Научная статья на тему 'Составляющая комплексного языкового знака'

Составляющая комплексного языкового знака Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE / CULTURE / CONSTANT / SEMANTIC SEGMENT / SPEECH-BEHAVIOURAL SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Топка Лариса Владимировна

В статье затрагивается проблема сопоставления разных национально-культурных и языковых общностей с целью выявления их универсальных черт и этноспецифических особенностей. Данное сопоставление проводится на примере речеповеденческой ситуации «Советование» в современном английском и русском языках как семантического образования, одного из составляющих константы некатегоричность/категоричность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Составляющая комплексного языкового знака»

1. Богданова, С. Ю. Один из подходов к проблеме словообразования [Текст] / С. Ю. Богданова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкуль-турная коммуникация. — 2007. — Т. 5. - С. 109-114.

2. Крючкова, И. В. Концептуализация качеств в сфере девербативного именования лица в английском языке [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И. В. Крючкова. - М., 2010. - 19 с.

3. Сонголова, Ж. Г. Вторичные аналитические конструкции типа make a getaway в лексической подсистеме современного английского языка [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10. 02.04 / Ж. Г. Сонголова. - Иркутск, 2001. -159с.

4. Ушкова, Н. В. Методы исследования аналитических структур в современной лингвистике. Разработка новых подходов в рамках когнитивного направления [Текст] / Н. В. Ушкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — Т. 4. - С. 54-64.

5. Хованова, С. Ю. Метафтонимия среди механизмов формирования отглагольных имен типа pin-up в современном английском языке [Текст] / С. Ю. Хованова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010 — №. 1. - С. 86-94.

6. Шапошникова, И. В. Системные диахронические изменения лексикосемантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте [Текст] / И. В. Шапошникова. - Иркутск : ИГЛУ, 1999. - 243 с.

Список источников примеров

7. British National Corpus. - URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (8 июня 2011).

8. The Guardian. - 2009. - February 12. - URL: http://www.guardian.co.uk (8 июня 2011).

Топка Лариса Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической лингвистики ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 81’1 ББК 81.002+81.032 СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОМПЛЕКСНОГО ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА

В статье затрагивается проблема сопоставления разных национальнокультурных и языковых общностей с целью выявления их универсальных черт и этноспецифических особенностей. Данное сопоставление проводится на примере речеповеденческой ситуации «Советование» в современном английском и русском языках как семантического образования, одного из составляющих константы некатегоричность/категоричность.

Ключевые слова: язык; культура; константа; семантическая доля; речеповеденческая ситуация.

THE CONSTITUENT OF A COMPLEX LINGUISTIC SIGN

The article deals with a comparison between different national-cultural and linguistic communities to reveal their universal features and ethnospecific peculiarities. The comparison is carried out on the pattern of the speech-behavioural situation of «Advising» in the Modem English and Russian languages. This situation as a semantic formation is one of the constituents of understatement/categorical statement constant.

Key words: language; culture; constant; semantic segment; speech-behavioural situation.

Семиотическое пространство константы некатегоричность/категоричность как комплексного языкового знака характеризуется областью отношений, обусловленных совокупностью семантической репрезентации, прагматических особенностей контекста исследования, а также анализа языковых средств составляющих её сегментов [7, с. 170].

Семантический ракурс рассмотрения константы некатегорич-ность/категоричность позволяет подойти к её изучению с позиций социолингвистического и страноведческого аспектов современной лингвистической семантики, где наиболее перспективным, как нам представляется, является тактико-ситуативный подход, основанный на «понятии семантической доли, понимаемой как неделимый на данном уровне абстракции смысл, входящий как часть в иной, объединяющий смысл» [1]. Доли могут быть межъязыковыми или универсальными и национально-культурными или этноспе-цифическими. Межъязыковые семантические доли, в свою очередь, допускают разделение на общечеловеческие и региональные - типичные для какой-либо определенной этнокультурной общности [см., например, 2, с. 68].

Совокупности семантических долей формируют образования более высокого порядка - многоуровневые структуры или речеповеденческие ситуации, описание которых происходит с использованием принципа логической систематизации. Эти многоуровневые структуры и составляют пространство константы некатегоричность/категоричность.

