Научная статья на тему 'СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ'

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калашникова Ольга Анатольевна

На основе междисциплинарного подхода описываются социокультурная компетенция военного переводчика в сфере профессиональной коммуникации и условия ее формирования в обучении письменному переводу. Рассматриваются компонентный состав, содержание и лингвистические основы данной компетенции на материале текстов по военно-авиационной специальности. Предлагается система упражнений на основе учета жанровых и социокультурных особенностей текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Калашникова Ольга Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIOCULTURAL COMPETENCE AS THE GOAL OF TEACHING A MILITARY TRANSLATOR OF WRITTEN TRANSLATION

The article deals with the description of the sociocultural competence of the military translator in the sphere of the professional communication and the conditions of its development in teaching a written translation based on the interdisciplinary approach. There are considered the components, content and linguistic basis of the competence based on the texts of the military aviation specialty. There is suggested the system of the exercises on the basis of the consideration of the genre and sociocultural peculiarities of the texts.

Текст научной работы на тему «СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ»

педагогические науки

resurs]. URL: http://www.dslib.net/soc-psixologia/ mezhkulturnaj a-adaptacij a-ino strannyh-studentov-iz-stran-azii-afriki-i-juzhnoj.html (data obrashcheniya 27.12.2021).

7. Mullinova O.A., Mullinova T.A. Ispol'zovanie audiovizual'nyh sredstv na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostrannomu // Yearbook of Eastern European Studies. 2015. № 5. S. 144-147.

8. Mullinova O.A., Mullinova T.A. Ispol'zovanie mul'timedijnyh prezentacij na zanyatiyah po russko-mu yazyku kak inostrannomu // Sovremennaya paradigma prepodavaniya i izucheniya russkogo yazyka kak inostrannogo: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. M., 2019. S. 307-312.

9. Mullinova O.A., Mullinova T.A. Mezhkul'tur-naya kommunikaciya v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo // Aktual'nye problemy obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu i russkomu yazyku kak nerodnomu: sb. st. M., 2016. S. 165-171.

10. Rean A.A. Psihologiya adaptacii lichnosti: analiz, teoriya, praktika. SPb., 2008.

11. Samarov V.V. Osobennosti adaptacii ucha-shchihsya podgotovitel'nogo otdeleniya iz stran Yugo-Vostochnoj Azii i Afriki k processu obucheniya v vysshej shkole: avtoref. dis. ... kand. biol. nauk. Astrahan', 2014.

12. Smolina T.L. Teorii etapov kross-kul'turnoj adaptacii [Elektronnyj resurs]. URL: https://cyber leninka.ru/article/n/teorii-etapov-kross-kulturnoy-adap tatsii (data obrashcheniya: 27.12.2021).

13. Suprunova L.L. Tradicii i innovacii v poli-kul'turnom obrazovanii // Education and interethnic relations. 2012. № 1. S. 27-37.

14. Shirkova N.N. Pedagogicheskoe obespechenie sociokul'turnoj adaptacii inostrannyh studentov: dis. . kand. ped. nauk. M., 2017.

The specific features of the adaptation of the foreign cadets in the context of the multicultural educational environment of the military university

The article deals with the adaptive process of the foreign cadets in the multicultural educational environment of the military university. There are emphasized the stages of the adaptation, the peculiarities and reasons that complicate it. There are given the results of the questionnaire that allowed to find out the difficulties, the foreign members of the military face in the process of the adaptation to life and study in Russia.

Key words: adaptation, foreign cadets, multicultural educational environment, military university, intercultural competence.

(Статья поступила в редакцию 17.01.2022)

О.А. КАЛАШНИКОВА (Краснодар)

социокультурная компетенция как цель обучения военного переводчика письменному переводу

На основе междисциплинарного подхода описываются социокультурная компетенция военного переводчика в сфере профессиональной коммуникации и условия ее формирования в обучении письменному переводу. Рассматриваются компонентный состав, содержание и лингвистические основы данной компетенции на материале текстов по военно-авиационной специальности. Предлагается система упражнений на основе учета жанровых и социокультурных особенностей текстов.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, военный переводчик, письменный перевод.

Новые подходы к образовательному процессу, повышение статуса гуманитарных знаний в области военной деятельности делают необходимым развитие у военных переводчиков социокультурной компетенции. Она имеет важное значение как средство понимания иной профессиональной культуры и межнациональных различий, как способ получения и пополнения знаний по основной специальности, способствует формированию профессионально значимых навыков и умений, которые необходимы в переводческой деятельности.

