Научная статья на тему 'Социокультурно значимая проблематика на конференции в Берлине'

Социокультурно значимая проблематика на конференции в Берлине Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

83
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социокультурно значимая проблематика на конференции в Берлине»

ИНФОРМАЦИЯ

УДК 81:061.2/.3

СОЦИОКУЛЬТУРНО ЗНАЧИМАЯ ПРОБЛЕМАТИКА НА КОНФЕРЕНЦИИ В БЕРЛИНЕ

Л. И. Гришаева

Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 10 декабря 2014 г.

5-6 декабря 2014 г. в Берлине состоялась конференция, организованная учеными трех университетов: профессором Ларисой Шиппель (Центр транслято-логии Венского университета), профессором Дёрте Андерс (университет Майнц-Гермерсхайм), доктором Элизабет Гиббельс (Берлинский университет им. Гумбольдта). Данная конференция интересна по ряду причин, главная из которых - социокультурная значимость заявленной для научного обсуждения проблематики, ведь тема конференции - «Перевод и "третий рейх"» (Translation und das 'dritte Reich'). Организаторы конференции особо отметили данное обстоятельство и в программе конференции: на титульном листе программы они подчеркнули: «На международной конференции обсуждается, как осуществлялся во время насильственной смены общественного дискурса перевод и как национал-социалистический режим использовал перевод. Кто действовал, принимал решения, осуществлял посредничество, контролировал новые "ценности" и как было организовано социальное взаимодействие».

Тематику, предложенную для многоаспектного обсуждения специалистам в области транслятологии, можно с полным правом охарактеризовать как нетривиальную, поскольку лишь в редких случаях научная актуальность вопросов, важных и актуальных с научной точки зрения, совпадает с общественной актуальностью - так исторически сложилось, что в 2014 г. вопросы, связанные с национализмом, экстремизмом, расизмом, физическим и моральным насилием, фашистской идеологией и национал-социалистической социальной практикой, трансфомировались из сугубо теоретических в практические и стали предопределять каждодневную деятельность и мотивацию не только представителей политического класса, но и так называемых обычных людей. Как и много десятилетий тому назад, отношение к антигуманным, человеконенавистническим идеям становится водо-доразделом между разными группами людей. Поэтому профессиональное обсуждение транслятологами

© Гришаева Л. И., 2015

вопросов, связанных с деятельностью и мировоззрением людей, живших и работавших в условиях национал-социализма, может помочь при осмыслении современных социокультурных тенденций - тем более что названная проблематика обсуждалась в междисциплинарном контексте.

Содержательно теоретический фундамент конференции распределился на четыре части, каждой из которых в программе предпосылался тезис, концептуально объединяющий все доклады соответствующего заседания. Первая часть конференции представляла собой пленарное заседание «Переводчик больше, чем перевод - посредник, нейтрализатор, идеолог..?» (Translators do more than translate - Carrier, Neutraliser, Ideologist..? / Überträger, Neutralisator, Ideologe..?). Оно фокусировалось вокруг двух важных и малоисследованных вопросов: политика, связанная с переводом, и автопортреты переводчиков. Докладчики изучили все, что так или иначе связано с переводческой деятельностью: во-первых, то, как работали устные и письменные переводчики, как они получали работу, как оценивалась их деятельность и перевод; во-вторых, то, как сами переводчики ретроспективно оценивали свою работу.

Секция «Смена ориентиров» (Thrust reversal / Schubumkehr) была посвящена обсуждению проблем, которые вынуждены были решать переводчики как профессионалы и как граждане в новом для них социальном контексте - в условиях возрастающей власти национал-социалистов, последующего захвата власти национал-социалистами, затем в послевоенный период, когда радикально менялись ценности и дискурс. Судьбы переводчиков и последствия, вызванные государственной политикой и доминирующим в обществе мировоззрением, для их профессиональной деятельности и жизни стали предметом исследования в соответствующих докладах.

Еще одним фокусом обсуждения на секции «На пути к терминам и перевод» (Coming to terms & Translation / Translation & Aufarbeitung) стала проблематика докладов, изучающих особенности устного и письменного перевода литературных, научных и

Социокультурно значимая проблематика на конференции в Берлине

юридических текстов, в которых осмысляются события Второй мировой войны.

Доклады на секции «Цели и деятельность» (Scopes of action / Handlungsspielraume) позволили охарактеризовать дилемму, в которую попадают переводчики, работая со специфическим материалом -переводом официальных документов, предназначенных узкому кругу лиц, пропагандистских материалов, воспоминаний пленных солдат, фильмов, предъявленных цензуре, и др.