Одним из конституентов вышеназванного феномена является речеповеденческая ситуация «Советование», обладающая универсальными и этноспе-цифическими признаками в русском и английском языках.

К её межъязыковым, а, следовательно, ядерным семантическим долям, на наш взгляд, следует отнести:

«Предостережение говорящим адресата от поспешного принятия решения»;

«Указание говорящего на сложность ситуации, в которой находится адресат»;

«Апелляция к мнению компетентного лица»;

«Предостережение говорящим адресата от принятия совета, данного недостаточно компетентным, с его точки зрения, третьим лицом»;

«Предостережение от необдуманного следования чужим советам»;

«Преуменьшение говорящим значимости, важности, сложности ситуации, в которой находится адресат»;

«Отказ говорящего предоставить программу действий для адресата», где он, отказывая в совете, не считает себя достаточно компетентным либо старается избежать личной ответственности;

«Предложение говорящим программы действий для адресата», где он, напротив, рекомендует себя как более компетентное в данной ситуации лицо, используя устойчивые выражения: «Я бы советовал вам», «Я дурного не посоветую» и другие; «I advise you», «If I were you» etc.

В своей периферийной части ситуация «Советование» в обоих языках допускает зону сопряжения с пространствами пожелания и предложения, что также является одной из её универсальных черт.

Семантика пожелания близка просьбе. Их сближающий признак - это стремление говорящего получить желаемое, но если просящий выдвигает для адресата программу действий, выполнение которой ему необходимо, то желающий лишь надеется на ее выполнение, поэтому в пожелании, как правило, сквозит неуверенность [6, с. 375].

Зона сопряжения пространств советования и пожелания представлена семантическими долями, репрезентирующими возможные действия адресата, последствия которых могут быть желательными или нежелательными и для него самого, и для говорящего либо принести преференции лишь одному из участников общения.

Такой составляющей является семантическая доля: «Указание говорящего на возможные действия адресата, последствия которых являются желательными/нежелательными для последнего»:

Если тебе хочется, съезди, но я не советую (...). То есть в отношении ко мне, я этого не боюсь, он тебя не поссорит со мной; но для тебя, я советую тебе лучше не ездить. Помочь нельзя. Впрочем, делай, как хочешь [11, c. 24].

В этом случае очевидно стремление говорящего оказать адресату помощь, подсказать ему правильное, на его взгляд, решение проблемы.

В ситуации «Предложение», также образующей общее семантическое пространство с советованием, адресант указывает на возможные события, положительные перспективы для партнера по коммуникации; и если успешность принятия предложения целиком зависит от последнего, то польза от него может быть обоюдной. Предложение определяется нами как стремление адресанта оказать адресату помощь, поддержку (материальную, физическую, моральную), различного рода услуги (профессиональные, личные). Оно проецирует на возможное будущее событие, которое произойдет при желании последнего [5, c. 113].

Пространство сопряжения ситуаций «Советование» и «Предложение» представлено несколькими семантическими долями:

«Указание говорящего на возможные действия адресата с раскрытием положительных перспектив для последнего»;

«Указание говорящего на возможные, желательные действия адресата с раскрытием положительных перспектив, как для последнего, так и для себя самого»;

«Указание говорящего на возможные действия адресата с раскрытием положительных перспектив для третьего лица либо группы лиц».

Данные инвариантные смыслы репрезентируют программу действий, следование которой, по мнению говорящего, является выгодным как для него самого, так и для адресата и/или других лиц. Кроме того, в этой зоне встречается «двойной совет», в случае, когда советующий через коммуникативного партнера указывает на желательные или возможные действия третьего лица.

К универсальным чертам рассматриваемой нами многоуровневой структуры следует отнести типологию совета: некатегоричный совет, совет-наставление, категоричный совет, совет-шутка и саму структуру советования, содержащую констатирующую, рекомендательную части и ответную реакцию адресата на действия говорящего.

В английском языке ключевой составляющей вышеназванной речеповеденческой ситуации является некатегоричный совет - высказывание осторожного мнения о потенциальных действиях адресата, при этом советующий не принуждает партнера по коммуникации к совершению какого-либо действия, а лишь побуждает его к выбору [см. подробнее 6, с. 376]. Основные средства выражения некатегоричного, осторожного совета представляют собой устойчивые сочетания, осложненные реверсивными придаточными, а также вводно-модальными словами, выражающими сомнение либо неуверенность:

«Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so often. At least, you should not remind your mother of inviting him» [13, c. 114-115].

