Научная статья на тему 'Составление профиля пользователя и его влияние на словарную статью двуязычного учебного терминологического словаря'

Составление профиля пользователя и его влияние на словарную статью двуязычного учебного терминологического словаря Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
880
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФИЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / LEARNER'S DICTIONARY / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТЕРМИНОГРАФИЯ / НУЖДЫ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ СЛОВАРЕЙ / USER PROFILE / LSP DICTIONARY / FUNCTIONAL APPROACH / LEXICOGRAPHY / TERMINOGRAPHY / USER NEEDS

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Трифонов А. С.

В данной статье автор анализирует нужды пользователей двуязычных терминологических словарей в контексте функционального подхода лексикографии. Исследуются принципы составления профиля пользователя и существующие классификации пользователей словарей. В основе исследования лежат результаты анкетирования, направленного на выявление лексикографически релевантных нужд пользователей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DRAWING UP PROFILE OF THE USER AND HIS INFLUENCE ON AN ENTRY OF THE BILINGUAL EDUCATIONAL TERMINOLOGICAL DICTIONARY

The author analyzes the needs of users of bilingual LSP dictionaries within the framework of the functional approach in Lexicography. The principles of compiling the user profile and existing classifications of the dictionary users are in the focus of attention. The survey results are analyzed and presented in the article.

Текст научной работы на тему «Составление профиля пользователя и его влияние на словарную статью двуязычного учебного терминологического словаря»

УДК 81'374.822

СОСТАВЛЕНИЕ ПРОФИЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА СЛОВАРНУЮ СТАТЬЮ ДВУЯЗЫЧНОГО УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

А.С. Трифонов

В данной статье автор анализирует нужды пользователей двуязычных терминологических словарей в контексте функционального подхода лексикографии. Исследуются принципы составления профиля пользователя и существующие классификации пользователей словарей. В основе исследования лежат результаты анкетирования, направленного на выявление лексикографически релевантных нужд пользователей. Ключевые слова: профиль пользователя, учебный словарь, терминологический словарь, функциональный подход, лексикография, терминография, нужды пользователей словарей.

Ориентированность словаря на пользователя является достаточно новым направлением в лексикографии [9, с. 118]. В.В. Дубичинский утверждает, что до середины 1980-х годов при создании словаря не существовало обоснованной ориентации на пользователя словаря [2, с. 23]. Похожего мнения придерживается в своей работе и И.С. Кудашев, утверждая, что социология пользователей словарей находится в процессе становления и информация о пользователях словаря является еще довольно ограниченной и уточняет, что еще более ограниченными являются сведения о пользователях словарей специальной лексики [3, с. 118]. В своей работе М.А. Нассими приводит слова Х. Виганда, который, говоря о пользователе словаря, дал ему весьма точную характеристику - "знакомый незнакомец" [9, с. 118]. Иными словами, известно, что пользователь словаря существует, однако, не всегда можно сказать, кто является этим пользователем и какими принципами он руководствуется при использовании словаря. Тем не менее, в последние годы в теории лексикографии наблюдается значительный рост интереса к пользователям словарей и их потребностям. Ориентированность словаря на пользователя все чаще становится центральным пунктом теоретических парадигм, получивших развитие в этот период. Как следствие, словари стали рассматриваться, как вспомогательное средство, направленное на удовлетворение различных потребностей потенциальных пользователей [11, с. 40-41].

В последние два десятилетия благодаря исследователям из Центра Лексикографии (Школа бизнеса и общественных наук Орхус, Дания) широкое развитие в лексикографии получила так называемая функциональная теория, центральным пунктом которой является концепция "ориентации словаря на пользователя" (user oriented dictionary). Данная концепция заключается в том, что нужды пользователя словаря привязаны не только к определенному типу пользователей, но также к определенной ситуации, в которой данный тип пользователя имеет лексикографически релевантные потребности, приводящие, в итоге, к необходимости использования словаря. Достоинством функциональной теории является ее полная универсальность, то есть она в полной мере применима как к общим словарям, так и к терминологическим [7, с. 29-30].

В данном контексте сторонники функциональной теории обращаются к словам Д. Хамбли, который утверждает, что подход ориентированности на пользователя составляет ядро как лексикографии, так и терминографии. Согласно его мнению, именно специальные словари наиболее быстро и точно изменяются под воздействием потребностей пользователей [7, с. 30].

