scholars. The component structure of translators’ sociolinguistic competence is defined. The competence structure combines motivational, reflexive and axiological components.

Текст научной работы на тему «Социолингвистическая компетенция переводчика: сущность и компонентный состав»

УДК 378.02:37.016

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: СУЩНОСТЬ

И КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ

О.С. Бобрикова, В.И. Иванова

В статье приведен анализ подходов к определению социолингвистической компетенции в научных работах зарубежных и отечественных исследователей и определена ее сущность. Выделен компонентный состав социолингвистической компетенции переводчика, отражающий ее мотивационную, рефлексивную и аксиологическую составляющие. Ключевые слова: социолингвистическая компетенция, языковая картина мира, языковая вариативность, коммуникативная ситуация, социально маркированные средства общения, аксиологический компонент, рефлексия, мотивация.

Язык как один из основных инструментов человеческого общения по своей сути является социальным феноменом. Его функционирование обусловлено такими социальными факторами, как культурные нормы, традиции, ценности того или иного общества. Кроме того, внутри самого социума существуют различия между носителями языка: их возраст, социальный статус, уровень культуры и образования, регион проживания, а также различия в речевом поведении в зависимости от ситуации и участников общения. Социальность языка определяет языковые изменения, усваиваемые обществом и проявляемые в речи.

Человеку, изучающему иностранный язык для успешного осуществления межкультурной коммуникации, необходимо, помимо языковых знаний, научиться учитывать влияние социальных факторов на речевое поведение коммуникантов. Речь идет о социолингвистических знаниях, позволяющих успешно интегрироваться в социум страны изучаемого языка. Переводчику же, как профессионалу, являющемуся языковым посредником, в каждой конкретной коммуникативной ситуации необходимо учитывать культурные и социальные особенности партнеров по коммуникации.

Для рассмотрения проблемы формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков целесообразно уточнить сущность понятия «социолингвистическая компетенция» и его компонентный состав.

Наиболее полно раскрыть сущность социолингвистической компетенции позволяет анализ существующих дефиниций данной компетенции в работах отечественных и зарубежных исследователей.

Ниже, в таблице 1, мы приводим толкование рассматриваемой нами компетенции в научных работах ряда зарубежных и отечественных исследователей и в нормативных документах, определяющих содержание обучения иностранному языку.

Таблица 1

Определение понятия социолингвистической компетенции_

Автор Социолингвистическая компетенция

Отечественные исследователи

А.Д. Швейцер (1988) умение различать и использовать в речи виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [21]

Е.В. Тихомирова (1995) «проявляется в умении взаимодействовать с собеседником, что предполагает: • знание стилистических и конвенциональных условностей речевого общения и умение пользоваться вербальными средствами для установления контакта; • владение определенным набором социальных и ситуативных ролей и выбор вербального поведения в соответствии с принятой ролью и ситуацией общения; • умение организовать речевое взаимодействие в соответствии со своим коммуникативным намерением, то есть таким образом, чтобы оказать воздействие на собеседника и получить желаемый результат; умение воспринимать услышанное в соответствии с коммуникативным намерением партнера по общению» [18, с. 130-131]

Ю.А. Синица (2000) «владение набором языковых средств и способность осуществить их выбор в зависимости от основных аспектов контекста, в котором протекает общение, от общепринятых, соответствующих традициям определенного социума правил использования языка, а также от конкретной ситуации общения, а именно - от таких ее элементов, как коммуникативные цели, коммуникативные намерения, основные характеристики коммуникантов (их статусные и ситуационные роли), тема и обстановка (место)» [16, с. 39-40]

А.А. Миролюбов (2001) «умение пользоваться реалиями, особыми оборотами речи, специфическими правилами речевого общения, характерными для страны изучаемого языка, т.е. тем своеобразием в языке, которое свидетельствует о влиянии обычаев, культуры» [цит. по 12, с. 31]

Е.Н. Соловова (2003) «способность осуществлять выбор языковых форм, использовать их и преобразовывать в соответствии с контекстом» [17, с. 7]

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез (2005) знания, навыки и умения, позволяющие осуществлять речевое и неречевое поведение с носителями изучаемого языка в соответствии с национально-культурными особенностями чужого линг-восоциума [5]

