Научная статья на тему 'СОЦИАЛЬНЫЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ'

СОЦИАЛЬНЫЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / "МЕРТВЫЕ" ЯЗЫКИ / МИГРАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кононова Татьяна Михайловна, Горева Ольга Михайловна, Соколов Александр Николаевич, Ситева Светлана Сергеевна

Акцентированы значимость языка, языкового многообразия, трансформаций языков, и представлена концепция политики плюралингвизма в современном социокультурном европространстве как необходимого условия интеграции населения в общество в связи с обусловленными глобализацией миграционными процессами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кононова Татьяна Михайловна, Горева Ольга Михайловна, Соколов Александр Николаевич, Ситева Светлана Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIAL AND INTERCULTURAL FUNCTIONS OF LANGUAGE IN THE CONTEXT OF CONTEMPORARY MIGRATION PROCESSES

The article is accent the importance of language, linguistic diversity, language transformation, and introduces the concept of plyuralingvizm policy in the modern socio-cultural space of Eurozone as a necessary condition of integration of population in the society due to globalization caused by migration.

Текст научной работы на тему «СОЦИАЛЬНЫЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ»

УДК 811 + 314.7

СОЦИАЛЬНЫЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ

СОВРЕМЕННЫХ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ

SOCIAL AND INTERCULTURAL FUNCTIONS OF LANGUAGE IN THE CONTEXT OF CONTEMPORARY MIGRATION PROCESSES

Т. М. Кононова, О. М. Горева, А. Н. Соколов, С. С. Ситева

T. M. Kononova, O. M.Goreva, A. N.Sokolov, S. S. Siteva

Ключевые слова: язык; иностранные языки; «мертвые» языки; миграция; плюралингвизм;

межкультурная коммуникация; лингвистическое образование Key words: language; foreign languages; «dead» languages; migration; multilinguism;

intercultural communication; linguistic education

Акцентированы значимость языка, языкового многообразия, трансформаций языков, и представлена концепция политики плюралингвизма в современном социокультурном европространстве как необходимого условия интеграции населения в общество в связи с обусловленными глобализацией миграционными процессами.

The article is accent the importance of language, linguistic diversity, language transformation, and introduces the concept of plyuralingvizm policy in the modern socio-cultural space of Eurozone as a necessary condition of integration of population in the society due to globalization caused by migration.

Язык — инструмент приобретения и трансляции знаний, ...важный аспект развития человека как личности и как члена общества. Язык помогает нам понять реальность, раскрыть наш творческий потенциал. Посредством восприятия языка человеком усваиваются представления, оценки, ценности — то, что формирует его картину мира [7].

Языки бывают «живые» и «мертвые», «исчезающие», либо «движущиеся» с одного места на другое. Языкам «живым», современным, свойственны постоянные трансформации. Эти изменения происходят в течение последних столетий. Например, английский, на котором говорил Чосер, весьма отличался от языка времен Шекспира, последний же, в свою очередь, абсолютно не похож на современный язык. Английский мог мутировать за короткие промежутки времени от одного поколения к другому. Вокабуляр и выражения могли меняться по частоте использования, устаревать, развиваться и модернизироваться, добавляться в состав языка.

Один и тот же язык может трансформироваться и в зависимости от географического положения. Современный английский, на котором говорят в Британии, Северной Америке и в Австралии, различается по составу вокабуляра и вариантам использования грамматических конструкций. Если две группы людей, говорящих на одном языке, разделены пространственно, у них со временем выработаются различные акценты и изменится словарный состав, но, тем не менее, люди будут понимать друг друга. Когда это происходит, возникают диалекты.

«Мертвый» язык — язык, который более не изучают как родной. Некоторые из «мертвых» языков сохраняются в письменной форме, примеры хорошо известных «мертвых» языков — древнегреческий, латинский и санскрит. На протяжении всей истории человечества наблюдалась диссеминация языков групп власти, в то время как исчезали языки малых групп и культур. Количество исчезающих языков драматически увеличилось в течение последних лет, более того, «малые» языки находятся в настоящей опасности полного вымирания. При этом каждый язык обладает свойством «впитывать» все необходимое и «очищаться» от ненужного на протяжении столетий (вспомним привычные заимствования из греческого и латыни) [6].

