Научная статья на тему 'Социокультурный комментарий в преподавании русского языка как неродного'

Социокультурный комментарий в преподавании русского языка как неродного Текст научной статьи по специальности «Преподавание языкознания»

CC BY
1048
401
Поделиться
Журнал
Rhema. Рема
ВАК
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / РУССКИЙ КАК НЕРОДНОЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Чапаева Л. Г.

Формирование коммуникативной межкультурной компетенции невозможно без знания социокультурного фона, присутствующего в тексте, экстралингвистической информации, включающей мысли, духовные ценности, культуру, невербальные средства общения. В методике преподавания русского языка как иностранного, на наш взгляд, целесообразно объединить приемы различных видов комментирования, так как важным оказывается не просто перевод или толкование слова, а объяснение реалий, связанных с ним, ушедших или сохранившихся, но непонятных иностранцу. Именно такую функцию выполняет социокультурный комментарий.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Чапаева Л.Г.,

Formation of communicative intercultural competence is not seen possible without knowledge of the socio-cultural background that exists in the text extra linguistic information that includes thoughts, moral values, culture and non-verbal means of communication. From the author"s point of view in the methodology of teaching Russian as a foreign language it is reasonable to unite ways of different types of commentaries. It is important not only to give the translation or definition but explain realias, old or new, that are not clear to foreigners. This function is performed by socio-cultural commentary.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Социокультурный комментарий в преподавании русского языка как неродного»

Л.Г. Чапаева

Социокультурный комментарий в преподавании русского языка как неродного

Формирование коммуникативной межкультурной компетенции невозможно без знания социокультурного фона, присутствующего в тексте, - экстралинг-вистической информации, включающей мысли, духовные ценности, культуру, невербальные средства общения. В методике преподавания русского языка как иностранного, на наш взгляд, целесообразно объединить приемы различных видов комментирования, так как важным оказывается не просто перевод или толкование слова, а объяснение реалий, связанных с ним, ушедших или сохранившихся, но непонятных иностранцу. Именно такую функцию выполняет социокультурный комментарий.

Филологические

науки

Методика

Ключевые слова: социокультурный комментарий, лингвострановедческий комментарий, коммуникативная компетенция, фоновые знания, русский как неродной.

Современная методика преподавания иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, что при обучении важно не только достижение качественных результатов в овладении навыками общения на неродном языке, но и овладение иной культурой хотя бы в тех границах, что помогают этому общению. Речь идет о формировании прагматической, или коммуникативной меж-культурной компетенции, что неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

В образовании студентов-филологов знакомство с культурой происходит через изучение иностранного языка и литературы, т.е. в первую очередь через тексты, созданные на этом языке: классические и современные художественные произведения, журнальные и газетные статьи, учебники и учебные пособия филологического характера. Для адекватного восприятия текстов любого типа, особенно классической литературы, отстоящей от современности иногда на два века, чрезвычайно актуальным является наличие различного рода комментариев.

Комментарий - древнейший универсальный инструмент работы с текстом, широко используемый, кроме филологии, и в других науках, имеющих многозначные вербальные объекты исследования. Латинское «сошшеШапш» толкуется двояко: как толкование или объяснения (т.е. объяснительные примечания к тексту) и шире - как рассуждения, пояснения и даже критика объекта. Различают комментарии субъективные (авторские, читательские, критические) и объективные (исследовательские, научные). Среди них для преподавания русского языка как иностранного наиболее актуальны лингвистический, лингвострановедческий, реальный, или социокультурный, которые в принципе могут использоваться и для читающих литературу на родном языке.

Лингвистический комментарий раскрывает особенности словаря и фразеологии писателя; частным случаем его являются так называемые глоссы (непонятные, устаревшие или диалектные слова). Существующая методика анализа художественного текста выделяет три уровня аналитической деятельности: лингвистическое комментирование, лингвистическое толкование и лингвопоэтическое толкование.

Лингвистическое комментирование - начальный этап анализа текста. Цель комментирования - объяснить непонятные слова, ситуации и т.д. Необходимость лингвистического комментирования мотивируется тем, что в тексте часто встречаются такие слова и выражения, формы и категории, которые для обычного общения уже не характерны. Лингвистический комментарий обычно включает толкование слов и выражений, значительная часть которых в современном русском литературном языке имеет иное значение или неупотребительна, а также толкование слов и изречений, стоящих вне литературного языка.