О.Е. Ломакина (2006) «совокупность знаний, умений, навыков, необходимых для использования и преобразования языковых форм в зависимости от ситуации общения, которая обусловлена задачей, темой, местом общения, социальными и коммуникативными ролями общающихся» [11, с. 478]

Ю.В. Манухина (2006) «совокупность определенных знаний, умений и навыков, позволяющих осуществить межкультурную коммуникацию в зависимости от контекста, в котором она реализуется, от традиционных правил употребления языковых единиц и невербальных компонентов общения, принятых в данном социуме, от конкретной ситуации общения (сфера деятельности, обстановка (место) общения, тема общения, коммуникативные цели и намерения коммуникантов, их коммуникативные, социальные и психологические роли)» [12, с. 32-33]

И.А. Исенко (2007) «владение набором языковых и неязыковых (невербальных) средств общения, а также способность выбирать и использовать их в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами» [8, с. 54]

М.Ф. Овчинникова (2008) «способность языковой личности организовывать свое речевое поведение адекватно ситуациям общения с учетом коммуникативной цели, намерения, социальных статусов, ролей коммуникантов и обстановки общения в соответствии с социолингвистической нормой и установками конкретного национально-лингво-культурного сообщества» [15, с. 10]

Е.С. Нечаева (2010) «изучение лингвистического поведения, которое, как и любая другая категория социального поведения, регулируется определенными правилами» [13, с. 37]

Т.И. Густомясова (2010) «способность коммуникантов модифицировать языковые формы в соответствии с особенностями ситуации общения в отличном от собственного лингвосоциуме, владение вариативностью языка в процессе коммуникативной деятельности с представителями иной лингвокультуры, знание фоновых лингвострановедческих реалий» [6, с. 24]

В.Н. Комиссаров (2011) приобретении фоновых социально-культурных знаний, включающих все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни, и влияющих на осуществление межкультурной вербальной и невербальной коммуникации [9]

Зарубежные исследователи

M. Canale, M. Swain (1980) знание социокультурных норм использования языка и правил дискурса [23]

S.J. Savignon (1983) «социальные правила использования языка: понимание ролей участников общения, информации, которой они обмениваются, и функций их взаимодействия» [цит. по 16, с. 36]

J.A. Van Ek (1986) понимание, осознание ситуаций, в которых выбор языковых форм зависит от места общения, взаимоотношений между коммуникантами, коммуникативным намерением собеседников [25]

Roger T. Bell (1991) способность строить свое речевой высказывание в заданной коммуникативной ситуации, соответственно определенной сфере общения, цели, статусам коммуникантов [22]

J. Holmes (1992) знание социолингвистических правил речевой коммуникации, которые характерны для данного общества, т.е. в полной мере способствуют осознанию влияния, которое оказывают социальные факторы на речевое поведение коммуникантов [24]

Нормативные документы

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка • «отражает социокультурные условия использования языка» [14, с. 12] • «знания и умения необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте» [14, с. 118] • предполагает владение лингвистическими маркерами социальных отношений (такими как выбор и использование формул приветствия, общения, условности при ведении диалога, выбор и использование восклицаний), правилами вежливости, выражениями народной мудрости (пословицами идиомами, крылатыми выражениями, поверьями, приметами, выражениями отношения и оценки), регистрами общения, диалектами и акцентами [14, с. 118-120]

ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) Знания и умения, владение которыми предполагает социолингвистическая компетенция, включены в перечень общепрофессиональных (ОПК) и профессиональных (ПК) компетенций. Знания • этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, моделей социальных ситуаций; • основных дискурсивных способов реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); • основных особенностей официального, нейтрального и неофициального регистров общения. Умения • распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба); • моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов; • преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения.

Обобщая представленные точки зрения на сущность социолингвистической компетенции, мы приходим к выводу, что данная компетенция включает в себя ряд составляющих.

