УДК 81-112; 811.511.1 Н. С. Братчикова
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры нидерландского, скандинавских и финского языков переводческого факультета МГЛУ; e-mail: [email protected]
СОСТОЯНИЕ И РАЗВИТИЕ ФИНСКОГО ЯЗЫКА ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XVII ВЕКА
Статья посвящена некоторым вопросам истории финского языка. В ней анализируется состояние финского языка во второй половине XVII в., для которого было характерно доминирование шведского языка, отсутствие официального статуса, слабая разработанность лексической базы, незрелость синтаксических норм, подверженность влиянию иностранных языков. Однако в это же время появляются словари и грамматики финского языка. Орфография языка сохраняет черты времен М. Агриколы.
Ключевые слова: феннофильское культурное движение; лексикографические работы; юридическая документация; переводные тексты; грамматика языка; орфография; техника стихосложения; аллитерация; параллелизм; ка-левальский размер.
Bratchikova N. S.
Doctor of Philology, Professor at the Department of Scandinavien,
Dutch and Finnish languages of the Faculty of Translation and Interpretation, MSLU;
e-mail: [email protected]
THE STATUS AND DEVELOPMENT OF THE FINNISH LANGUAGE IN THE SECOND HALF OF THE XVII CENTURY
The article considers the history of the Finnish language. Special attention is given to the status of the Finnish language in the second half of the XVII century, which was characterized by the dominance of Swedish and an ucertain official status of Finnish. The Finnish language was characterized by a weak development of lexical databases, immaturity of syntactic norms, exposure to foreign languages. However, at the same time, dictionaries and grammar books of the Finnish language were published. The Finnish spelling retained the features it had in the time of M. Agricola.
Key words: history of language; the Fennofil cultural movement; lexicographic work; juridical documentation; translated texts; language grammar; the spelling; the technique of poetry; alliteration; parallelism; Kalevala's size.
Исторические условия, в которых находилась Финляндия во второй половине XVII в., характеризовались слабостью социально-экономического положения страны, отсутствием национального самосознания и шведской культурной гегемонией. Финноязычная
литература практически не развивалась и была ограничена тесной сферой лютеранской ортодоксии. Ущемленность финской культуры проявлялась в заметном количественном и качественном отставании по сравнению с культурами, использующими шведский и латинский языки. В 1640 г. в Турку был основан университет, преподавание в котором велось на шведском языке и латыни. Выпускники университета формировали интеллигенцию Финляндии, которая по своему характеру могла быть только иноязычной и оторванной от народной культуры, народно-языковой среды. Финский язык был вынужден оставаться языком простонародья, терять контакты с образованной частью общества и лишаться доступа в административно-государственную сферу: на нем не говорили ни чиновники, ни судьи, ни дворянство. Законотворчество и деловая корреспонденция велись только на шведском. На наш взгляд, вряд ли речь шла о целенаправленной шведизации населения, просто неразвитость лексической и грамматической системы финского языка позволила шведскому вытеснить его из сферы официальной жизни страны.
Можно смело утверждать, что, не успев возникнуть благодаря подвижническому труду епископов Микаеля Агриколы, Паавали Юсте-на, священника Якоба Финно (Суомалайнена), пробста Хемминки из Маску и епископа Эрика Соролайнена финский язык законсервировался, не имея возможности завоевать новые области социальной и культурной жизни, не получая условий для саморазвития и обогащения. Фактически он лишился должной социально-культурной почвы и оказался без общенационального применения. Лишь единичные энтузиасты, «кустари-любители» пытались культивировать его. Однако такие попытки не всегда оказывались удачными. Это было своего рода языковое экспериментаторство, вследствие которого в финском книжном языке появилась некая искусственность. Он стал испытывать на себе случайные и чужеродные влияния, от которых впоследствии пришлось с трудом избавляться. Этот регресс проявился в чуждых для финского языка способах словообразования и синтаксических связях, которые были напрямую заимствованы из шведского и других индоевропейских языков.
Микаэль Агрикола (ок.1510-1557) - деятель Реформации, просветитель и переводчик Библии на финский язык, считается основоположником финского письменного языка. «День Микаэля Агриколы», или «День финского языка» отмечается в Финляндии ежегодно, 9 апреля, в день смерти Агриколы.
