Научная статья на тему 'Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики'

Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
789
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИНЫ / СЕМАНТИКА / PROFESSIONAL LANGUAGE / MEDICAL LEXICON / TERMS / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соломенникова Татьяна Петровна

В статье рассматриваются особенности функционирования профессиональной и просторечной медицинской лексики. Представлены результаты исследования функционально-стилевого перераспределения медицинской лексики. Подчеркивается, что каждый социальный институт закрепляет за собой некое символическое и предметно-практическое пространство деятельности, в котором ведущую роль играют профессионалы. Профессионалов отличают не только специализированная подготовка и квалификация, но и владение профессиональным языком. Профессионализмы являются так называемыми неофициальными заменителями, просторечными эквивалентами терминов, узаконенных, кодифицированных названий специальных понятий какой-либо науки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIALLY-PSYCHOLOGICAL AND LINGUISTIC ASPECTS OF FUNCTIONING PROFESSIONAL MEDICAL LEXICON

In paper the author considers features of functioning of professional and colloquial medical lexicon. Each social institute secures a certain symbolical and in detail-practical space of activity in which the leading part is played by professionals. Professionals distinguish not only specialized preparation and qualification, but also possession of professional language. Professionalisms are so-called informal substitutes, colloquial equivalents of the terms legalized names of special concepts of any science.

Текст научной работы на тему «Социально-психологические и лингвистические аспекты функционирования профессиональной медицинской лексики»

УДК 811.161.Г373

Т. П. Соломенникова

аспирант кафедры английского языка

ФГБОУВПО «Новосибирский государственный

педагогический университет »

СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются особенности функционирования профессиональной и просторечной медицинской лексики. Представлены результаты исследования функционально-стилевого перераспределения медицинской лексики. Подчеркивается, что каждый социальный институт закрепляет за собой некое символическое и предметно-практическое пространство деятельности, в котором ведущую роль играют профессионалы. Профессионалов отличают не только специализированная подготовка и квалификация, но и владение профессиональным языком. Профессионализмы являются так называемыми неофициальными заменителями, просторечными эквивалентами терминов, узаконенных, кодифицированных названий специальных понятий какой-либо науки.

Ключевые слова: профессиональный язык; медицинская лексика;

термины; семантика.

Каждый социальный институт закрепляет за собой некое символическое и предметно-практическое пространство деятельности, в котором ведущую роль играют профессионалы. Профессионалов отличают не только специализированная подготовка и квалификация, но и владение профессиональным языком.

Профессиональный язык выполняет важную роль пароля идентификации по схеме «свой/чужой» в символическом пространстве дискурса. Он задает не только систему понятий, концептов и условных обозначений, необходимых для осуществления когнитивных и коммуникативных задач, необходимых для конструирования институционально заданной картины мира и способов ее интерпретации. На профессиональном языке лежит также функция реализации задач корпоративной культуры и внушения непосвященным в тайны его смыслов некоего сакрального трепета. Так, язык математиков, медиков, физиков-ядерщиков и кибернетиков для непрофессионалов представляется

74

очень сложным и потому весьма таинственным, недоступным для профанного разума.

Будучи доступен лишь для посвященных, избранных, профессиональный язык осуществляет функции социально-статусной иерархизации. В итоге все, кто владеет профессиональным языком, оказываются наверху институционально-статусной лестницы, а те, кто не до конца усвоил или слабо усвоил профессиональный язык, занимают место на низших ступенях статусной иерархии. Применительно к профанным пользователям профессионального языка сегодня часто используется выражение «чайники».

Следует заметить, что «чайники», несмотря на отсутствие высокого профессионализма, играют важную роль в расширении дискурсного пространства институциональных коммуникаций. Чаще всего именно благодаря их усилиям профессиональный язык популяризируется и адаптируется к реалиям жизни обычных людей, начинает активно влиять на их мышление, входить в практику повседневности.

Небезынтересно обратить внимание, в частности, и на медицинский язык.

Изучению вопросов функционирования медицинских терминов и профессионализмов в обиходной речи, путей их проникновения в общелитературный язык, стилистики, формально-семантического преобразования посвящены работы многих исследователей: В. Д. Бондалетова, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, Б. Н. Головина, Д. С. Лотте, В. Н. Прохоровой и др. Ценность их работ заключается в том, что в них отражены особенности терминологического поля профессионального языка. Однако, несмотря на проведенные ими исследования, вопросы, касающиеся медицинских профессионализмов, являются еще недостаточно изученными и остаются актуальными и в настоящее время вследствие непрерывно увеличивающегося количества и разнообразия профессионализмов.