Первая составляющая социолингвистической компетенции - фоновые знания или знание языковой картины мира (стилистические и конвенциональные условности речевого общения (Е.В. Тихомирова), общепринятые, соответствующие традициям определенного социума правила использования языка (Ю.А. Синица), социокультурные нормы (M. Canale, M. Swain, И.А. Исенко), фоновые лингвострановедческие реалии (Т.И. Густомя-сова), фоновые социально-культурные знания (В.Н. Комиссаров), установки национально-лингво-культурного сообщества (М.Ф. Овчинникова), своеобразие в языке, которое свидетельствует о влиянии обычаев, культуры (А.А. Миролюбов), национально-культурные особенности лингвосоциума (Н.Д. Гальскова), этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, преодоление влияния стереотипов (ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата))).

Фоновыми принято считать знания, «характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка» [1, с. 340]. К ним относятся знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и знания об общепринятых в стране изучаемого языка нормах поведения (этикет), на основе которых формируется социолингвистическая компетенция.

Следующая составляющая социолингвистической компетенции, согласно проанализированным выше источникам, - знание компонентов коммуникативной ситуации и умение организовать свое речевое поведение в соответствии с ними (социальный контекст (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка), ситуация общения и ее элементы (Ю.А. Синица, Т.И. Густомясова, М.Ф. Овчинникова, О.Е. Ломакина, Ю.В. Манухина), коммуникативная ситуация (И.А. Исенко), правила лингвитсического поведения (Е.С. Нечаева), социальные правила использования языка (S.J. Savignon), место общения, коммуникативное намерение, социальные и ситуативные роли (J.A. Van Ek, Е.В. Тихомирова), социальные факторы и правила речевой коммуникации (J. Holmes), правила дискурса (M. Canale, M. Swain, ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата)), моделирование ситуаций общения между представителями различных культур и социумов (ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата))).

Знание компонентов коммуникативной ситуации (социальные роли и статус участников, определяющие их взаимоотношения; регистр общения; коммуникативное намерение; способ общения; средства общения; нормы взаимодействия), существующих между ними связей, является, на наш взгляд, неотъемлемым элементом в формировании умения у будущих переводчиков организовать свое речевое поведение в пределах заданной коммуникативной ситуации в частности и в формировании их социолингвистической компетенции в целом.

Еще одна составляющая социолингвистической компетенции, согласно проанализированным выше источникам, - владение вариативностью языка (умение различать и использовать в речи виды вариативности в языке (А.Д. Швейцер), владение набором социальных и ситуативных ролей и выбор вербального поведения в соответствии с ними (Е.В. Тихомирова), владение набором языковых и неязыковых средств (Ю.А. Синица, И.А. Исенко), выбор / модификация языковых форм (J.A. Van Ek, Е.Н. Соловова, Т.И. Густомясова), организация речевого поведения (М.Ф. Овчинникова), выбор вербального поведения (Е.В. Тихомирова), лингвистические маркеры социальных отношений, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка; ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата))).

Согласно В.И. Беликову, Л.П. Крысину, вариативность, трактующаяся как несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, имеющих один и тот же смысл, проявляется на всех уровнях речевой коммуникации - от владения средствами разных языков до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов, принадлежащих одному языку [3].

А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский выделяют два вида социальной вариативности языка и речи: стратификационную и ситуативную. Стратификационная вариативность находит свое выражение в языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются между представителями различных социальных слоев и групп. Ситуативная вариативность проявляется в смене языка, в чередовании диалектов или регистров в зависимости от коммуникативной ситуации [20].

Из вышеприведенных в таблице 1 точек зрения отечественных и зарубежных исследователей на сущность социолингвистической компетенции также следует, что ключевым моментом в определении данной компетенции является обусловленность языковой вариативности или выбора языковых форм социальным контекстом и социальной принадлежностью участников коммуникации (выбор языковых форм / средств в соответствии с контекстом, ситуацией общения / коммуникативной ситуацией (Е.Н. Соловова, Ю.А. Синица, И.А. Исенко, Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка), организация речевого поведения адекватно ситуациям общения, с учетом коммуникативной цели, намерения, социальных статусов, ролей коммуникантов и обстановки общения (М.Ф. Овчинникова, Е.В. Тихомирова, О.Е. Ломакина, Ю.В. Манухина, J.A. Van Ek).