Доклады, подготовленные участниками конференции, позволили всем присутствующим существенно расширить общий кругозор, в том числе узнавая новые сведения о связи переводческих стратегий и общественных настроений, об отношениях в разнообразных ситуациях между переводчиками и власть имущими, о подготовке переводчиков в германских университетах в период 1933-1945 гг., о внимании национал-социалистов к переводной литературе и к зарубежной прессе, о трудностях театральных деятелей, обусловленных национал-социалистической цензурой, а также углубить различные сведения по разнообразным узкоспециальным переводоведческим проблемам. Основное внимание уделялось при этом следующим вопросам:

- влияние потребностей общества на программы подготовки переводчиков в содержательном и формальном отношении;

- политика и виды перевода;

- роль и место переводной литературы: личностный и общественный контекст;

- влияние цензуры на литературный процесс и обмен фильмами между разными студиями в национал-социалистический период;

- история художественных переводов (литература, оперное искусство и др.) до, во время и вскоре после национал-социализма;

- личные судьбы переводчиков сожженной национал-социалистами литературы;

- личные судьбы преподавателей и университетской профессуры, занятой подготовкой переводчиков, после Второй мировой войны;

- деятельность переводчиков во время Второй мировой войны (ситуации перевода, виды перевода, личность переводчика, отношения переводчика с начальством, солдатами, местным населением);

- деятельность переводчиков во время судебных процессов после окончания Второй мировой войны (до Нюрнбергского процесса);

- переводческие организации во время национал-социализма и др.

Этот по понятным причинам неполный перечень свидетельствует, по крайней мере, о трех аспектах, важных для исследования: степени изученности заявленной для обсуждения проблематики (очевидно,

малой), значимости этой проблематики в социокультурном отношении (вне всякого сомнения, чрезвычайно высокой), а также о необходимости последовательного глубокого многоаспектного анализа упомянутых вопросов в рамках разных подходов.

Следует обратить внимание еще на ряд особенностей сообщений на обсуждаемой конференции -подчеркнутую междисциплинарность практически каждого исследования (история, психология, семиотика, социология, эстетика, политология, педагогика и др.), введение в научное описание с трансля-тологических позиций нового материала (тексты опер и оперетт, подписи к фотографиям, обзорные рефераты для политиков, разнообразные дневниковые записи, программы подготовки переводчиков, заметки цензоров, фронтовые листовки, перевод книги о деятельности антифашистов на португальский язык, воспоминания пленных и др.), связь социопсихологических, социокультурных и социопо-литологических процессов, обусловливающих жизнедеятельность носителей языка и культуры, с актуальными для каждого периода развития общества процессами в разных сферах его бытования и функционирования.

Интересно подчеркнуть также, что многие доклады представляли результаты исследования в рамках подготовки магистерских диссертаций. Важно отметить в этой связи актуальность и глубину проработки обсуждаемой проблематики, не изучавшейся ранее.

Особое внимание заслуживает также сообщение о реализации студенческого проекта - перевода книги Инги Шолл «Белая роза», повествующей о деятельности антифашистской группы, на бразильский португальский, что сделано впервые в португалоязычном культурном пространстве.

На конференции был заслушан 31 доклад, подготовленный исследователями из Германии, Австрии, Польши, Бразилии, Бельгии, Италии, Финляндии, Испании, Латвии, Великобритании, России, Голландии. Россия была представлена двумя университетами и четырьмя докладчиками - МГУ (3 докладчика) и ВГУ (один докладчик). Широко представлены были традиционные для немецкоязычного культурного пространства переводоведческие центры - университеты в Гермерсхайме, Гейдельберге, Вене, Берлине, Граце. Обсуждались в том или ином ключе контакты между носителями немецкой и испанской, итальянской, британской, русской, финской, польской, латвийской, греческой, французской, фламандской культурами. Такое богатство точек зрения на обсуждавшуюся проблематику позволило высветить новые ракурсы не только для традиционных для переводо-ведения проблем, но и обозначить новые подходы к малоизученным вопросам, а также увидеть высокую

Л. И. Гришаева

объяснительную силу переводоведческого анализа для решения многочисленных актуальных проблем в гуманитарной сфере.

В работе конференции приняли участие также действующие переводчики, вузовские преподаватели, кураторы выставок о переводческой деятельности, в том числе и о Нюрнбергском процессе, а также лица, заинтересовавшиеся заявленной проблематикой. Атмосфера на конференции была конструктивной, открытой для дискуссии: каждый докладчик получил много разнообразных вопросов, что позволяет, как

подчеркнули участники конференции на заключительном заседании, надеяться на активную и продуктивную разработку поставленных как в докладах, так и при их обсуждении проблем.

Общий высокий уровень и докладов, и их обсуждения, их содержательность и постановка проблематики убедительно показали, сколь актуальной является предложенная организаторами проблематика, сколь перспективным может стать продемонстрированный на конференции подход к анализу переводо-веческих вопросов.

Воронежский государственный университет Гришаева Л. И., доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии E-mail: grischaewa@rgph.vsu.ru

Voronezh State University

Grishaeva L. I., Doctor of Philology, Professor of the German Philology Department

E-mail: grischaewa@rgph.vsu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.