Из этого следует, что для верного определения лексикографически релевантных потребностей пользователей словарей необходимо, прежде всего, составить профиль пользователя. Под профилем пользователя принято понимать описание типичного пользователя словаря в соответствии с его основными характеристиками, нуждами и языковыми навыками. Цель составления профиля пользователя словаря состоит в правильном описании типичного пользователя словаря, исследовании его мотивов и вероятных ситуаций, с которыми ему придется столкнуться. Такие исследователи, как Б.Т. Аткинс, С. Ранделл а также М.А. Нассими утверждают, что у некоторых словарей круг потенциальных пользователей настолько велик, что становится трудно определить, какая информация может оказаться полезной. При составлении словаря необходимо учитывать особенности различных типов пользователей [6, с. 7; 9, с. 118]. Как правило, такими характеристиками являются уровень знаний пользователей в данной предметной области, общая языковая подготовка, степень владения языком для специальных целей и лексикографическая компетенция [3, с. 1; 11, с. 52]. В своей работе Г.Н. Ловцевич подробно останавливается на необходимости учета социокультурных особенностей пользователей словарей, так как данный аспект имеет большое значение в гуманитарных науках. Так, в качестве основных факторов, определяющих социокультурные особенности пользователей, называются социально-экономические, социально-политические, географические и идеологические. Наибольшее значение, как для объекта, так и для субъекта исследования социокультурный аспект имеет в гуманитарных науках. Здесь важно отметить, что гуманитарные науки подразделяются на две группы: социальные науки (изучение общих социальных закономерностей), в которые входит, в частности, юриспруденция и гуманитарные науки (изучение человеческого мира). Необходимость учета социокультурных особенностей заключается в том, что, в отличие от терминологии естественных наук, терминология социальных наук носит определенный национальный характер вследствие ее культурной обусловленности. В качестве примера Г.Н. Ловцевич приводит показательную в этом отношении терминологию права, так как в данном случае речь идет о значительных различиях, например, в Испанском праве и Датском праве, так как Испанское право основано на Римском праве, а Датское право основано на Немецком праве [4, с. 32-35].

Составление профиля пользователя имеет очень большое значение, так как он определяет такие важные аспекты будущего словаря, как "лексический профиль" (то есть, выбор и размещение заглавных слов в словаре) и "профиль словарной статьи" (то есть, выбор и организация лексикографических данных) [9, с. 16].

По словам С.В. Гринева-Гриневича, точное определение читательского адреса словаря необходимо для формирования общих задач словаря, правильной подачи лексического материала и определения состава лексикографической информации. Ученый полностью согласен с тем, что при составлении словаря очень важно

ориентироваться на потребности потенциального пользователя, однако полагает, что хороший словарь не должен полностью основываться на требованиях потенциального пользователя [1, с. 27].

Принимая во внимание утверждение С.В. Гринева-Гриневича, некоторые авторы полагают, что необходимым условием составления профиля пользователя является опрос всех групп потенциальных пользователей словаря, а именно - переводчиков, преподавателей и лиц, изучающих английский язык. В лексикографической литературе упоминается опрос в ходе личных бесед и в формате анкетирования [5, с. 1-2]. При составлении профиля пользователя необходимо тщательно обдумать, как должен выглядеть типичный пользователь словаря и для чего будет использоваться словарь, то есть речь идет об установлении читательского адреса словаря [6, с. 28].

По мнению исследователей для составления верной характеристики пользователя необходимо ответить на следующие вопросы:

1. К какой из следующих групп принадлежит пользователь словаря (взрослые или дети, носители языка или изучающие язык в качестве иностранного).

2. Для каких целей будет использоваться словарь (общие цели, изучение конкретного предмета, изучения языка, перевод текста, написание эссе, подготовка к экзамену).

3. Какими навыками и знаниями обладает пользователь словаря (понимание значений таких базовых терминов, как "noun", "participle", знание базовых правил морфологии, знание стандартных сокращений, применяемых в словаре, знание произношения слов и умение пользоваться МФА) [6, с. 29; 10, с. 225].