Если в английском языке преобладает некатегоричный совет, то русскому языку присущ его категоричный тип, причем, чем короче психологическая дистанция между участниками общения, тем безапелляционнее он выражен:

- Позволь, я понимаю, - перебил Степан Аркадьич. - Но, разумеется... Одно: не надо торопиться. Не надо, не надо торопиться! [11, с. 232].

Совет может являться предупреждением о возможной опасности, однако, в определенных обстоятельствах, он может быть выражен в шутливой форме, как, например, в следующем случае, где говорящий - дама, желающая выгодно развестись, спрашивает своего знакомого? как ей поступить:

Он все не хочет давать мне развода. (...) Так вы советуете нож к горлу?

На что адресат «давал полушутливые советы»:

Непременно, и так, чтобы ваша ручка была поближе от его губ. Он поцелует вашу ручку, и все кончится благополучно [12, с. 129-130].

Шутливый совет, как правило, используется говорящим для подчеркивания ироничности ситуации либо для насмешки над адресатом.

Этноспецифическим признаком рассматриваемой нами составляющей константы некатегоричность/категоричность в русском языке является наличие зоны сопряжения ситуаций «Советование» и «Наставление». По своему лексическому наполнению «совет» и «наставление» близки, о чем свидетельствуют словарные дефиниции: «наставление - это поучающее указание, нравоучение, руководство» [4, с. 499]; «совет - наставление (курсив наш), указание как поступить» [4, с. 970].

Этот тип совета обычно используется говорящим - уважаемым либо более компетентным, чем адресат лицом. При этом первый, как правило, лично заинтересован в том, чтобы последний последовал его совету. Чаще всего совет-наставление встречается в коммуникативной ситуации, где между участниками общения существует близкая психологическая дистанция:

- Володя, - продолжал уже он в веселом расположении, - не пишешь ли ты виршей?

- Пробовал, дедушка, - отвечал Владимир, покраснев.

- Пожалуйста, не пиши, любезный друг; одни пустые люди пишут вирши; ведь это futilité, надобно делом заниматься.

Только последний совет Владимир и исполнил: стихов он не писал [10, с. 87].

Находясь в затруднительном положении, индивид сам просит совет у более компетентных, с его точки зрения, людей, что, как показывает анализ фактического материала, в большей степени характерно для русскоязычной, чем англоязычной культуры, где запрос совета встречается весьма редко [8, с. 157].

Прагматический контекст рассмотрения сегментов, составляющих пространство константы некатегоричность/категоричность, включает в себя совокупность социальных ситуаций. Социальная ситуация советования характеризуется отсутствием официальности; взаимодействие коммуникантов происходит при разной психологической дистанции, преимущественно в нейтральной или нейтрально-обиходной тональности.

В англоязычной культуре, «тот, кто советует, ситуативно наделен статусом вышестоящего; тот, кому дается совет, находится в затруднительном положении; советующий выражает положительное отношение к тому, кто нуждается в совете [9, с. 286]. Пересечение названных условий речевого акта совета заставляет говорящего избегать категоричности в суждениях, подчеркивать свою субъективную, личную точку зрения и общаться с партнером как бы на равных, игнорируя статусное различие. Тот, к кому обращен совет, вынужден примириться с ролью нижестоящего, обязан согласиться с констатирующей частью совета (то есть признать долю своей вины или неумения справиться с обстоятельствами) и должен прореагировать на рекомендательную часть совета» [3, с. 125].

Для русской языковой реальности более характерен категоричный тип совета; весьма частотна тактика его запроса, адресат, как правило, не желает мириться с ролью «нижестоящего» и поступает так, как сам считает нужным, тем самым сводя ситуацию «Советование» к простой формальности. Кроме того, взаимодействие коммуникантов в данной ситуации может происходить и при восходящем статусном векторе, что говорит об оспоривании говорящим более высокого статуса адресата.