Паавали Юстен (1516-1576) - составил на латыни так называемые Синодальные статуты (Capita rerum synodicarum) - своего рода практическое руководство и «кодекс поведения» евангелического духовенства. С начала Реформации это было первое произведение, затрагивавшее вопросы церковного устройства в Финляндии. Юстен перевел на финский язык евангелический Катехизис, составил на финском языке Служебник, озаглавленный «Святая Месса, надлежащим образом в финском городе Турку на финском языке составленная по обычаю не папскому, но евангельскому и христианской общиной одобренному». В книгу вошли тексты евангелий и апостольских посланий, читаемых во все праздничные дни литургического года. Историческим трудом Юстена, повествующем об этапах христианизации Финляндии, считается латиноязычная «Хроника епископов финляндских (Catalogus et ordinaria successio episcoporum Fin-landensium, другое латинское название - Chronicon et ordinaria successio episcoporum Finlandensium). Она была подготовлена в 1565 г. (http://sbiblio. com/biblio/archive/makarov_oche/05.aspx).
Якоб Финно (Суомалайнен) (ок.1540-1588) - деятель Реформации, издал на финском языке «Малую книгу финских духовных песнопений». Молитвы, написанные Я.Финно, звучат более интимно, им свойственна определенная дифференциация (специальные пояснения указывают, на какой случай жизни рассчитана каждая из них). Как в самом создании подобной книги, так и в манере ее написания прослеживается стремление, характерное для лютеранского мира второй половины XVI -начала XVII вв., - придать евангелическому благочестию характер более глубокий и прочувствованный. Я. Финно издал на финском языке Катехизис и отредактировал для переиздания сборник средневековых латинских песнопений Piae cantiones («Благочестивые песнопения») (http://sbiblio.com/biblio/archive/makarov_oche/06.aspx).
Хемминки из Маску (1550-1619) издал на финском языке Сборник духовных песен, в котором четко прослеживаются черты «обмирщения» содержания церковной литературы, учет традиций фольклорно-языческой поэзии (http://krotov.info/acts/04/makary_vel/arov_02.htm).
Эрик Соролайнен (ок.1546-1625) издал в двух томах проповеди под названием «Postilla, или толкования на Евангелия». Как считает историк И. Макаров, это «самый масштабный труд, созданный на старофинском языке за весь период шведского правления», т. е. до начала XIX вв. В этом произведении отражены конкретные условия жизни Финляндии той эпохи, нравы простого народа, духовенства, бюргерства, дворянства. Автор настаивает на необходимости сохранения патриархальных принципов организации семьи и общества. «Постилла» по сути является «энциклопедическим трудом»: в ней содержится информация гуманитарного и естественно-научного характера (http://krotov.info/ acts/04/makary_vel/arov_02.htm).
В рассматриваемый период стал пробуждаться интерес к финскому языку со стороны ученых: появились первые грамматические описания некоторых его особенностей. В 1637 г. был издан «Латино-скандинавский словарь», составленный магистром из Упсалы Э. Шродерусом (http://modernlib.ru/books/bse/bolshaya_sovetskaya_ enciklopediya_shv/read_12/). В словаре было представлено 2400 слов на шведском, латинском, немецком и финском языках (http:// fi.wikipedia.org/wiki/Ericus_Schroderus). В предисловии к словарю описывались некоторые особенности финского языка, в частности отсутствие сочетания нескольких согласных в начале слова, отсутствие грамматического рода, употребление падежных форм вместо предложных оборотов [2, с. 22].
В 1640 г. Х. Кругерус написал грамматику финского языка, в которой обозначил 12 падежей у имен существительных и прилагательных, что стало выдающимся достижением в области дескриптивного описания финского языка.
В середине XVII в. туркусский профессор Э. Петреус издал «Краткий курс финской грамматики» (1649). В 1689 г. М. Мартини-ус выпустил «Руководство по финскому языку», которое по большей части основывалось на грамматике Петреуса (http://www.ling.helsinki. fi/~fkarlsso/ykt8.html).
Во второй половине XVII - первой половине XVIII вв. в Финляндии оформилось феннофильское культурное движение. Оно было вызвано тяжелым положением финского народа и языка, шведской культурной и языковой гегемонией. Само слово «филофе-ниус», т. е. любитель всего финского, было введено в обиходную речь Д. Юслениусом, которого в финской культуре принято считать «основателем направления, описывающим финскую идентичность», горячим патриотом и даже первым националистом (http://netn.fi/2345/ juslenius.html). В 1897 г. Ю. Крон, подкорректировав форму слова, образовал термин «феннофил» и стал употреблять его в научных исследованиях (http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2266/).