В результате вторжений, благодаря миграциям языки «перемещаются» с места на место, или транспортируются из одной страны в другую. Примером может служить английский в Северной Англии, французский в Канаде, португальский в Бразилии, голландский в Южной и арабский в Северной Африке.

Население земного шара составляет почти 7 млрд человек и к 2050 г. составит 9 млрд. Сегодня в мире насчитывается 6 900 «активных» языков, на которых говорят люди. Все эти языки можно сгруппировать в языковые семьи, что означает следующее: они связаны между собой и происходят от определенного исходного языка. Например, венгерский, финский и мордовский представляют уральскую языковую группу. Тем не менее, благодаря тому, что на земле так много языков, половина всего населения мира говорит на одном из следующих: китайском, английском, хинди, испанском, русском, арабском, бенгальском и португальском.

Согласно гипотезе британского лингвиста У. Джонса, который занимается изучением санскрита, такие языки, как санскрит, греческий и латинский происходят от языка, который не существует в настоящее время. Это индоевропейская группа языков, зародившаяся более 6 000 лет назад в западной Азии.

В настоящий период общественного развития, по разным оценкам, насчитывается около 225 разговорных языков. Пять языков, на которых говорят большинство людей в Европе, по количеству носителей — русский, немецкий, английский, французский и итальянский. По некоторым данным, численность группы, употребляющей английский язык в качестве языка-посредника для межнационального общения, превышает миллиард и быстро увеличивается. Кроме того, английский язык используют в Организации Объединенных Наций, в НАТО, Всемирном банке, Международном валютном фонде. Это официальный язык ОПЕК, Организации стран-экспортеров нефти, рабочий язык Европейской ассоциации свободной торговли [1]. Таким образом, появление англицизмов в нашем языке является объективным свидетельством глобальных перемен, а язык — часть нашей жизни [4]. Но в большинстве европейских стран коммуникация осуществляется, как правило, на нескольких языках. Исключение составляют небольшие государства, такие, как Лихтенштейн и Ватикан, но и там практикуется использование второго языка. В большинстве стран существует ряд региональных языков. Так, в России количество языков, на которых говорят на ее территории, варьируется от 130 до 200.

Некоторые региональные языки и языки малых народностей получили официальный статус, например, баскский и каталонский в регионах Испании.

Из-за притока мигрантов и беженцев со всего мира Европа становится все более многоязычной. В Лондоне, например, более 300 языков, на которых говорят как на родном. В большинстве других крупных мегаполисов, особенно в Западной Европе, насчитывается 100200 языков, используемых в качестве родного языка. Определяющее значение для сохранения языка имеет ежедневное неформальное устное взаимодействие между родителями и детьми. Эксперты подсчитали, что в XXI веке, по крайней мере, половина языков мира, возможно, и более, будет утрачена. В течение двух поколений все следы языка могут исчезнуть, если дети не воспитываются в языковой среде.

За последние десятилетия мы стали свидетелями беспрецедентного движения людей через границы в Европе. Миграция всегда предполагает кардинальные трансформации для отдельных лиц, групп и учреждений.

Традиционные причины миграции, такие как войны, политические и религиозные гонения и бедность были дополнены более новыми явлениями: процессами глобализации, технологическими и демографическими изменениями и переходом от индустриального социума к обществу «знания и сервиса», ускорением миграционных потоков и генерацией чрезвычайно разнообразных моделей миграции. Миллионы людей с миграционным фоном живут и работают в Европе. Все страны сталкиваются с проблемой интеграции населения в соответствии с принципами демократии. Помимо этих процессов, имеет место и информационная глобализация, которой сопутствует массовый доступ людей к ИКТ, и которая приводит к стиранию культурных, пространственных и временных границ [5].