В военном вузе, где проводится подготовка переводчиков по программе дополнительного образования, проблема формирования социокультурной компетенции будущих специалистов представляет особый интерес как в теоретическом, так и практическом плане. Несмотря на то, что данная тема достаточно подробно освещается в научной литературе, отсутствуют исследования, посвященные описанию социокультурной компетенции в контексте обучения военных переводчиков. В частности, недостаточно изученным остается вопрос о содержании и структуре данного вида компетенции как цели обучения, не описана лингвистическая основа ее формирования с учетом военно-авиационной специальности обучаемых, не обозначены условия, необходимые для ее развития в ходе преподавания

© Калашникова O.A., 2022

известия вгпу

учебных дисциплин по программе дополнительного образования.

«Письменный перевод» как дисциплина учебной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должен обучать будущих переводчиков практическим умениям точно передавать информацию, представляющую профессиональную значимость с точки зрения содержания и возможностей дальнейшего использования. Во многом эти умения определяются способностью учитывать жанровые особенности текстов военного дискурса, знанием языковых реалий, фразеологии и определенных стилистических средств, отражающих особенности и своеобразие социокультурной сферы военного сообщества.

Как показывает практика обучения, именно этот аспект языка для военных целей представляет определенные трудности для обучаемых в плане перевода, учитывая отсутствие у них системных знаний о том, что определяет идентичность вооруженных сил стран НАТО, какие идейные принципы и нормы регламентируют деятельность ВВС США, какие особенности присущи профессиональной культуре военнослужащих этого вида вооруженных сил и как они отражаются в иноязычной речевой культуре в сфере письменной коммуникации. Незнание особенностей речевой культуры военного социума выражается в наличии переводческих ошибок лексического, лексико-грамматического и стилистического плана, для преодоления которых требуется определенный уровень социокультурной компетенции будущего переводчика.

Недостаточная степень изученности данной проблемы в условиях образовательной среды военного вуза и необходимость в разработке учебных материалов, способствующих формированию социокультурной компетенции как важного компонента переводческой компетенции в целом, делают рассматриваемую проблему актуальной. Цель статьи -описать результаты исследования, посвященного изучению социокультурной компетенции переводчика на материале военно-авиационной специальности при обучении письменному переводу. Представленный материал отражает промежуточные результаты НИР «Переводчик», которая проводится на кафедре иностранных языков Краснодарского высшего военного авиационного училища летчиков с целью совершенствования научно-методического обеспечения языковой подготовки

специалистов по программе дополнительного образования.

В ходе выполнения работы потребовалось решить следующие задачи:

1) определить теоретические предпосылки рассмотрения социокультурной компетенции военного переводчика как цели обучения;

2) описать особенности лингвистического материала как средства формирования данного вида компетенции;

3) обозначить методические условия формирования социокультурной компетенции в процессе обучения письменному переводу.

Следует отметить, что проблема формирования социокультурной компетенции многоаспектна, о чем свидетельствуют многочисленные исследования в русле разных научных подходов. Так, в работах И.А. Зимней [3], Е.И. Пассова [16], И.И. Халеевой [25], Е.Н. Со-лововой [22] описываются общие принципы и содержание обучения иностранному языку с позиции социокультурного подхода. Изучению проблемы развития социокультурной компетенции на основе культурологического подхода посвящены исследования А.А. Ми-ролюбова [15], С.Г. Тер-Минасовой [23], Г.В. Колшанского [9] и др.

С развитием компетентностного подхода идея взаимосвязи языка и культуры получает дальнейшее развитие путем рассмотрения социокультурной компетенции как части коммуникативной компетенции, которая становится целью обучения. В ряде работ описываются подходы к решению этой проблемы с учетом разных категорий обучаемых: бакалавров лингвистических направлений (В.В. Бор-щёва, Е.В. Розанова [1]), студентов инженерных специальностей (Е.Е. Царева [27]), курсантов судоводительских факультетов и военных вузов (В.Г. Походзей [17], М.Р. Ваняги-на [2]). Рассмотрению социокультурной компетенции в процессе подготовки переводчиков в рамках дисциплин по переводу посвящены работы В.Н. Комиссарова [10], Л. К. Латышева [12], Р.К. Миньяр-Белоручева [14], В.В. Сафоновой [21]. Среди исследований последних лет следует выделить труды Е.С. ха-риной [26], И.К. Ярцевой [28], Е.А. Корне-евой [11] и других методистов.

Отмечая важность теоретического наследия ученых, работавших в данном направлении, следует все же отметить, что проблема формирования социокультурной компетенции переводчика на материале военной специальности в условиях неязыкового вуза требу-

ет более подробного освещения, прежде всего в теоретическом плане. Данное исследование основывается на междисциплинарном научном подходе и уточнении таких понятий, как «военная культура», «военный социум» и собственно «социокультурная компетенция».

