Научная статья на тему 'Социально-коммуникативная компетентность студентов в аспекте лексикографии'

Социально-коммуникативная компетентность студентов в аспекте лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / УНИФИКАЦИЯ / СТАНДАРТИЗАЦИЯ / BUSINESS STYLE / SOCIALLY-COMMUNICATIVE COMPETENCE / TERMINOLOGICAL DICTIONARY / UNIFICATION / STANDARDIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усанова Ольга Григорьевна

В статье рассматриваются вопросы создания словаря-справочника для специалистов-документоведов в аспекте социально-коммуникативной компетентности делового общения, основанного на одном из функциональных стилей современного русского языка официально-деловом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIALLY-COMMUNICATIVE COMPETENCE OF STUDENTS IN LEXICOGRAPHIC CONTEXT

The article deals with compiling a reference book for filing clerks. The book, based on business Russian functional style, is built on principles of socially relevant communicative competence.

Текст научной работы на тему «Социально-коммуникативная компетентность студентов в аспекте лексикографии»

© 2011

О. Г. Усанова

СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ СТУДЕНТОВ В АСПЕКТЕ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В статье рассматриваются вопросы создания словаря-справочника для специалистов-документоведов в аспекте социально-коммуникативной компетентности делового общения, основанного на одном из функциональных стилей современного русского языка — официально-деловом.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, социально-коммуникативная компетентность, терминологический словарь, унификация, стандартизация.

В настоящее время в обществе происходит резкое изменение ранее принятых взглядов на историю нашего государства, литературу, искусство, науку. Появилось множество теоретических работ по социолингвистике, изучающей социальные функции языка в современном обществе. Но сугубое теоретизирование на основе абстрактных типологических систем и моделей, в которых язык представлен всего лишь как материал для других нужд, полностью отметает национальное своеобразие каждого языка в отдельности.

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Официально-деловой стиль закреплён за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т. п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий её специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т. п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.

Логичность, нейтральность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчёркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно осуществляться на фоне положительных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.

Усанова Ольга Григорьевна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Челябинской государственной академии культуры и искусств. E-mail: ogu@mail.ru

Таким образом, высокая степень унификации, стандартизации как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причём к терминам примыкает огромный пласт: 1) номенклатурной лексики (ООО «Олимп»); 2) номенклатура должностей (менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор); 3) номенклатура товаров (ЗИЛ-130, бензин А-76);. 4) технических терминов (энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника).

Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество 1) аббревиатур (АСУ — автоматическая система управления, АИС — автоматическая информационная система, КПД — коэффициент полезного действия, НРБ — нормы радиационной безопасности); 2) сокращений (ГК—Гражданский кодекс, УК — Уголовный кодекс).

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой: 1) наименования организаций (МВФ — Международный валютный фонд, ЦБР — Центральный банк России); 2) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий (ООО — общество с ограниченной ответственностью, ОАО — открытое акционерное общество, ЧП — частное предприятие, МП—муниципальное предприятие; СП — совместное предприятие). Сокращается номенклатура должностей (ИО — исполняющий обязанности).

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счёт высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщённым значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т. д.); срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т. д.); характер наказания за безответственное отношение (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т. д.).

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщённой семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция (книги, буклеты, доски, гвозди); помещение (комната, квартира, зал); постройка (сарай, дом, ларёк и т. д.); с тяготением к расчлененным наименованиям, как действий, так и предметов (производить расчёт — рассчитываться, торговый процесс — торговля, денежные средства — деньги).

Термины и процедурная лексика являют собой опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70 % всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа (Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...).

При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте — 'юридические лица, заключающие договор'.

Высокая степень обобщённости и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчёт, работа, разногласия, изделие, наименование и т. п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с её конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщённости терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т. п. термины получают свою расшифровку: Договор — спецификация (продукция: бензин А-76, мазут, цемент, рубероид); Договор — услуги (калькуляция, подготовка оригинал-макета, изготовление и подготовка формы).

На составление, изготовление и оформление документов тратится достаточно много времени, труда, кроме того, существуют и материальные затраты. При решении однотипных управленческих функций появляется неоправданное многообразие документов, которые фиксируют выполнение идентичных управленческих действий. С целью уменьшения разнообразия документов, типизации их форм, снижения трудоёмкости их обработки проводится унификация документов.