Например, в устной речи медиков отмечаются профессионализмы типа:

«дернуть на пищевод» - провести чреспищеводную электрокардиостимуляцию; «клиника», «остановка» - клиническая смерть; «мерцалка», «мерцуха» - мерцательная аритмия; «питовцы» - больные, находящиеся в палатах интенсивной терапии; «лучевики» - больные, проходящие лучевую терапию, «посадить на трубу» - перевести на

искусственную вентиляцию легких; «релаха», «релашка» - реланиум; «труба» - интубационная трубка и др [12].

Профессионализмы являются так называемыми неофициальными заменителями, просторечными эквивалентами терминов, узаконенных, кодифицированных названий специальных понятий какой-либо науки.

Профессионализмы, как правило, заменяют термины, словосочетания или монолексемные термины с большим количеством слогов. Например: «трёп» - трепетание предсердий; «подклюка» - подключичная вена; «ярёма» - яремная вена; «химия» - химиотерапия; «снять» /сделать/, «записать пленку» - сделать ЭКГ; «сделать снимок» - сделать рентгеноскопическое исследование и др [12].

Разновидностью медицинской устной речи является медицинский социолект - медицинский профессиональный жаргон, сленг и медицинское просторечие.

Медицинский социолект - иерархически структурированная микросистема лексического просторечия, составляющая определенную часть языкового репертуара медицинского социума, элементы которого -слова и устойчивые словосочетания - характеризуются сниженной коннотацией и относительно эзотерической функцией и понятийно-функциональной закрепленностью за профессионально-корпоративной областью медицинского дела конкретного общества и соответствующей медицинской сферой функционирования национального языка.

В речи медиков отмечаются профессиональные жаргонизмы, мотивированные специальными терминами или созданные на основе обиходной лексики: аппарат - медицинский шприц, белка - алкогольный делирий или белая горячка; операция "колбаса" - повторные ампутации нижних конечностей по поводу их критической ишемии; тубик - туберкулез, вешалка - взвешивание больных, дыхалка - дыхание, апендюки - больные после аппендэктомии и др.

Большую группу составляют глаголы и глагольные сочетания: кровануло -открылось кровотечение, загрузиться - впасть в кому, нарушиться - быть в состоянии инсульта, откапать - увеличить дозу лекарственного препарата в капельнице, мочить, помочить, размочить (кого-то) - дать мочегонные лекарственные препараты (диуретики), кинуть зонд - прозондировать и др.

Возникновение и функционирование медицинского жаргона в профессиональном неофициальном общении врачей объясняется двумя основными причинами: 1) краткие наименования экономят время;

2) использование сниженной, иногда грубоватой лексики - это психологическая разгрузка в тяжелом труде врачей.

Например, в экстремальной ситуации врачу иногда проще сказать: "Клиент замерцал, кинул давление, ну мы его стукнули и на трубу посадили", чем выговорить: "У пациента развился пароксизм тахисистолической мерцательной аритмии, сопровождающийся нестабильностью гемодинамимки, что послужило показанием для проведения электроимпульсной терапии с последующей интубацией и переводом на ИВЛ".

К особенностям медицинского социолекта относятся также активное использование пейоративной лексики с целью подбодрить и успокоить пациента и употребление личных местоимений и глаголов в форме первого лица множественного числа как указание на сотрудничество, взаимодействие врача и больного. Например, типичны в обращении к больному формулы: «откроем ротик, сейчас мы посмотрим зубик», «сестричка сделает нам укольчик», «животик у нас хороший, мягкий», «давайте послушаем сердечко» и т. п.

Существует медицинский сленг, в котором много латинизмов, а теперь -англицизмов. Поскольку в средней школе латинский совсем не преподают, а в медицинском вузе мало, латинизмы получаются корявые. То же и с англицизмами. Пример первых - "гиперденсные зоны" (чем хуже "зоны повышенной плотности"?). Пример вторых - "нейровидение" (от английского пеигшБЮп) [2].