То есть, на процесс выбора варианта языка для построения социально корректного высказывания влияют такие факторы, как ролевые отношения и статус коммуникантов, их ориентация на определенные социальные

ценности и нормы, а также и другие компоненты коммуникативной ситуации. Следовательно, социолингвистическая компетенция включает способность распознавать языковые особенности человека с точки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, этнической принадлежности и рода занятий, которые отмечаются на уровне грамматики, лексики, фонетики, паралингвистики и способность организовывать свое речевое поведение в соответствии с социальной вариативностью.

Таким образом, обобщение точек зрения отечественных и зарубежных ученых на сущность социолингвистической компетенции показывает, что владение данной компетенцией предполагает знание языковой картины мира, знание компонентов коммуникативной ситуации и умение организовать свое речевое поведение в соответствии с ними, а также владение вариативностью языка.

В последнее время в Российской высшей школе понятие «компетенция» становится результативной характеристикой учебно-воспитательного процесса согласно новой образовательной парадигме. Профессиональная подготовка переводчика сегодня также базируется на компетентностном подходе.

Согласно мнению ряда исследователей (В.И. Байденко, А.А. Вербицкий, И.А. Зимняя, В.С. Леднев, Н.Д. Никандров, М.В. Рыжаков, А.В. Хуторской и др.), занимающихся проблемой компетентностного подхода в системе образования, компетенция понимается как явление, состоящее из некоторого числа компонентов, проявляющееся в стремлении и способности личности реализовать свой потенциал (знания, умения, личные качества) в профессиональной деятельности с высокой степенью саморегулирования, рефлексии, самооценки [2; 4; 7; 10; 19].

Опираясь на приведенные в нормативных документах и в работах отечественных и зарубежных исследователей дефиниции и характеристики социолингвистической компетенции, а также на собственный опыт педагога и переводчика, мы считаем целесообразным отразить в толковании компетенции, помимо наличия представления о языковой картине мира, владения вариативностью языка и умения организовать речевое поведение в соответствии с компонентами коммуникативной ситуации, ее мотивационную, рефлексивную и аксиологическую составляющие и выделить в составе социолингвистической компетенции переводчика пять компонентов. Такими компонентам являются аксиологический, лингвострановедческий, языковой, ситуативно-поведенческий и оценочно-мотивационный. Разделение компонентов достаточно условно: они взаимосвязаны и в определенной мере дополняют друг друга.

Аксиологический компонент заключается в сформированности терпимости, уважения и эмпатии к культуре, традициям, к сложившейся системе ценностей и людям иноязычного общества.

Толерантность как личностное качество характеризует способность принятия и уважительного отношения к особенностям культуры иноязычного социума, что, в свою очередь, гарантирует выстраивание успешной коммуникации за счет умения выбирать вербальные и невербальные средства общения в зависимости от этнической, религиозной принадлежности собеседника, его мировоззрения, образа жизни, культурных ценностей.

Приобретение знаний и умений, характеризующих аксиологический компонент социолингвистической компетенции, формирует у будущих переводчиков способность и готовность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов; преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в бытовой и профессиональной сферах общения.

Лингвострановедческий компонент включает в себя (1) фоновые знания, отражающие социокультурную реальность иноязычного общества, а именно знание реалий (географические названия, предметы быта, искусства и культуры, общественно-политической жизни, исторический портрет страны и т.д.); (2) умение дискур-сивно использовать вышеперечисленные знания; находить и объяснять сходства и различия в истории, традициях, культурных ценностях, реалиях своей страны и страны изучаемого языка; а также (3) готовность личности к ведению диалога культур.

Приобретение знаний и умений, характеризующих лингвострановедческий компонент социолингвистической компетенции, формирует у будущих переводчиков способность и готовность эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий, а именно, использовать информацию о местной специфике, стандартах поведения и системе ценностей, характеризующих культуры языков перевода и оригинала; передавать текст оригинала, учитывая цель перевода и особенности реципиента, вводя недостающую фоновую информацию.

Языковой компонент характеризуется (1) владением социально маркированными вербальными средствами общения, такими как территориальные диалекты и социолекты (профессиональный, сословный и возрастной жаргон, сленг), особые обороты речи (идиомы, коллокации, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые фразы, оценочные высказывания) и пониманием их контекстуального значения; (2) владением речевым этикетом (формы обращения, приветствия и прощания и т.д.), принятым в стране изучаемого языка; а также (3) способностью соотносить языковые средства с определенным регистром и сферой общения, социальным статусом и проигрываемой ролью коммуникантов.