Даниэль Юслениус (1676-1752) известен своим академическим сочинением «Старый и новый Турку» (1700), в котором прозвучала хвалебная ода Финляндии. К сожалению, несправедливо забыт потомками, оказавшись в тени таких «великих финнов», как Портан, Лённрот, Рунеберга, Снельман и Топелиус (http://www.ling.helsinki.fi/~fkarlsso/ ykt8.html).
Раннее феннофильство отличалось страстным стремлением превознести угнетенный финский народ, показать его место в мировой истории, пусть даже в гипертрофированной, гиперболизированной форме. Феннофилы хотели обратить внимание на положение финского языка, культуры и народа, а также отстоять их право на независимое существование. Они восторгались красотой финского языка, необычайной природной одаренностью финского народа, которая проявилась самым наглядным образом в поэзии. Уже упоминавшийся выше Д. Юслениус говорил о высоком уровне культуры финского народа, господствовавшей до принятия христианства и потерянной после экспансии Швецией территории Финляндии и ее христианизации. Автор нашумевшего в те годы исследования опирался в своих умозаключениях на Библию, доказывая, что после всемирного потопа финны под предводительством великого Магога переселились на север. По утверждению патриота Финляндии, финский язык был таким же древним, как древнееврейский и древнегреческий, при этом все три языка являлись «первородными». Под их влиянием в дальнейшем сформировались русский, польский, венгерский и молдавский (http:// www.kansallisbiogrqfia.fi/kb/artikkeli/496/). Сам пафос работы был очень позитивным. Чтение работ подобного плана усиливает патриотические настроения, какими бы «ненаучными» они ни оказывались. На наш взгляд, представления Юслениуса о своей родине и языке были не сколько антиисторическими, сколько эзотерическими (http://www. helsinki.fi/museologia/arppeanumin_ikkunat/ylioppilaselamaa/juslenius. html). Университетский профессор, а позднее епископ, он утверждал о скрытых в финском языке указаниях на некое первородное исчезнувшее знание - каббалу. В этом отношении Юслениус похож на известного шведского исследователя, создателя грамматики шведского языка Й. Буре. Оба принадлежали Ордену розенкрейцеров, который, пожалуй, и стоял у истоков фенномании1.
Йоханнес Буре (Юхан Буре, 1568-1652) - шведский антиквар, эрудит и мистик, королевский библиотекарь и советник короля Густава Адольфа. Буре в своих лингвистических исследованиях объединил руническую
1 Основание университета в г. Турку (1641) можно причислить к деяниям Ордена розенкрейцеров, поскольку генерал-губернатор Финляндии Пиетари Брахе (1602 - 1680) был его активным сподвижником (http://fi.wikipedia.org/ wiki/Pietari_Brahe; http://www.parkkinen.org/juslenius.html).
и латинскую системы, доказывал, что истинным именем Адама было Свен, а христианство зародилось на территории Швеции, равно как идея Триединства (http://en.wikipedia.org/wiki/Johannes_Bureus).
Самым известным произведением Юслениуса является Финско-шведско-латинский словарь (1745), который содержал 16 000 слов, составленных согласно «основному» - финскому - языку. На обложке издания автор написал, что книга создавалась «с Божьей помощью, кропотливой работой, советами многих, длительное время и во славу финского языка» [1, с. 71]. Это был первый финский словарь в подлинном значении этого слова. В упоминаемом выше словаре Шроде-руса финская лексика была представлена лишь частично.
Словарь построен в алфавитном порядке таким образом, что группа однокоренных слов представлена в виде одной словарной статьи. Там же помещались слова, образованные методом словосложения с начальным ключевым словом, например:
Aadeli, -in - 'дворянство' (генитив ед. ч. с аффиксом -in)
aadelimies, -ehen - 'дворянин' (композит с начальным ключевым словом
Aadel-, генитив ед. ч. с аффиксом -ehen) Aaldo, -llon - 'волна' (генитив ед. ч. с аффиксом -llon) aaldoinen, -lloisen - 'волнистый' (генитив ед. ч. с аффиксом -llon) Aami, -in - старинная мера измерения, равна примерно 157 литрам aamin, -ia - 'я измеряю, 'измерять' (производное слово от Aami, глагол
в форме 1-го л. ед. ч.; показатель инфинитива -ia) Aamu, -un - 'утро' (генитив ед. ч. с аффиксом -un)
aamuhetki, -ken - 'утреннее время' (композит с начальным ключевым
словом aamu-, генитив ед. ч. с аффиксом -ken) aamullinen, -lisen - 'утренний' (производное слово, прилагательное, генитив ед. ч. с аффиксом -lisen) aamurusco, -scon - 'утренняя заря' (композит с начальным ключевым
словом aamu-, генитив ед.ч. с аффиксом -scon) aamusaarna, -nan - 'утренняя молитва' (композит с начальным ключевым словом aamu-, генитив ед. ч. с аффиксом -nan)
(http://www.sinikivi.com/keskustelu-sinikivi-com/hermeeti/16303-daniel-juslenius)
В своем словаре Юслениус оформлял двойной согласной (гемина-той) звуки, следующие за носовыми и ликвидными согласными, например: pencki - скамья; pilcka - издевательство, издёвка; wercko -сеть; contti - котомка, короб.