Военная культура, по определению Е.Н. Романовой, представляет собой «субкультуру военнослужащих, включающую такие компоненты, как образ жизни, набор ценностей и норм, язык, ритуалы, символы, материальная и художественная культура, искусство» [20, с. 214]. В военной культуре отражаются процессы становления и формирования определенных правил и традиций в деятельности военнослужащих, особенности их речевого поведения и приемы взаимодействия с социумом. Содержание военной культуры и особенности межкультурной компетенции военнослужащих анализируются в работах зарубежных исследователей Г.Р. Атуэль, С.А. Кастро [30], С. Орна-Монтесинос [31].

Вместе с тем сама военно-профессиональная среда может рассматриваться как самостоятельный объект, характеризующийся определенным родом деятельности, системой взаимоотношений и способами функционирования, специфическими чертами военной субкультуры. Ряд исследователей, в частности А.С. Романов, К.В. Шнякина, используют для ее изучения понятие «военный социум», под которым понимается «исторически сложившееся, устойчивое и гетерогенное по своему составу социокультурное образование внутри порождающей культуры» [19, с. 98]. Как отмечает в диссертационном исследовании А.С. Романов, «военному социуму присущи преемственность, традиционность, ритуальность, ин-ституциональность, субкультурная самобытность» [18, с. 14]. Исследуя речевую культуру военного социума СшА, автор приходит к выводу о «стереотипизации его субкультурных констант» [Там же, с. 15], что показывает, как через призму языка и культуры отражаются социальные, идеологические, национально-самобытные черты профессиональной среды американской армии.

Анализ представленных в научной литературе определений социокультурной компетенции свидетельствует, что в них авторы преимущественно отражают идею взаимосвязи языка и культуры, культурно-языковую специфику, структурные особенности компетенции, коммуникативную направленность, способность обучаемых осуществлять межкуль-

кие науки -

турное взаимодействие. Для определения социокультурной компетенции военного переводчика предлагается использовать междисциплинарный подход, основу которого составляют принципы компетентностного, социокультурного, лингвокультурологического подходов, положения теории переводоведения и военной культурологии. опираясь на данный подход, социокультурной компетенцией военного переводчика следует считать один из компонентов переводческой компетенции, в котором наиболее полно отражается единство языка, национальной культуры и субкультуры военного социума, владение которым необходимо для лингвистического обеспечения военно-профессиональной деятельности. На основе данного определения структура социокультурной компетенции военного переводчика может быть представлена в виде таких компонентов, как культурологический, лингвокультурологический, лингвистический, стратегический.

Культурологический компонент основывается на знании переводчиком отечественной и национальной культуры стран изучаемого языка, истории их развития, государственного устройства, политического и военного руководства, деятелей науки, культуры и техники, понимании современной роли зарубежных стран на международной арене. Вместе с тем он также включает способность анализировать и понимать духовные, нравственные ценности и менталитет другой иноязычной культуры, стремление расширять свой кругозор путем получения новых знаний посредством перевода аутентичных текстов на иностранном языке и работы со справочной литературой лингво-культурологического плана. Важной особенностью данного компонента является и владение речевой культурой на родном и иностранном языках в рамках повседневной, учебной и военно-профессиональной деятельности.

Лингвокультурологический компонент включает знание специфики, норм и правил субкультуры военного социума в целом и военнослужащих ВВС в частности, которые отражаются в военном дискурсе и подъязыке авиационной специальности. данный компонент связан с умениями переводчика при помощи анализа языковых средств текстов военно-профессиональной направленности понимать и адекватно передавать информацию, касающуюся идеологических, социальных и профессиональных аспектов деятельности вооруженных сил и военной авиа-

известия вгпу

ции стран изучаемого языка. Важное значение в деятельности переводчика также имеет знание интернет-ресурсов, наиболее полно освещающих военно-авиационную тематику, и жанров текстов, представляющих профессиональную значимость с точки зрения их содержания. В состав описываемого компонента также входят умения выделять стереотипные субкультурные константы текстов разных жанров, наиболее значимыми из которых являются:

- значение авиации в современных конфликтах;

- угрозы и противники национальной безопасности США;

- сопоставление авиационной техники и вооружения США, России, Китая;

- идея превосходства над соперниками.

Лингвистический компонент составляют

аутентичные тексты военно-авиационной тематики и языковой материал, отражающий социокультурный компонент деятельности военно-воздушных и космических сил США.

На основе анализа более 250 текстов интернет-ресурсов Military.com, Defense news, Defense One и электронных журналов Air Force Times, Air Force Magazine, National Interest нами выделены «военно-публицистические, военно-научные, военно-технические тексты» [5, с. 217], на материале которых проведено изучение языкового материала, отвечающего целям проводимого исследования.

Каждый тип текста характеризуется определенной степенью выраженности социокультурного компонента в зависимости от его функционально-стилевой принадлежности. Тем не менее общими типологическими признаками текстов целесообразно считать наличие эксплицитно и имплицитно выраженных культурно обусловленных речевых средств, раскрывающих своеобразие и особенности проявления субкультуры авиационного сообщества, его идеологические принципы, условия достижения приоритетных целей.