Приобретение знаний и умений, характеризующих языковой компонент социолингвистической компетенции, формирует у будущих переводчиков способность и готовность выбирать языковые средства в зависимости от ситуации общения, характеризующейся соответствующими регистрами, и ролей, в которых выступают участники коммуникации; свободно понимать на слух иноязычную речь во всех ее социальных и региональных вариантах; соотносить признаки территориальных и социальных диалектов обоих языков, участвующих в переводе.

Ситуативно-поведенческий компонент заключается в (1) владении социально маркированными невербальными средствами, такими как жесты, мимика, особенности фонации и понимании их контекстуального значения; (2) знании делового этикета и владении основными нормами поведения, принятыми в стране изучаемого языка; (3) умении построить свое поведение, исходя из коммуникативной цели, ситуации общения и социальной роли и статуса собеседника.

Приобретение знаний и умений, характеризующих ситуативно-поведенческий компонент социолингвистической компетенции, формирует у будущих переводчиков способность и готовность осуществлять коммуникативное посредничество, принимая во внимание социальный статус участников коммуникации, согласно нормам поведения, принятым в странах изучаемого языка, ориентируясь не только на речь коммуниканта, но и на его эмоциональное состояние, а также на знаки, передаваемые невербальными средствами.

Оценочно-мотивационный компонент характеризуется (1) способностью контролировать, анализировать и оценивать свое речевое поведение в аспекте определения уровня владения социолингвистической компетенцией; (2) умением анализировать учебную деятельность с точки зрения эффективности формирования социолингвистической компетенции, а также (3) развитием рефлексии и мотивации к самостоятельному повышению уровня сформированности компетенции.

Сформированность компонента предполагает стремление личности к саморазвитию, а также к рефлексии: умение анализировать и оценивать выстраивание своего речевого поведения в заданной ситуации общения для успешной межкультурной коммуникации.

Приобретение знаний и умений, характеризующих оценочно-мотивационный компонент социолингвистической компетенции, формирует у будущих переводчиков способность и готовность к постоянному самообучению и саморазвитию, к объективной оценке собственных возможностей, а также, такие качества как внимательность, мотивированность.

Таким образом, мы рассматриваем социолингвистическую компетенцию переводчика как качество, состоящее из следующих компонентов: аксиологического, лингвострановедческого, языкового, ситуативно-поведенческого и оценочно-мотивационного.

The article gives an overview on sociolinguistic competence nature studied by foreign and domestic scholars. The component structure of translators' sociolinguistic competence is defined. The competence structure combines motivational, reflexive and axiological components. Keywords: sociolinguistic competence, background knowledge, linguistic diversification, communicative context, linguistic markers of social relations, axiological component, reflexion, motivation.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : ИКАР, 2009. 448 с.

2. Байденко В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения : методическое пособие. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 72 с.

3. Беликов В.И, Крысин Л.П. Социолингвистика : учебник для вузов. М. : Изд-во Рос. Гос. Гуманит. унта, 2001. 439 с.

4. Вербицкий А.А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения. Серия : Труды методологического семинара «Россия в Болонском процессе : проблемы, задачи, перспективы» : материалы к четвертому заседанию методологического семинара. М., 2004. 84 с.

5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам : лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М. : Академия, 2005. 336 с.

6. Густомясова Т.И. Методика формирования социолингвистической компетенции студентов на материале E-mail-проектов : неязыковой вуз, английский язык : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Волгоград, 2010. 217 с.

7. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. - 2003. - №5. - С. 34-42.

8. Исенко И.А. Методика формирования социолингвистической компетенции в устном иноязычном общении студентов языковых факультетов педагогических вузов : на материале испанского языка : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. М., 2007. 337 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Р. Валент, 2011. 408 с.

10.Леднев В.С., Никандров Н.Д., Рыжаков М.В. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования : теория и практика. М. : Изд-во МПСИ, 2002. 384 с.