Оставаясь верным финскому патриотическому движению и идеям Ордена розенкрейцеров, Юслениус подчеркивал важность лексикографической работы, указывая на ее неисчерпаемость.
В это же время издается первый сборник финских пословиц (1702), составителем которого является Х. Флоринус. Книга включала более 1500 единиц. Большинство пословиц написано калевальским разме-ром1, для которого характерны аллитерация строки и параллелизм. Строфа была четырех- или пятидольной.
Хенрик Флоринус (1633-1705) - финский священник, писатель и переводчик. Помимо собирания финских пословиц, занимался совершенствованием перевода текстов Библии на финский язык и, как итог этой кропотливой работы, составил Латино-шведско-финский словарь (http:// sokl.uef.fi/aineistot/Aidinkieli/kirjasuomi/jusleniu.htmr).
Сборник включает пословицы, которые до сих пор находятся в употреблении и передают народную мудрость из поколения в поколение, например: Ei corppi corpin silmäpuhcaise. - Ворон ворону глаз не выклюет; Hiki laiskan syödesänsä; wilu työtä tehdesänsä. - Ленивый потеет, когда ест, но мерзнет во время работы; Hywä kello cauwas kuulu; pahapaljo edemmä. - Хороший колокол далеко слышно, плохой еще дальше; Itku pitkästä ilosta. - Кто много смеется, тот много плачет; Kyllä sinä rikkautta on / cusa rackautta on. - Богат тот, кто любит; Walhella on lyhyet jäljet. - У лжи короткие ноги.
Орфография языка еще не установилась. В правописании довольно часто встречаются способы обозначения звуков на письме подобно орфографии, предложенной М. Агриколой, в частности, обозначение буквой c звука /к/ в позиции начала слова (corppi, cauwas, cusa). В современном финском языке в указанной позиции находится буква k: korppi - ворон, kauas - дальше, kuka - кто. Гемината обозначалась на письме сочетанием согласных ck: rackaus -любовь (в современном языке rakkaus). Звук /v/ на письме устойчиво обозначался как w: wilu - озноб, холод (vilu), hywä - хороший (hyvä), walhe - ложь (valhe).
Помимо огромной лексикографической работы, Флоринус занялся переводческой деятельностью, обратившись к юридической
1 Из 1500 пословиц более 750 были написаны калевальским размером (http://fi.wikipedia.org/wiki/Henrik_Florinus).
литературе. В 1688 г. он подготовил перевод на финский язык Раздела о браках; Положения о статусе священника; Раздела о церкви, в котором регламентировались церковные праздники и святые дни, т. е. выходные (http://www.helsinki.fi/vvks/tekstit/1600_2_lakikieli/index.html).
Начиная с конца XVI в. появились первые финноязычные переводы законов Шведского королевства. Сама действительность диктовала потребность в расширении сферы применения финского языка, в выходе его за пределы бытового лексикона и широком использовании в деловом общении. В рассматриваемый период, кроме Фло-ринуса, переводческой и вместе с ней языкотворческой деятельностью в области юриспруденции занимались А. Колланиус и Х. Спейтс. Потребность в переводе на финский язык юридических документов и воинских уставов была вызвана незнанием финнами шведского языка и соответственно непониманием написанных на нем законов и актов, за нарушение которых устанавливалось суровое наказание, вплоть до смертной казни1. Однако в то время официальных должностей переводчиков на финский язык еще не было введено в штат королевской канцелярии. Переводами занимались случайные люди, энтузиасты своего дела, любители финского языка и культуры. Чаще всего качество переводов было невысоким, отсутствовала единая терминологическая лексика. В XVII в. не был официально опубликован ни один гражданский кодекс, кроме отдельных королевских предписаний и постановлений2 [3].