Военно-публицистические тексты, выполняющие преимущественно информативную и воздействующую функции, характеризуются наличием страноведческой, культурно-исторической, военно-политической информации и отличаются идеологически обусловленным содержанием. Собственно информационные жанры - новостные сообщения, ежедневные репортажи, обзоры новостей имеют определенные структурно-композиционные особенности и специфические средства выраже-

ния социокультурного плана, к которым относятся:

1) названия информационных агентств: Reuter, Bloomberg, Defense News;

2) топонимы - географические названия зон конфликтов, сфер интересов, мест проведения военных действий или учений: Middle East, Syria, the Pacific;

3) антропонимы - имена собственные государственных деятелей и представителей военного руководства: Joe Biden, James Austen, Charles Q. Brown Jr.;

4) аббревиатуры и сокращения международных военно-политических союзов и организаций: AUKUS - Australia, UK, US; QUAD -Quadrilateral Security Dialogue; CSTO - Collective Security Treaty Organization, OSCE - Organization for Security and Cooperation in Europe;

5) языковые реалии, выражающие:

- должности, звания военнослужащих ВВС: Secretary of the USAF, Chief of Staff of the US AF, U.S. Air Forces in Europe Commander, brigadier-general;

- виды командований ВВС США: Air Combat Command, Air Mobility Command;

- названия учений, авиационных подразделений: Red Flag, Blue Angels, Valkyries.

В текстах аналитического жанра (таких, как публицистическая статья и комментарий) кроме указанных языковых средств активно используется положительно и отрицательно окрашенная фразеологическая лексика, разнообразные стилистические приемы, включая сравнение, олицетворение, эпитеты, метафору и др.

Военно-технические тексты выполняют информационную и описательную функции, которые заключаются в подробном описании основных характеристик, принципов действия авиационной техники, вооружения. Несмотря на то, что их содержание раскрывается преимущественно с помощью военных, технических, авиационных терминов и общенаучной лексики, этой категории текстов также присущи языковые и стилистические средства выражения речевой культуры военного социума. Языковые средства включают стандартные формы обозначения военных самолетов ВВС США, видов вооружения и транспортных средств. так, цифро-буквенный символ самолета F-35A обозначает, что это истребитель (F-fighter) c проектным номером 35, первой серии выпуска. Как правило, символы самолетов дополняются метафорическими названиями: F-22 Raptor, C-130 Hercules. Как

свидетельствуют результаты ранее проведенного исследования [4], номинация авиатехники может выражаться на лексическом и стилистическом уровнях.

На лексическом уровне она представлена зоонимами Hawk, Eagle, Harrier, передающими сходство летательных аппаратов с птицами или животными по внешним или физическим признакам. На стилистическом уровне номинация связана с метонимией и олицетворением. Метонимия как вид метафоры выражается в обозначении техники словами, связанными с природными или погодными явлениями, которые переносятся на боевые способности самолетов, например: Tornado, Typhoon, Lightning и др. Олицетворение заключается в использовании одушевленных существительных и имен собственных в названиях самолетов - Nimrod, Maverick, Merlin, Sentinel. Для обозначения российских самолетов и вооружения в странах НАТО также используются метафорические названия, которые «отличаются эмоционально-негативной коннотацией, мотивированной идеологическими соображениями» [Там же, с. 42], например: стратегический ракетоносец Ту-95 - Bear (медведь), ракетоносец Ту-160 - Blackjack (пиратский флаг), ракеты «Калибр» - Sizzler (испепе-литель), «Тополь» - Satan (сатана). Описание летно-технических параметров авиационной техники основывается на использовании единиц английской системы измерения, включая футы, мили, фунты.

Военно-научные тексты также отличаются характерными языковыми средствами, позволяющими судить о том, какие научные направления актуальны, как меняется стратегия военной науки в современных международных условиях. Анализ научных статей электронного журнала Air & Space Power Journal Archives [29] показывает, что в связи с образованием космических сил на основе действующих ВВС формируются новые подходы в определении идентичности нового вида вооруженных сил и военной культуры в целом. В статье A Culture of Military Space power Кеннет Гросселин утверждает, что «цель определяет идентичность, а идентичность формирует культуру» [32, p. 78]. Учитывая заявленное назначение космических сил - обеспечивать превосходство в воздушном и космическом пространстве, автор предлагает заменить традиционное понимание «служебной культуры» "servicing culture" понятием «боевая культура» "war fighting culture" [Ibid., p. 76].