Медицинский сленг представлен, например, в названиях учебных предметов медицинских институтов: «Инфекционные болезни» - инфекция, «Пропедевтика внутренних болезней» - внутренние, «Патологическая анатомия» - патан, «Педиатрия» - детство, «Биоорганическая химия» -БОХ, «Травматология» - травма, «Военная подготовка» - военка, «Кожные болезни» - кожа, «Гистология» - гиста и т.д.

Примеры медицинского сленга:

- консервы - больные, находящиеся в отделении (как правило хирургическом) на консервативном лечении;

- стукнуть - провести электроимпульсную терапию / кардиоверсию /, дефибрилляцию;

- ерёма - яремная вена;

- чехол - летальный исход;

- зачехлить, похоронить - участвовать в ведении скончавшегося больного;

- отпустить - не препятствовать активно смерти терминального безнадежного больного;

- уши - фонендоскоп;

- скоблёжка - абразия (выскабливание) матки;

- рецидивист - больной с рецидивом (повторением) болезни;

- операция "колбаса" - повторные ампутации нижних конечностей по поводу их критической ишемии;

- подклюк - подключичная вена [12;14, р. 987].

Разговорная и просторечная лексика, обозначающая медицинские реалии, составляет большой пласт в русском языке. Ей присущи сниженная экспрессивная окраска, установка на языковую экономию. Например, составные наименования сокращаются, лексикализируются: Склиф -институт им. Склифосовского, Кащенка - больница им. Кащенко, диагностика - диагностический центр, краевая, городская больница, мануалка - мануальная терапия, мануальщик - мануальный терапевт, глазной центр - Центр микрохирургии глаза им. Федорова и т.п.

Просторечная лексика представляет собой слова со стилистически сниженным, грубым, иногда вульгарным оттенком. Просторечие является разновидностью национального языка, находясь за пределами литературной нормы.

Разговорная и просторечная лексика ориентированы на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации. С точки зрения функциональной экспрессивности выделяется разговорная медицинская лексика, лишенная экспрессивно-оценочных оттенков. Например: хворать, хвороба, медичка, врачиха, докторша, кожник, глазник, зубник, шизофреник (больной шизофренией), рентген, ревматичка, подагрик, подагричка, гриппозник, язвенник, «скорая», аптекарша, валерьянка, зеленка, прострел, бюллетень (больничный лист), оживить (реанимировать), колоть - делать инъекции (чаще внутримышечные), вливание - внутривенные инъекции, щитовидка - щитовидная железа и т. д.

В разговорной речи медицинская лексика употребляется метонимично и эллиптично. Например, говорят «у меня сердце, у нее печень, у него нервы, голова и т.п.», имея в виду заболевание названного органа: «Вы привезли с собой лекарство, а то у нас нет ничего от сердца?»

78

В просторечной медицинской лексике встречаются варианты общеупотребительных слов, отличающихся:

- фонетическим обликом: анпутировать (ампутировать), болесть (болезнь), ридикулит (радикулит), психиатор (психиатр), анбулатория (амбулатория); на бюллетне (бюллетене);

- морфологией: большой мозоль, стонает;

- сочетаемостью: интересоваться об болезни; умер воспалением легких.

В области семантики медицинское просторечие характеризуется:

1) размыванием семантической структуры слова: «анализы в больницу носила», т.е. то, что приготовлено для лабораторного анализа;

2) преобразованием слова в соответствии с «народной этимологией»: полуклиника вместо поликлиника и т.п. Примеры искажения медицинских терминов по второму типу встречаются в письмах читателей на сайте журнала «Здоровье»:

«Где лечат глаукому лучом Лазера?» (лазера); « «По своей воле больные могут пойти к врачу сексуалисту? (сексопатологу)»; «Я уже обращался в кожевенный диспансер» (кожный); «У меня опасная болезнь - бронхоэкстазы» (бронхоэктазы); «В каком кабинете записывают стенокардию?» (делают кардиограмму) и т.п [1].

Бранная лексика из наименований болезней формировалась и в прежние эпохи. Так, стали просторечными и грубыми слова зараза, холера, чума, язва, паразит, глист (о человеке). В переносном значении названия больных людей используются как инвективная лексика: больной (на голову), вывихнутый, дистрофик, желчный, импотент, клизма, косой, кривой, маразматик, припадочный, психопат, псих, раненый (в голову), рахит, слепой, склеротик, чахоточный, чумовой и др.