Абрахам Колланиус (ум. 1667) - переводчик законов; перевел со шведского языка на финский Ландслаг (Закон страны) короля Швеции Кристофера (1442), Закон о городе короля Швеции Магнуса Эрикссона (1349) (http://Ji.wikipedia.org/wiki/Abraham_Kollanius).
Хартвиг Спейтс (1591-1651) - заместитель судьи, затем переводчик законов; перевел дисциплинарный устав «Военный артикль» короля Швеции Густава Адольфа II (1621). Параллельно с переводом на финский Спейтс опубликовал шведоязычный текст оригинала (1642) (http:// fi.wikipedia.org/wiki/Hartikka_Speitz).
1 http://lib.eduskunta.fi/dman/Document.phx?documentId=hl0211013245671 0&cmd=download
2 После окончания Северной войны и подписания Ништадтского мирного договора (1721) центр по переводу важнейших постановлений разместился в Стокгольме. В 1735 г. при королевской канцелярии была введена официальная должность переводчика на финский язык.
В первой половине XVIII века С. Форсеен и Э. Й. Палеен перевели на финский язык Закон Шведского государства (королевства) (1734). Однако надворный суд Швеции так и не одобрил текст финского перевода, поэтому в королевстве следовало соблюдать законы и акты, написанные на шведском языке.
Самуэль Форсеен (1686-1744) - окружной секретарь из г. Турку; в 1738 г. перевел на финский язык Закон Шведского государства (королевства), который был направлен в комиссию на проверку, но из-за начавшейся войны Швеции и России (1741-1743) перевод так и не был проверен и опубликован.
Эрик Йохан Палеен (1716-1788) - переводчик юридических документов, которому был присвоен дворянский титул; в 1759 г. опубликовал перевод Закон Шведского государства (королевства) (http://fi.wikipedia. org/wiki/Erik_af_Pal%C3%A9n).
Феннофильские идеи отразились в поэтических языковых экспериментах второй половины XVII в. Появляются рифмованные хроники на финском языке, в которых излагается история Финляндии. Наиболее примечательным является стихотворение Г. Тудеруса «Одна красивая финская песня в честь и во славу крестьян» (1703). В нем описывается крестьянский труд с его будничными заботами и тревогами.
Габриэль Тудерус (1638-1705) - финский священник и поэт; многие годы провел на севере Финляндии среди саамов; жестоко с применением насильственных мер боролся с языческими обрядами среди саамов, вплоть до запрета шаманского бубна; едва не лишился церковной должности из-за дерзких и насильственных методов работы (http://fi.wikipedia. org/wiki/Gabriel_Tuderus).
В стихах второй половины XVII в. отмечается стремление к метрическому разнообразию, попытки использовать фольклорную традицию. Подобно европейской культуре, в Финляндии получают распространение стихи «на случай», посвященные различным событиям общественной и частной жизни. Можно скептически относится к художественной ценности этих куплетов, но всё же это был повод для совершенствования финского языка, его форм и техники стихосложения. Например, в 1658 г. К. Салониус впервые использовал на финском языке гекзаметр.
В 1654 г. при университете г. Турку была сформирована кафедра поэзии, узаконивав тем самым светские занятия поэтическим творчеством. Первым профессором кафедры был назначен Э. Юстандер, занимавшийся стихотворчеством. В его стихах прослеживалось явное подражание древним хяме-финским рунам с довольно неуклюжим воспроизведением калевальской метрики. Последнее свидетельствует об академическом признании устного народного творчества как искусства со своей особой стилистикой и поэтикой. Отныне сочетание народной и книжной поэзии становится осознанной тенденцией в финской поэзии.
Эрик Юстандер (ок. 1623-1678) написал стихи о свадьбе короля Швеции Карла Густава Х (http://poistyopoydalta.blogspot.ru/2012/12/luk-ijakokemus-valittyy.html).
Среди поэтов, обращавшихся к жемчужинам устного творчества финского народа, следует назвать Ю. Каянуса.