Сопоставление и сравнение совокупностей инвариантных смыслов, репрезентирующих семантические пространства речеповеденческих ситуаций разных языков, способствуют выявлению ядерных и периферийных зон данных

пространств, а также определению их универсальных и этноспецифических составляющих.

Библиографический список

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] : метод. руководство / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1990. - 246 с.

2. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановеде-ния : концепция рече-поведенческих тактик [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

3. Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / В. И. Карасик. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

4. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] : Ок. 53000 слов / С. И. Ожегов; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 1200 с.

5. Топка, Л. В. Поведенческая ситуация «Предложение» (на материале английского языка) [Текст] / Л. В. Топка // Материалы I регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности, 18-19 сент. 1998 г. - Иркутск : ИГЛУ, 1998. - С. 112-117.

6. Топка, Л. В. Некатегоричность [Текст] / Л. В. Топка // Внутренний мир человека : Семантические константы : Коллективная монография к юбилею доктора филологических наук, профессора Ю. М. Малиновича. - Иркутск, 2007. - Гл. 12. - С. 359-396.

7. Топка, Л. В. Семиотическое пространство константы внутреннего мира человека [Текст] / Л. В. Топка // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков : материалы международной научной конференции к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А. В. Кунина. 22-23 апреля 2009 года. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С.167-170.

8. Топка, Л. В. К вопросу о межъязыковом и национально-культурном пространстве речеповеденческой ситуации [Текст] / Л. В. Топка // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II : сборник материалов Международной научной конференции 10-11 декабря 2009г. : Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. - С. 154-157.

9. Hudson, T. The Discourse of Advice Giving in English : ‘I Wouldn’t Feed Until Spring No Matter What You Do’ [Text] / T. Hudson // Language and Co m-munication 10. - 1990, №. 4. - P. 285-297.

Список источников примеров

10. Герцен, А. И. Кто виноват? Сорока-воровка. Доктор Крупов [Текст] / А. И. Герцен. - Л. : Лениздат, 1976. - 256 с.

11. Толстой, Л. Н. Анна Каренина [Текст]. В 8 т. / Л. Н. Толстой. - М. : Издательство «Правда», 1978. - 492 с.

12. Толстой, Л. Н. Война и мир [Текст]. В 4 т. Т. 1-2. / Л. Н. Толстой. - М. : Художественная литература, 1983.

13. Austen, J. Pride and Prejudice [Text] / J. Austen. - Penguin Popular Classics, 1994. - 299 p.

Волков Александр Сергеевич

Студент группы ППК1 -06-02 факультета перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

Шишмарева Татьяна Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры китаеведения ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 801.1 ББК 16.21.39 ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛАНДШАФТА ПО ДАННЫМ

СЛОВАРЯ «ЭР’Я»

В статье рассматриваются вопросы, связанные с семиотическим анализом поля «ландшафт» на основе древнекитайского лексикографического источника. С целью определения этнически обусловленного содержания и выделения принципов организации идеографической системности анализируется лексико-семантическая таксономия знаков словаря. Исследование осуществляется на материале 9, 10, 11, 12 глав тезауруса «Эр’я» «Истолкование земель», «Истолкование холмов», «Истолкование гор» и «Истолкование вод».

Ключевые слова: гипер-гипонимия; лексико-семантическая системность; идеографический словарь.

IDEOGRAPHIC FIELD «LANDSCAPE» OF THE THESAURUS “ER’JA”

In the given article the questions of the semiotic analysis of the semantic field «landscape» are considered on the basis of the ancient Chinese lexicographic source. In order to define the ethnically determined content and the principles of the ideographic taxonomy the lexical semantic taxonomy of this lexicographic source has been analyzed. The research has been done on the basis of the texts of the thesaurus, chapters 9 “Interpretation of land”, 10 “Interpretation of hills”, 11 “Interpretation of mountains”, 12 “Interpretation of water sources”.

Key words: hyper-hyponymy; lexical semantic system; thesaurus.

Положение о том, что каждый естественный язык имеет свой специфический способ концептуализации мира, является общепризнанным фактом [4; 1; 10] . В языке отражаются различные модели «видения мира» (выражение В. фон Гумбольдта) носителей языка. Согласно его учению, различные языки являются различными мировидениями, и специфику каждого конкретного языка обусловливает «языковое сознание народа» на нем говорящего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.