Наименования психических болезней автоматически попадают в разряд бранных слов, ср.: образованные в просторечии кретин, шизик, урод, дебил, даун, бешеный, нервный, олигофрен, идиот, маньяк, параноик, неврастеник и др.

Освоенные русским языком модные иноязычные слова дают богатую деривацию, например: шиза, шизовать, шизик, шизоид, шизоидный (от термина шизофрения) - о неестественном поведении человека; маразм (от термина «маразм» - состояние полного упадка психической и физической деятельности человека, следствие старости или хронической болезни), маразматик, маразматический, маразмировать; депрессия - депресня,

депресняк, депрессировать; комплекс - комплексовать, без комплексов, закомплексованный, раскомплексованный и т.д.

Группа венерических заболеваний, сексуальных патологий также пополняет грубо-просторечную бранную лексику, например: спидоносец -оскорбительное высказывание в адрес любого человека; спидушный -грязный, антисанитарный, жалкий на вид.

Специальная лексика - термины и профессионализмы - существуют параллельно с общеупотребительной лексикой как межсистемные (межкультурные) синонимы, с разных мировоззренческих позиций и в разном понятийном объеме обозначают одни и те же реалии. Никакая другая область человеческой деятельности настолько не нуждается в установлении диалога между научной и наивной картинами мира, как практическая медицина с ее постоянным общением специалистов и неспециалистов по поводу лечения заболеваний. Врачи переводят информацию в доступную для пациентов версию, а полученные от них жалобы интерпретируют в соответствующих терминах.

Пример из письма в медицинскую газету:

«На днях у моего мужа случился инсульт. По «03» вызвали «скорую». Приехавший врач сразу диагноз не поставил. Но сказал: «Платите 500 рублей, сделаем хороший укол»... А ведь я имею право на бесплатные медпрепараты. Для нормального самочувствия мне необходимы «кардикет» (сердечное), соталекс (от аритмии) и Тромбо Асс (разжижающий кровь)»

[4].

Здесь врач говорит на «языке» больного (хороший укол вместо «инъекция такого-то лекарства»), а больной - на «языке» врача (особенно при перечислении малоизвестных медпрепаратов).

Следует сказать, что феномен перехода специальной книжной лексики в обиходный язык в разные исторические эпохи отличается своей спецификой, включающей лингвистические и культурологические параметры.

Специфика функционирования медицинской лексики в устном общении, на наш взгляд, состоит в том, что в одном и том же тексте могут употребляться разностилевые наименования (термины и профессионализмы, общеупотребительные и просторечные слова). Это связано с особой прагматикой общения на медицинские темы, возможностью, а часто и необходимостью

переключения с одного стиля на другой в зависимости от условий коммуникации.

Функционально-стилевое перераспределение медицинской лексики в значительной степени обусловлено экстралингвистическими причинами. Часть медицинской лексики, которая составляет необходимый для общения врача и пациента словарный минимум, значительно более актуальна для рядового члена общества, чем специальная лексика других наук (например высшей математики, химии или астрономии), поэтому определенные медицинские термины относительно легко проникают в общелитературный язык.

Список литературы

1. Абрамова Г.А. Терминология тропической медицины. Краснодар, 19В7.

2. Артамонов Р. Язык мой - враг мой? // Mедицинская газета [Электронный ресурс]. - 2002. - № 5. URL: http://medgazeta.rusmedserv.com/2002/5/article_252.html.

3. БондалетовВ.Д. Социальная лингвистика. M., 19В7.

4. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. M., 19В9.

5. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 19В7.

6. Гринев С. В. Введение в терминоведение. M., 1993.

7. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. M.,

l977.

В. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. M., 19В2.

9. Наер В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: язык, стиль, жанры. M., 19В5.

10. Прохорова В.Н. Профессионализмы // Русский язык: энциклопедия. M., 1997.

11. Сейгер Дж. К. Критерии оценки функциональной эффективности терминов // Теоретические и методологические вопросы терминологии: международный симпозиум. 19В1.

12. Орлов Д. Словарь медицинских сокращений и сленга [Электронный ресурс]. URL: http://medslovarik.narod.ru/slang/20-t.html.

13. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. - 19В4. - Вып. 5.

14. Coombs RH, Chopra S, Schenk DR, Yutan E. Medical slang and its functions - Soc Sci Med. - 1993.

15. Peterson C. Medical slang in Rio de Janeiro, Brasil - Cad Saude Publica. - 199В.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.