жне науки -

Языковыми средствами выражения данного подхода являются:

• военная лексика с эксплицитно выраженным коннотативным значением: verbs (outmaneuver - «превосходить», dominate -«господствовать», wage war - «развязывать войну», confront - «противостоять», combat -«бороться», weaponize - «использовать в военных целях»), noun phrases (advantage over adversary - «преимущество над противником», imperative for victory - «необходимость победы»; assumption of competent and lethal adversary - «признание искусного и опасного противника»);

• терминологическая лексика: Underdog's model - «модель слабого соперника», media interaction war fighting theory - «военная теория взаимодействия сред обитания», information warfare - «информационная война», point-and-clickflying - «полет по указанию мыши»;

• фразеологическая лексика: force multiplier - «фактор повышения боевой готовности», game changer - «прорыв»; air theatre - «театр военных действий в воздушном пространстве»;

•метафорически окрашенная лек-с и к а : you die, I live - «концепция нанесения первого удара»; crawl, walk, run - «подготовка летчиков от начального этапа до руководителя полетов»; man in the box - «летчик»; smart germs - «умное бактериологическое оружие»; sharp power - «доминирующее влияние».

Стратегический компонент включает способность правильно принимать переводческие решения в ходе работы с текстами разных жанров, учитывая их лингвистические, структурно-композиционные и функционально-стилистические признаки. В основе данного компонента лежит взаимосвязанное использование двух основных моделей перевода - трансформационной и интерпретативной. В практическом плане это означает, что переводчик должен владеть комплексом приемов, включая лексические и лексико-грамматические трансформации для передачи межъязыковых соответствий, а также опираться на перефразирование и интерпретацию при переводе фразеологизмов и языковых реалий, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Кроме умений подбирать соответствия иноязычной безэквивалентной лексике на уровне слова и фразы, в состав стратегического компонента также входят умения понимать, оценивать и интерпретировать содержание текстов

определенных жанров с точки зрения их социальной, мировоззренческой и идеологической значимости.

Формирование социокультурной компетенции как неотъемлемой части переводческой компетенции осуществляется поэтапно на протяжении всего периода обучения посредством получения социокультурной информации, которая содержится в письменных и устных текстах.

Начальный этап обучения связан с изучением лингвострановедческих и лингвокульту-рологических понятий, характерных для военного социума, освоением языковых средств военного дискурса, формированием базы лингвистических знаний о стилевых особенностях устной и письменной речи, видах трансформаций при переводе. образовательный процесс на данном этапе организуется на основе авторского пособия «Профессионально ориентированный перевод», в котором «автор стремился реализовать принципы военно-прикладной направленности и оптимизации обучения, что отражено в содержании материала и приемах обучения переводу согласно требованиям специальности обучаемых» [7, с. 3]. Умения социокультурной компетенции, которые формируются на этом этапе, «заключаются в способности понимать лингвострановедческие реалии, аббревиатуры и неологизмы; правильно употреблять речевые средства с учетом регистра общения, строить высказывания и взаимодействовать согласно нормам профессионального сообщества, оценивать и вырабатывать собственное мнение на полученную информацию» [6, с. 55].

Продвинутый этап связан с обучением письменному переводу текстов по специальности обучаемых. С этой целью автором проводится работа над созданием учебного пособия «Письменный перевод», на основе которого планируется обучать курсантов переводческой деятельности, учитывая жанровые и социокультурные особенности текстового материала. Содержание пособия включает три раздела, где представлены военно-политические, военно-научные, военно-технические тексты и комплекс упражнений для обучения письменному переводу. Упражнения условно делятся на тренировочные предтекстовые и текстовые.

Тренировочные предтекстовые упражнения направлены на снятие языковых трудностей, связанных с пониманием языковых реалий военного социума на уровне словоформ,

словосочетаний и предложений, характеризующихся единой функционально-коммуникативной направленностью и общим тематическим содержанием. В ходе их выполнения отрабатываются навыки письменного перевода топонимов, антропонимов, аббревиатур по правилам транслитерации и транскрипции; формируются и совершенствуются умения перевода безэквивалентной и фразеологической лексики с помощью лексических трансформаций и описательного перевода. особая роль отводится упражнениям на отработку действий по опознаванию, группировке, дифференциации и переводу языковых средств социокультурной направленности с учетом жанровой принадлежности текстов.

текстовые упражнения направлены на обучение письменному переводу текстов разных жанров как законченных речевых произведений. Помимо обучения точности передачи социокультурных реалий, присущих каждому жанру, определенные виды упражнений направлены на обучение пониманию назначения текстов, анализ языковых средств и стилистических приемов, используемых для этой цели, интерпретацию и объективную оценку информации носителей иной речевой культуры и их идеологических убеждений. В дополнение к предпереводческому анализу текста предусматривается выполнение упражнений на реферативный и выборочный письменный перевод содержательно значимых фрагментов текста.