Важную роль в системе взаимодействия людей друг с другом играет язык. Фактически, язык есть ключ к миру культуры и система символов, которая является средством общения людей друг с другом. Язык символов, язык знаков может дать такую же информацию, которую несет в себе сама вещь. «...Язык не существует вне культуры ... Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» [10]. Язык — весьма значимый фактор и «инструмент» глобализации [2].

В связи с изложенным выше, в странах Евросоюза в течение последних десятилетий наиважнейшая роль отводится политике лингвистического образования в группах мигрантов.

Но этому предшествовал ряд событий. Так, идея запустить проект «Европейского года языков» родилась в Совете Европы в ходе заключительной конференции по данному проекту в апреле 1997 г., организованной Департаментом языковой политики. Предложение при поддержке представителей государств-членов было рассмотрено различными органами и Европейской комиссии было предложено присоединиться к проекту. В январе 1999 г. Кабинет министров объявил 2001 г. «Европейским годом языков» и Европейский Союз присоединился к Декларации в июне 2000 г. Общая цель кампании 2001 г. заключалась в содействии развитию богатого языкового и культурного наследия Европы. Это был повод отметить языковое разнообразие Европы и подчеркнуть важность активного и более дифференцированного подходов к изучению языка, так как все европейцы могут столкнуться с трудностями все более интерактивного многоязычия и поликультурности континента. Целями года стали: повышение информированности о лингвистическом наследии и открытости по отношению к различным языкам и культурам Европы; создание мотивации граждан Европы к развитию многоязычия, чтобы достичь определенной степени коммуникативной способности при изучении ряда языков, в том числе менее широко используемых и изучаемых; поощрение и поддержка в изучении языка на протяжении всей жизни с целью развития личности.

Накануне заключительного мероприятия года Кабинет министров Совета Европы принял решение объявить «Европейский день языков», который будет отмечаться 26 сентября каждого года. Такое решение было принято в ответ на рекомендации Парламентской ассамблеи Совета Европы. Кабинет министров рекомендовал организацию и проведение события на децентрализованной и гибкой основе в соответствии с пожеланиями и ресурсами государств-членов, что, таким образом, позволяло им лучше определить собственные подходы. Первый Европейский день языков состоялся 26 сентября 2001 г. и стал одним из самых ярких и значительных событий.

В целях координации была создана европейская Руководящая группа для консультирования общей организации. Совет Европы предложил государствам-членам назначить национального координатора. Предварительный международный семинар был организован в 2000 г., что позволило Координаторам установить связи и получить рекомендации по организации мероприятий. Это было основой для успешного взаимодействия. С тех пор национальные координаторы осуществляют онлайн публикации регулярно обновляемого «Календаря событий». Ряд национальных координаторов выразили желание проводить мероприятия по содействию языковому разнообразию и продолжать укреплять созданную сеть связей. Это одна из причин, в соответствии с которой Совет Европы призвал учредить Европейский день языков. Следует отметить сотрудничество между Советом Европы и Европейской комиссией, их постоянную связь, взаимодействие и представленность на заседаниях. ЮНЕСКО регулярно участвует во всех крупных событиях этой направленности.

В данном контексте празднование Европейского года языков и, главное, реализация многочисленных проектов данного ивента в рамках европейского контекста (например, проекта

ODISSEY), наиболее актуально в свете глобализационных процессов, и особенно миграции как неотъемлемой ее составляющей. Таким образом, можно утверждать, что владение иностранными языками становится одной из важнейших компетенций современного человека

[9].