Лингвострановедческий комментарий содержит информацию о национально-культурном компоненте лексики, он предназначен преимущественно для изучающих иностранные языки, а также используется при публикации иностранной переводной литературы.

Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку и русскому как неродному [2]. Лингвисты выделяют лексику со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка: ее истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи. Лингвострановедческий материал включает следующее:

- национальные реалии (элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке);

- коннотативная лексика (слова с совпадающим объемом понятий в разных культурах, но обладающие дополнительными - коннотативными -значениями и вызывающими в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации);

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

- фоновая лексика (лексика, несущая, наряду с межнациональной информацией, информацию национального характера).

При обучении иностранному языку уже на начальном этапе возникает необходимость в лингвострановедческом комментарии в связи с особенностями языкового сознания носителей иностранного и русского языков. Следует отметить, что комментарий лингвострановедческого характера понимают в настоящее время более широко, чем сведения о языке, а также сведения, относящиеся к географии страны или к так называемому краеведению. Комментарий - самое распространенное и едва ли не единственное средство обучения, используемое в настоящее время в учебной практике.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации,

Филологические

науки

Методика

в обобщенном виде их культура, то в настоящее время правомерным считается введение социокультурного компонента обучения русскому языку как неродному, на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях России, включались бы в диалог культур, знакомились с достижениями русской национальной культуры. Другими словами, речь идет об экстралингвистической информации, включающей мысли, духовные ценности, культуру, невербальные средства общения.

В русском источниковедении и литературоведении используется также реальный, или исторический, комментарий, который рассказывает о событиях, обстоятельствах и лицах, упоминаемых в тексте, т.е. это комментарий, объясняющий реалии. Под реалиями подразумеваются различные объекты материальной и духовной жизни общества, встречающиеся в произведении (факты, исторические имена, события и пр.). В более широком смысле реальный комментарий может быть назван страноведческим, ибо те реалии, что подвергнуты осмыслению и толкованию комментатором, естественным образом связаны с жизнью языкового коллектива той или иной страны.

Таким образом, в методике преподавания русского языка как иностранного, на наш взгляд, целесообразно объединить приемы различных видов комментирования, т. к. важным оказывается не просто перевод или толкование слова как словарной единицы (то, что присутствует в лингвистическом комментировании), но и объяснение реалий, связанных с ним, ушедших или сохранившихся, но непонятных иностранцу. Именно таким, как оказывается, становится социокультурный комментарий, предложенный С.Г.Тер-Минасовой, хотя она пишет о его противопоставленности лингвистическому [6]. Правда, речь идет о разных целевых аудиториях: для носителей языка и иностранцев резко различаются языковые комментарии, а социокультурный или реальный вполне могут совпадать в определенных границах.

Социокультурный комментарий С.Г.Тер-Минасова назвала «способом преодоления конфликтов культур», которые возникают при чтении классической художественной литературы, т.к. ее язык в разной степени устарел и для носителей языка, не говоря уже об иностранцах [6].

С. Г. Тер-Минасова выделила следующие необходимые элементы социокультурного комментария.

1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта, а также вследствие того, что и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и жизни народа.

2. Архаизмы - устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления.

3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке.

4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места» (в отличие от явных аллюзий), намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр.

6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен» [6].

Как видим, социокультурный комментарий совмещает в себе лингвистическое и лингвострановедческое комментирование, его основой являются исторические реалии, которые могут касаться всех областей жизни: материальной и духовной культуры, исторических событий, социальных характеристик героев, т.е. затрагивают общество в целом.

Для примера приведем социокультурный комментарий к рассказу А.П. Чехова «Лошадиная фамилия».

Рассказ «Лошадиная фамилия» впервые был напечатан в 1885 г. Источником вдохновения для этого рассказа Чехова, как и для многих других, послужил случай из жизни. Одна из знакомых Антона Павловича вспоминала, как в 1884 г. он рассказывал анекдот со сходным содержанием о забытой «птичьей» фамилии (фамилия оказалась Вербицкий, т.к. «птицы сидят на вербах»). Еще один анекдот о «лошадиных фамилиях» появился в родном городе Чехова - Таганроге (возможно, он также лег в основу рассказа). В таганрогском округе жили два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами.