Завершающий этап связан с письменным переводом оригинальных текстов разных жанров, самостоятельной работой обучаемых с целью совершенствования переводческих навыков и подготовкой к итоговому контролю.

Как показывает практика обучения, «знание типологических особенностей текстов по военно-авиационной тематике и приемов работы, позволяющих оптимизировать деятельность переводчика в контексте решаемых профессиональных задач» [8, с. 94] имеет решающее значение в плане определения содержания социокультурной компетенции как цели обучения и может эффективно использоваться в качестве методологической основы создания учебно-дидактического материала, отвечающего требованиям летной специальности.

Список литературы

1. Борщёва В.В., Розанова Е.В. Принципы формирования социокультурной компетенции бакалавров лингвистических направлений подготовки //

педагогические науки

Вестн. Моск. гос. гуманит. ун-та им. М.А. Шолохова. Сер.: Педагогика и психология. 2013. № 4. С. 22-29.

2. Ванягина М.Р. Развитие социокультурной компетенции курсантов на основе лингвострано-ведческой компарации // Образование и саморазвитие. 2010. № 15. С. 49-51.

3. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования [Электронный ресурс] // Эйдос. 2006. № 5. URL: http:// www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 21.12.2021).

4. Калашникова О.А. Метафорическая номинация авиационной лексики английского языка (на материале военно-информационных текстов) // Вестн. современной науки. 2017. Т. 2. № 1(25). С. 39-45.

5. Калашникова О.А. Методические аспекты языковой подготовки переводчиков в военном авиационном вузе // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Симферополь, 26-28 апр. 2018 г. Симферополь, 2018. С. 215-220.

6. Калашникова О.А. Профессиональная коммуникативная компетенция как цель в обучении военного переводчика в авиационном вузе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные науки. 2020. № 7-2. С. 53-57.

7. Калашникова О.А. Профессионально ориентированный перевод: учеб. пособие для обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Краснодар, 2019.

8. Калашникова О.А. Типологические особенности военно-технических текстов по О.А. Калашникова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2017. № 38. С. 93-102.

9. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. А.М. Шахнарович. М., 1990.

10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода [Электронный ресурс]. URL: https://pnu.edu.ru/ media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pd (дата обращения: 12.12.2021).

11. Корнеева Н.А. Изучение языковых реалий в профессиональной подготовке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные науки. 2020. № 2. С. 55-58.

12. Латышев Л.К., Тимко Н.В. Отражение ценностей американской лингвокультуры в художественном тексте при переводе на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2013. № 2. С. 44-49.

13. Мильруд Р.П., Гончаров А.Л. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 12-19.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

15. Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. Обнинск, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989.

17. Походзей Г.В. Формирование социокультурной компетенции специалиста в рамках социокультурного подхода в процессе внеаудиторной работы на иностранном языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/formirovame-so tsiokulturnoy-kompetentsii-spetsialista-v-ramkah-sotsi okult (дата обращения: 14.11.2021).

18. Романов А.С. Стереотипизация как феномен функционирования субкультурных констант американского (США) военного социума (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук [Электронный ресурс]. URL: https://vumo. mil.ru/upload/site57/document_file/ClkvCaMLYi.pdf (дата обращения: 14.11.2021).

19. Романов А.С., Шнякина К.В. Профессиональный образ мира представителя военного социума США [Электронный ресурс] // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 7. С. 97-100. URL: http:// naukavestnik.ru/doc/2020/07/ RomanovShnyakina.pdf (дата обращения: 27.11.2021).

20. Романова Е.Н. Военная культура и ее основные характеристики // Вестник Самар. гос. ун-та. 2008. № 1(60). С. 213-218.

21. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17-24.

22. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. 3-е изд. М., 2005.

23. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М., 2008.

24. Трофимова С.В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на французском языке (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2005.

25. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчика. М., 1989.

26. Харина Е.С. Социокультурная компетенция переводчиков [Электронный ресурс]. URL: https:// pgu.ru/upload/iblock/675/uch_2009_v_00048 (дата обращения: 19.11.2021).

27. Царева Е.Е. Технология формирования социокультурной компетенции средствами мульти-язычности [Электронный ресурс] // Казан. вестн. мол. ученых: Социокультурный компонент обучения иностранным языкам. URL: https://kpfu.ru/por tal/docs/F_251937191/42.Careva (дата обращения: 27.11.2021).

28. Ярцева И.К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Воронеж, 2009.

29. Air and Space Power Journal Archives [Electronic resource]. URL: https://www.airuniversi ty.af.edu/ASPJ/Archived-Editions (дата обращения: 20.12.2021).

30. Atuel H.R., Castro C.A. Military cultural competence [Electronic resource] // Clinical Social Work Journal. 2018. № 46(2). P. 74-82. URL: https:// doi.org/10.1007/s10615-018-0651-z (дата обращения: 23.12.2021).