Юхана Каянус (1655-1681) - образованный и одаренный поэт, знаток философии Декарта; работал на должности экстраординарного профессора на кафедре философии университета г. Турку. Стихи Каянуса отличает религиозно-медитативное содержание (http://www.jyu. fi/taiku/aikajana/kirjallisuus/ki_re_cajanus.htm)
При рифмовании стихов поэт столкнулся со сложностями, заключавшимися в особенностях финского языка, а именно в долготе слов и неразработанности финского стихосложения. Для преодоления трудностей автор обратился к национально-фольклорной поэтике, заимствуя из нее калевальский размер и некоторые метафоры. Стихотворение «Разве ты не жалок, человек» (опубликовано в 1683 г.) звучит как фольклорное произведение. Хореические строфы напоминают калевальскую метрику. Произведение повествует о бренности бытия. Оно начинается с описания страха перед смертью, охватывающего человека на смертном одре:
Etkos ole Ihmis parca aiwan arca, Coscas itket ylen oita, Coscas suret suuttumata, puuttumata,
Coucon mustan Murha-tôita (букв.: 'разве ты не жалок, человек, и не робок, ибо плачешь не ропща, не прекращая все ночи напролет, томясь в оковах черной Тоски-Печали'.)
Стихотворение представляет собой своего рода обозрение всей Вселенной, всего мира, который со временем тоже исчезнет. Птицы, рыбы, растительность - ничто не вечно, все быстротечно и однажды канет в вечность. Делая обзор бренности бытия, Каянус печалится по поводу того, что все погрузится в пустоту.
Каянус блестяще использует аллитерацию (ma-; pu-) и рифму (-pi), калевальскую метрику, которая немного изменена и представлена как хореическая:
Mitä maassa Matelepi, Käwelepi,
Maaxi muuttua pitäpi: Mitä puussa pijscuttapi, Cuiscuittapi, Puusta pudota pitäpi.
(букв.: 'то, что ползает, ходит по земле, в землю должно превратиться: то, что на дереве живет и шепчет, должно с дерева упасть').
Поэт виртуозно играет формами слов, например в одном четверостишии использует несколько производных словоформ от глагола kääntyä - отворачиваться, поворачиваться: käändy - индикатив 2-е л. ед. ч., kääntymässä - форма 3-го инфинитива в форме инесси-ва, käändymättöksi - прилагательное с отрицательным аффиксом -tön в транслативе:
Kerran käändy kääntymästä,
Wäändymästä, Käändy käändymättömäxi. Käändy käskyllä cowalla, Caickivallan, Tyhjäxi tavattomaxi. (http://poistyopoydalta.blogspot.ru/2012/12/lukijakokemus-valittyy.htmi)
(букв.: 'однажды повернется отворотившись, повернется до неотвратимости, отвернется по приказу суровому Небес, обернется пустотой непривычной').
Еще одним ярким примером сочетания авторской поэзии с фольклорным творчеством является «Радостная песнь Иисусу» (1690) М. Саламниуса.
Маттиус Саламниус (?-1691) служил священником в Ингер-манландии до 1690 г., затем вернулся на Родину; превосходный знаток народной поэзии.
Бытовавшая среди народа средневековая песня-легенда подсказала этому одаренному человеку способ эпического перевоплощения библейского сюжета. С фольклором связан стиль и образный язык «Песни»: стих предельно аллитерирован, встречаются строки, в которых аллитерацией охвачены все слова (-t-, -il-, -lu-):
Enkeli iloita kâski: ' Tuon teille hyvan sanoman, Ilon i'lmoitan ihanan. (букв.: 'Ангел радостно объявил: Я несу вам хорошую весть, радостную весть сообщаю'.)
Herra suuri syntynynnâ, Lâsnâ luotuen lunastus... (букв.: 'Великий господин родился, своим присутствием искупление неся').
Подобно народным рунам, рифма в «Песне» возникает случайно, непреднамеренно. Иногда Саламниус пользуется эпическими повторами, избегает детализации, излагая лишь главные детали, бегло перечисляя значимые события. По своим художественным достоинствам «Песнь» Саламниуса занимает особое место в древней финской литературе. Это первая литературная поэма.
Подводя итог, можно сказать, что во второй половине XVII в. явно ощущалась узость сфер применения финского языка, его замкнутость, незрелость. Возникшее феннофильское движение способствовало развитию языка, расширению сферы его применения. Были предприняты первые попытки перевода юридической документации. Литература стала более светской по своему характеру, при этом сохранила прочную связь с национальной фольклорной поэтикой. В это время публикуются грамматики финского языка, издаются словари, печатаются литературные произведения на финском языке.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Карху Э. Г. История литературы Финляндии. - Л. : Наука, 1979. - 510 с.
2. Karlsson F. Yleinen kielitiede Suomessa kautta aikojen. - Yleisen kielitieteen laitos, Helsingin yliopisto, Julkaisuja No. 28, 1997.
3. Lauerma P. Kansliakollegion suomentajat Ruotsin vallan aikana. -Kielikello. - № 3, 2014. - P. 20-22.