11. Ломакина О.Е. Теоретическая модель понятия «иноязычная социолингвистическая компетенция» // Вестник Тамбовского университета. Серия : Гуманитарные науки. - 2006. - № 4. - С. 476-481.

12.Манухина Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения формулами речевого этикета : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. М., 2006. 268 с.

13.Нечаева Е.С. Методика формирования социолингвистической компетенции студентов языковых факультетов педагогических вузов на основе социофонетического компонента : на материале английского языка : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. М., 2010. 216 с.

14. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком : Изучение, обучение, оценка. М. : Изд-во МГЛУ, 2003. 256 с.

15. Овчинникова М.Ф. Методика формирования социолингвистической компетенции учащихся общеобразовательной школы : английский язык, филологический профиль : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Улан-Удэ, 2008. 24 с.

16. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов : в контексте национальной культуры Франции : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. М., 2000. 337 с.

17. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам : базовый курс лекций : пособие для студентов педагогических вузов и учителей. М. : Просвещение, 2003. 239 с.

18. Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения : фр. яз., неязыковой вуз : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. М., 1995. 258 с.

19.Хуторской А.В. Компетентностный подход в обучении : научно-методическое пособие. М. : Эйдос; Изд-во Ин-та образования человека, 2013. 73 с.

20.Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику : учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М. : Высшая школа, 1978. 216 с.

21.Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.

22. Bell Roger T. Translation and Translating: theory and practice. Longman, 1991. 298 p.

23. Canale M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. - 1980. - 1. - P. 1-47.

24.Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. London : Longman,1992.

25. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning. - Vol. 1 : Scope. Strasbourg : Council of Europe, 1986.

Об авторах

Бобрикова О С. - кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета.

Иванова В.И. - доктор педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и перевода Тульского государственного университета.

УДК 81'371

СЕМАНТИКА ХРОНОТОПА В ЭССЕИСТИКЕ И.А. БРОДСКОГО

Е.А. Бурдина

В статье рассматриваются публицистические тексты И.А. Бродского. Анализируются лексические единицы, репрезентирующие хронотоп, а также триаду «время - пространство - движение». В ходе исследования определяются, анализируются и сопоставляются синкретичные по своей локально-темпоральной семантике лексемы, входящие в вербальный хронотопи-ческий комплекс в пределах контекста. Такой анализ позволяет выявить фрагмент картины мира И.А. Бродского. Ключевые слова: лексемы с семантикой времени; лексемы с семантикой пространства; семантика хронотопа; семантика триады «время - пространство - движение»; фрагмент картины мира.

Эссеистика Иосифа Бродского, несомненно, представляет большой интерес, привлекая исследователей своей достоверностью, философичностью, эмоциональностью и афористичностью, а лингвистический анализ публицистических текстов поэта позволяет приблизиться к пониманию его картины мира. Важно отметить, что особое место в мировосприятии Бродского занимают категории времени и пространства, что не раз подчёркивал он сам: «На самом деле, литература не о жизни, да и сама жизнь - не о жизни, а о двух категориях, более или менее о двух: о пространстве и о времени» [1, с. 111].

Однако в его представлении они не равноценны: из этих двух категорий поэт всегда ставил на первое место время: «Пространство для меня действительно и меньше, и менее дорого, чем время. Не потому, однако, что оно меньше, а потому, что оно - вещь, тогда как время есть мысль о вещи. Между вещью и мыслью всегда предпочтительнее последнее. Я сочиняю исключительно про одну вещь: про время и про то, что делает время с человеком» [2, с. 166 - 167].

Впрочем, несмотря на разное отношение, Бродский нередко пишет обе лексемы с заглавной буквы, подчёркивая тем самым их особую семантическую нагрузку. Время агрессивно по отношению к человеку, однако имеет и положительную сторону: оно связано с движением вперёд в противоположность неподвижному Пространству. Но именно Время, заканчивающееся Вечностью, всегда пугало любого человека. Время находится выше всего мирского существования, и соотносится с бесконечным и необъятным - тем, что чаще всего не способен осмыслить человек. Человек покорил пространство, сделал его пересечение более быстрым и удобным, но преодолеть поток времени не в его силах, время неподвластно человеку.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.