31. Concepción Orna-Montesinos. The scope of intercultural communication in a military-specific language learning program // The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2017. Vol. 5. No 1. P. 13-33.

32. Grosselin K. A Culture of Military Spacepower [Electronic resource] // Air & Space Power Journal. 2020. Vol. 34. Is. 1. P. 75-84. URL: https://www. airuniversity.af.edu/Portals/10/ASPJ/journals/Grosse

lin.pdf (дата обращения: 28.12.2021).

* * *

1. Borshchyova V.V., Rozanova E.V. Principy formirovaniya sociokul'turnoj kompetencii bakalav-rov lingvisticheskih napravlenij podgotovki // Vestn. Mosk. gos. gumanit. un-ta im. M.A. Sholohova. Ser.: Pedagogika i psihologiya. 2013. № 4. S. 22-29.

2. Vanyagina M.R. Razvitie sociokul'turnoj kom-petencii kursantov na osnove lingvostrano-vedche-skoj komparacii // Obrazovanie i samorazvitie. 2010. № 15. S. 49-51.

3. Zimnyaya I.A. Klyuchevye kompetencii -novaya paradigma rezul'tata obrazovaniya [Elektron-nyj resurs] // Ejdos. 2006. № 5. URL: http://www. eidos.ru/journal/2006/0505.htm (data obrashcheniya: 21.12.2021).

4. Kalashnikova O.A. Metaforicheskaya nomi-naciya aviacionnoj leksiki anglijskogo yazyka (na ma-teriale voenno-informacionnyh tekstov) // Vestn. so-vremennoj nauki. 2017. T. 2. № 1(25). S. 39-45.

5. Kalashnikova O.A. Metodicheskie aspekty yazykovoj podgotovki perevodchikov v voennom avia-cionnom vuze // Perevodcheskij diskurs: mezhdis-ciplinarnyj podhod: materialy II Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., Simferopol', 26-28 apr. 2018 g. Simferopol', 2018. S. 215-220.

6. Kalashnikova O.A. Professional'naya kommu-nikativnaya kompetenciya kak cel' v obuchenii voen-nogo perevodchika v aviacionnom vuze // Sovremen-naya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2020. № 7-2. S. 53-57.

7. Kalashnikova O.A. Professional'no orientiro-vannyj perevod: ucheb. posobie dlya obuchayushchih-

sya po programme dopolnitel'nogo obrazovaniya «Pe-revodchik v sfere professional'noj kommunikacii». Krasnodar, 2019.

8. Kalashnikova O.A. Tipologicheskie osoben-nosti voenno-tekhnicheskih tekstov po O.A. Kalash-nikova // Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i meto-dicheskie aspekty. 2017. № 38. S. 93-102.

9. Kolshanskij G.V. Ob#ektivnaya kartina mira v poznanii i yazyke / otv. red. A.M. Shahnarovich. M., 1990.

10. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevo-da [Elektronnyj resurs]. URL: https://pnu.edu.ru/me dia/filer_public/2013/04/12/komissarov.pd (data obrashcheniya: 12.12.2021).

11. Korneeva N.A. Izuchenie yazykovyh realij v professional'noj podgotovke // Sovremennaya na-uka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2020. № 2. S. 55-58.

12. Latyshev L.K., Timko N.V. Otrazhenie cen-nostej amerikanskoj lingvokul'tury v hudozhestven-nom tekste pri perevode na russkij yazyk // Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Ser.: Lingvistika. 2013. № 2. S. 44-49.

13. Mil'rud R.P., Goncharov A.L. Teoreticheskie i prakticheskie problemy obucheniya ponimaniyu kommunikativnogo smysla inoyazychnogo teksta // Inostrannye yazyki v shkole. 2003. № 1. S. 12-19.

14. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevody. M., 1996.

15. Mirolyubov A.A. Metodika obucheniya ino-strannym yazykam: tradicii i sovremennost'. Obninsk, 2010.

16. Passov E.I. Osnovy kommunikativnoj me-todiki obucheniya inoyazychnomu obshcheniyu. M., 1989.

17. Pohodzej G.V. Formirovanie sociokul'turnoj kompetencii specialista v ramkah sociokul'turnogo podhoda v processe vneauditornoj raboty na inostran-nom yazyke [Elektronnyj resurs]. URL: https://cy berleninka.ru/article/n/formirovanie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-spetsialista-v-ramkah-sotsiokult (data obrashcheniya: 14.11.2021).

18. Romanov A.S. Stereotipizaciya kak feno-men funkcionirovaniya subkul'turnyh konstant ame-rikanskogo (SSHA) voennogo sociuma (na materiale anglijskogo yazyka): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Elektronnyj resurs]. URL: https://vumo.mil.ru/uplo ad/site57/document_file/ClkvCaMLYi.pdf (data obrashcheniya: 14.11.2021).