Принимая во внимание вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что весьма важную и социально значимую функцию предстоит выполнять преподавателям межкультурной коммуникации, так как необходимо реализовывать политику плюралингвизма и межкультурной коммуникации. Интернет и программное обеспечение, ставшие нормой в современном социуме, дают возможность самостоятельно изучать языки [8]. В данном случае, помимо иных задач, наиважнейшей является установка на достижение детьми-мигрантами в школах и иным демографическим контингентом в специализированных обучающих организациях высокоразвитой компетенции на языке обучения, как с точки зрения коммуникативных способностей, так и с точки зрения академической грамотности в конкретных предметных профессиональных областях, и в целом в социально-культурной сфере новой страны проживания. В этой связи необходимо подчеркнуть и учитывать тот факт, что «глобализация культуры — не стихийный, а управляемый процесс, и что поток инокультурных вторжений в локальную культуру может быть регулируемым при условии осуществления грамотной культурной политики...» [3].

Список литературы

1. Брегг М. Приключение английского языка: пер. с англ. / М. Брегг. - 2-е изд. - Москва: Альпина нон-фикши, 2014. - 418 с.

2. Гидденс Э. Социология. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2005. - 632 с.

3. Дианова В. М. Универсалии культуры как основа межцивилизационного диалога / В. М. Дианова // Диалог цивилизаций: философские, культурологические, исторические аспекты: материалы междунар. конф., Каир, 26-29 нояб. 2007 г. / науч. ред. В. С. Бухмин; сост. М. Д. Щелкунов. - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. - С. 28-36.

4. Захарова Л. Н., Кононова Т. М. Новый универсализм.- Тюмень, РИЦ ТГИК, 2015. - 144 с. (монография) - С.

140 с.

5. Кастельс М. Россия и сетевое общество: аналитическое исследование [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.rus-lib.ru/book/30/eko/02/02-1/023-052.html (дата обращения 15.08.2010).

6. Кононова Т. М. Культура, творчество, интеллект личности: теоретические дискуссии в поиске истины: монография / Т. М. Кононова. - Тюмень: Вектор Бук, 2005. - 270 с.

7. Кононова Т. М., Горева О. М., Ситева С. С. Роль языков в социуме. Английский — язык глобализации // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.science-education.ru/121-19124 (дата обращения: 18.05.2015).

8. Кононова Т. М., Горева, О. М. Роль интернет-технологий в системе непрерывного образования: история, традиции и процессы модернизации / Т. М. Кононова, О. М. Горева //Известия вузов. Социология. Экономика. Политика. - 2013. - № 4. - С. 93-95.

9. Пурсиайнен К. Болонский процесс, Россия и глобализация / К. Пурсиайнен, С. А. Медведев // Болонский процесс и его значение для России. - Москва: Рос.-европ. центр экон.политики, 2005. - С. 17-28.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М: Слово, 2000. - C. 15.

_Сведения об авторах

Кононова Татьяна Михайловна, д. с. н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков, Тюменский государственный институт культуры, тел. 89829759888, e-mail: tatyana-kononova@rambler.ru

Горева Ольга Михайловна, к. с. н, доцент кафедры бизнес-информатики и математики, Тюменский индустриальный университет, тел. 89044944939, e-mail: ogoreva@yandex.ru

Соколов Александр Николаевич, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков, Тюменский государственный институт культуры, тел. 89048773764, e-mail: alex_zander77@mail.ru

Ситева Светлана Сергеевна, ст. преподаватель кафедры маркетинга и муниципального управления, Тюменский индустриальный университет, тел.: 89222695085, e-mail: siteva_svetlana@bk.ru

Kononova T. M., Doctor of Sociological Science, Associate Professor, ч Head for Foreign Languages Chair, Head of Foreign Language Department, phone: 89829759888, e-mail: tatyana-kononova@rambler.ru

Goreva O. M., Candidate of Sociological Science, Associate Professor, Department of Business Informatics and Mathematics, Industrial University of Tyumen, phone: 89044944939, e-mail: ogoreva@yandex.ru

Sokolov A. N. Candidate of Philological Science, Associate Professor, Tyumen State Institute of Culture, Department of Foreign Language, phone: 89048773764, e-mail: alex_zander77@mail.ru

Siteva S. S., Senior lecturer of Department of Marketing and municipal management, Industrial University of Tyumen, phone: 89222695085, e-mail: siteva_svetlana@bk.ru_

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.