Основная цель унификации и стандартизации — создание таких форм документов, применение которых будет экономически эффективно, приведёт к увеличению времени на творческие элементы управленческого труда, повысит общую культуру управления. Унификация и стандартизация документов — основные направления совершенствования документации.

Объектами унификации и стандартизации в управленческой деятельности являются термины и определения, используемые при работе с управленческой информацией; организационные структуры организаций, учреждений и предприятий; классификаторы управленческих функций; управленческая документация.

В свете изложенной информации следует отметить, что в настоящее время, к сожалению, при наличии всевозможных словарей, освещающих различные сферы современной коммуникации (см. [Никитин 2004]; [Скляревская 2004]; [Гуре-вич 1999]; [Грачев 2006] и др.), не создано специализированного терминологического словаря специалиста-документоведа.

Изданный словарь-справочник документоведа [ТССД 2009] призван служить не только справочным пособием, но и источником знаний, необходимых в повседневной (бытовой / производственной) деятельности. Его лексический состав ориентирован на применение в деловом общении. В связи с расширяющимися с каждым годом международными связями, в которые всё активнее включаются не только специалисты-документоведы, но и представители других областей деятельности, достаточно широко представлена терминология международного общения.

Размеры статей различны, они зависят от содержания того или иного термина или понятия. Слова, которые являются не просто терминами в составе какой-либо темы (документ, реквизит, документооборот и т. п.), а сами обозначают темы и представляют собой сложные понятия (письмо, стандарт, текст и т. п.), даны

в большем объёме, достаточном, чтобы читатели получили о них ясное представление и могли воспользоваться полученными знаниями в процессе делового общения и оформления документов.

Материал в словаре сгруппирован в виде статей, расположенных по алфавиту. Для удобства чтения в текстах статей не все определяемые термины и понятия даны в сокращении, напр., Автоматизированная система управления (АСУ), — это сделано, как правило, только в случаях, если термин состоит из нескольких слов и статья достаточно объемна.

Словарь-справочник составлен по материалам электронного лексического фонда русского языка (Санкт-Петербургского гос. ун-та) с привлечением материалов, представленных в статьях, монографиях, учебных пособиях по деловому общению, документоведению, делопроизводству, а также в средствах массовой коммуникации и на сайтах Интернета. Терминология, составляющая словник словаря-справочника, отражает наиболее актуальные понятия деловой жизни современной России.

Словарь-справочник явился своеобразным итогом работы студентов — будущих специалистов в области документоведения и делопроизводства в процессе изучения специального курса «Язык профессиональных коммуникаций». Именно социально-коммуникативная компетентность студентов позволяет расширять профессиональные компетенции.

Словарь-справочник включает более 400 терминов как из области докумен-товедения, так и из областей, тесно связанных с деловым общением. Назначение словаря — дать читателю сведения о значении терминов, правильном их употреблении. Широкий круг охватываемой лексики позволяет использовать издание как справочное пособие всем, кто интересуется вопросами деловой коммуникации.

Работа выполнена в рамках полученного студентами Гранта конкурса Челябинской государственной академии культуры и искусств.

Первый опыт создания терминологического словаря-справочника документо-веда явился основой для совершенствования начатой работы. Именно современные студенты и дневного, и заочного обучения вносят дополнения и исправления в словник данного издания.

ЛИТЕРАТУРА

Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. — М.: Эксмо, 2006. — 672 с.

Гуревич П. С. Современный гуманитарный словарь-справочник. — М.: Олимп: АСТ, 1999. — 528 с.

Скляревская Г. Н. Словарь сокращений современного русского языка. — М.: Эксмо, 2004. — 448 с.

ТССД: Терминологический словарь-справочник документоведа / сост. Е. В. Чухнина, О. С. Селиванова, О. Г. Усанова. — Челябинск: ЧГАКИ, 2009. — 40 с.

Никитин А. Ф. Юридический словарь. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2004. — 640 с.

SOCIALLY-COMMUNICATIVE COMPETENCE OF STUDENTS IN LEXICOGRAPHIC CONTEXT

O. G. Usanova

The article deals with compiling a reference book for filing clerks. The book, based on business Russian functional style, is built on principles of socially relevant communicative competence.

Key words: business style, socially-communicative competence, terminological dictionary, unification, standardization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.