19. Romanov A.S., Shnyakina K.V. Professio-nal'nyj obraz mira predstavitelya voennogo sociuma SSHA [Elektronnyj resurs] // Gumanitarnyj nauchnyj vestnik. 2020. № 7. S. 97-100. URL: http://nauka vestnik.ru/doc/2020/07/ RomanovShnyakina.pdf (data obrashcheniya: 27.11.2021).

20. Romanova E.N. Voennaya kul'tura i ee osnov-nye harakteristiki // Vestnik Samar. gos. un-ta. 2008. № 1(60). S. 213-218.

педагогические науки

21. Safonova V.V. Kul'turovedenie v sisteme so-vremennogo yazykovogo obrazovaniya // Inostrannye yazyki v shkole. 2001. № 3. S. 17-24.

22. Solovova E.N. Metodika obucheniya ino-strannym yazykam: bazovyj kurs lekcij: posobie dlya studentov ped. vuzov i uchitelej. 3-e izd. M., 2005.

23. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: ucheb. posobie dlya studentov, as-pirantov i soiskatelej po special'nosti «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya». M., 2008.

24. Trofimova S.V. Metodika obucheniya obsh-chestvenno-politicheskomu pis'mennomu perevodu na francuzskom yazyke (na materiale francuzskogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. M., 2005.

25. Haleeva I.I. Osnovy teorii obucheniya poni-maniyu inoyazychnoj rechi: Podgotovka perevodchi-ka. M., 1989.

26. Harina E.S. Sociokul'turnaya kompetenciya perevodchika [Elektronnyj resurs]. URL: https://pgu. ru/upload/iblock/675/uch_2009_v_00048 (data obrash-cheniya: 19.11.2021).

27. Careva E.E. Tekhnologiya formirovaniya so-ciokul'turnoj kompetencii sredstvami mul'tiyazychno-sti [Elektronnyj resurs] // Kazan. vestn. mol. uche-nyh: Sociokul'turnyj komponent obucheniya inostran-nym yazykam. URL: https://kpfu.ru/portal/docs/F_251 937191/42.Careva (data obrashcheniya: 27.11.2021).

28. Yarceva I.K. Pedagogicheskie usloviya formi-rovaniya sociokul'turnoj kompetencii studentov otde-leniya perevodchikov: avtoref. dis. . kand. ped. nauk. Voronezh, 2009.

Sociocultural competence as the goal of teaching a military translator of written translation

The article deals with the description of the sociocultural competence of the military translator in the sphere of the professional communication and the conditions of its development in teaching a written translation based on the interdisciplinary approach. There are considered the components, content and linguistic basis of the competence based on the texts of the military aviation specialty. There is suggested the system of the exercises on the basis of the consideration of the genre and sociocultural peculiarities of the texts.

Key words: sociocultural competence, military translator, written translation.

(Статья поступила в редакцию 24.01.2022)

О Назарова О.В., Рокунова Н.И., Слугина О.В., 2022

о.в. назарова, н.и. рокунова, о.в. слугина

(саранск)

особенности реализации ЛингВодидАктичЕского процесса в современной высшей школе (на примере мгу им. н.П. огарёва)

Рассматриваются различные факторы, определяющие ход, эффективность и результаты лингводидактического процесса в современной высшей школе. Актуальность обращения к теме вызвана необходимостью проведения лингводидактических исследований в новых педагогических условиях с целью повышения эффективности процесса обучения иностранному языку.

Ключевые слова: лингводидактика, лингводи-дактическая компетенция преподавателя, индивидуальные особенности личности студента, стратегии овладения языком, межкультурное взаимодействие.

Введение. Лингводидактика - относительно молодая область научного знания, которая «пришла на смену традиционной методике обучения языку в современном образовательном пространстве» [4, с. 25]. Несмотря на то, что в последнее время термин «лингводидактика» стал довольно модным в методической литературе и весьма часто употребляемым в профессиональном сообществе, до сих пор среди отечественных и зарубежных ученых нет единого мнения о его содержании. Мы принимаем в качестве базового понятия дефиницию Б. Спольски и К. Халта: «...лингводидактика - это научная дисциплина, объединяющая в себе методологический аппарат лингвистики и других смежных общественных наук для рассмотрения широкого круга вопросов, связанных с языком и образованием» [1, с. 86].

В настоящий момент новая парадигма иноязычного образования требует проведения лингводидактических исследований в другом формате, на основе принципиально иного подхода, учитывающего современные требования к подготовке в вузе, а также особенности реализации процесса обучения ИЯ в современной высшей школе. лингводидактический процесс осуществляется под влиянием ряда факторов,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.