1. «... прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин...». Герой рассказа использует народные средства лечения зубной боли. Табачная копоть - тонкий слой сажи, в данном случае пепла от табака; опий в конце XIX - начале XX вв. широко использовался в медицине как обезболивающее средство, его наркотические свойства отходили на второй план; скипидар - масляный раствор с едким запахом из смолы хвойных деревьев, используется в народной медицине обычно при мышечных болях.

2. «Доктор ... прописал хину». Хина (или хинин) - препарат, который в то время использовался как средство для обезболивания, снижения температуры, а также при лечении малярии. Обладает очень горьким вкусом.

Филологические

науки

Методика

Вырабатывается из коры хинного дерева, произрастающего в Южной Америке.

3. «Приказчик». В данном случае «управляющий хозяйством в имении (владение с домом, сельскохозяйственным производством)».

4. «Ваше превосходительство»; «его благородие». Обращения к военным и чиновникам (или заочное называние) в России до 1917 г. зависели от ранга человека. Существовала «Табель о рангах», т.е. классификация по чинам и званиям, всего было 14 классов. Слово «благородие» (обязательно с формами местоимений: его, ее, их, ваше) использовалось для обращения к самым низким чинам (от 14 до 9 класса), а «(Ваше) превосходительство» к чинам более высокого уровня, например, генерал-майору, т.е. 4 классу.

5. «В нашем уезде... служил акцизный Яков Васильевич». Акцизный (чиновник) служил в акцизе (слово заимствовано из фр. accise), учреждении старой России, занимавшемся сбором налогов. Акцизы существовали во всех губерниях (областях).

6. «Заговаривал зубы - первый сорт». Заговор - заклинание, набор магических слов, по народным представлениям, обладающих лечебной силой. Люди, которые могли заговаривать боль, пользовались доверием и авторитетом. Это и особый фольклорный жанр. Вот пример такого заговора:

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Месяц ты месяц, серебряные рожки, златые твои ножки, сойди ты, месяц, сними ты мою скорбь и боль, унеси ты скорбь под облака, моя скорбь ни мала, ни тяжела, а твоя сила - могуча. Мне скорби не перечесть. Вот зуб, вот два, вот три - все твои. Возьми мою скорбь. Аминь.

7. «Пользует на дому»; «прошу выпользовать». Глагол «пользовать» в значении «лечить» («выпользовать» - «вылечить») устарел и в современном русском языке не употребляется.

8. «Депеша» - здесь: «письмо». Депеша - «военное донесение, сообщение». Использовано в рассказе, вероятно, потому что герой - генерал.

9. «До водки очень охотник». Охотник - устар., в значении «любитель». Образовано от «охота», «желание», просторечная форма от глагола хотеть. «Мне охота» - «мне хочется».

10. «Позвольте-с». Частица «-с» в русской речи конца XIX в. употреблялась для выражения почтительности, подчеркнутого уважения. Обычно в речи служащих, мелких чиновников.

11. «Кобылин... Лошаков... Коренной... Пристяжкин... Тройкин ... Гнедов... Рысистый... Буланов... Чересседельников... Засупонин». «Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей». Фамилии образованы от разных корней, связанных с названием лошадей и близких или

связанных с ними понятий. Кобыла - то же, что и лошадь (ж. р.); лошак -помесь жеребца и ослицы. Гнедой (красно-коричневый), буланый (светлорыжий) - масти лошади по цвету шерсти. Коренной (коренная лошадь, коренник) - средняя лошадь в тройке, а пристяжные - по бокам от нее (пристегнутые). Чересседельников и Засупонин образованы от названий элементов лошадиной упряжи «чересседельник» и «супонь». Кроме того, приведены практически все способы образования русских фамилий: -ов, -ин, -(н)ский/-цкий, -ой/-ый, -кин, -еев.

12. «Накося» - просторечное выражение, «вот тебе», «накося выкуси» с комбинацией из трех пальцев, которая называется «кукиш» или «фига».

Библиографический список

1. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М., 1988.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. - 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

3. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко Р.М. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранный язык в школе. 1993. № 6.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1993.

5. Смирнова Е.А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будушцх учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2001.

6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 3-е изд. М., 2008.

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

7. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. № 6.

Филологические

науки