На основе приведенных критериев такие авторы, как Х. Бергенхольц, У Кауфманн и М.А. Нассими выделяют 3 основных типа пользователей: неспециалисты (laypeople), специалисты из смежных областей (semi-experts) и эксперты (experts). Под неспециалистами понимаются потенциальные пользователи словарей, не знакомые в полной мере с теоретическими основами специальной области. Из этого следует, что к данной группе пользователей можно отнести большинство людей, получающих высшее образование. Необходимо проводить различие между данной группой пользователей и группой так называемых специалистов из смежных областей, которые, как и неспециалисты, представляют собой достаточно гетерогенную группу обладающую, в то же время, более высоким уровнем специального знания. В эту группу входят эксперты из привлеченных областей и работники общественного и частного секторов, ежедневно, по тем или иным причинам, сталкивающиеся с данной предметной областью. Наконец, эксперты характеризуются полным отсутствием рецептивных сложностей в рамках конкретной предметной области. [8, с. 101; 9, с. 32].

По мнению И.С. Кудашева, при проектировании словаря существует необходимость в классификации пользователей в соответствии с их информационными потребностями, которые напрямую зависят от уровня компетенции определенной группы пользователей. Автор полагает, что учитывать нужно, как минимум, 3 уровня компетенции пользователя словаря, а именно - предметную, лингвистическую и лексикографическую. Говоря более подробно, он поясняет, что предметная компетенция определяет количество и характер специальной информации о понятиях и единицах специальной лексики; лингвистическая компетенция определяет глубину и характер и способы представления языковой информации о единицах специальной лексики и, наконец, предполагаемая лексикографическая компетенция определяет выбор лексикографических стратегий и условностей, оказывающих влияние на способы подачи информации и строение словаря [3, с. 120].

Однако важно отметить, что помимо информационных, у пользователей словаря существуют потребности и иного характера. И.С. Кудашев, с опорой на такие источники, как [Гасов & Цыганенко 1998,c. 23; Морковкин 1990,c. 46] упоминает экономические, эргономические и эстетические потребности. Экономические потребности пользователя являются условием того, что словарь как товар будет доступен любой группе пользователей. Эргономика словаря определяет степень комфортности при работе со словарем. Эстетическое удовольствие при использовании словаря означает, что был достигнут один из важных принципов конструирования словаря - принцип красоты [3, с. 120-121].

В качестве основных групп пользователей двуязычных словарей выделяются переводчики специальной литературы и специалисты соответствующих отраслей. Вместе с тем, целесообразно выделить также и другие группы пользователей, упоминаемых в литературе: авторы специальных текстов, редакторы, библиотекари и специалисты по обработке информации, терминологии и лексикографы, стандартизаторы и специалисты в области языкового планирования, преподаватели языков для специальных целей, студенты, разработчики систем автоматической переработки текстов, широкая публика, системы автоматической обработки текстов, системы проверки орфографии и грамматики, системы машинного перевода и экспертные системы и системы искусственного интеллекта [3, с. 118].

Несмотря на тот факт, что пользователи словарей представляют собой достаточно гетерогенную группу, в пределах которой существует значительное количество сложностей при использовании словаря, целесообразно выделить наиболее общие аспекты, представляющие затруднения при работе со словарем. Считается, что пользователи словарей зачастую уверены в том, что для работы с любым словарем достаточно лишь знание алфавита. Принято считать, что это одна из причин, по которой пользователи не стремятся знакомиться с правилами пользования словарем и лексикографическая компетенция пользователей находится не на высоком уровне [3, с. 135].

И.С. Кудашев и В.В. Дубичинский, с опорой на взгляды других авторитетных исследователей в данной области, привели примеры распространенных ошибок и пробелов в знаниях пользователей при использовании словарей:

• пользователь может не понимать часть информации в словаре, например, некоторые словарные пометы или условные обозначения;

• некоторые типы словарной информации могут предлагаться в более или менее нетрадиционном виде, например, сложные грамматические описания или интерпретация лексических единиц;

• многие пользователи считают словарь непререкаемым авторитетом, т.е. отсутствует творческая составляющая, а также отождествляются язык и словарь;

• пользователи могут быть не осведомлены о существующем разнообразии словарей или считают имеющееся

разнообразие типов словарей избыточным;

• пользователи зачастую не знакомятся с предисловием словаря [2, с. 24-25; 3, с. 135].

И.С. Кудашев и А.К. Умарова говорят о том, что, несмотря на отсутствие единой типологии пользователя словаря, во многих работах речь идет о таких методах, как анкетирование, интервью, протокол и эксперимент [3, с. 141; 5, с. 2].

Так как в рамках нашего исследования был выбран такой способ опроса пользователей, как анкетирование, более подробно остановимся на его достоинствах и недостатках.

При проведении анкетирования могут существовать определенные трудности, связанные как с самим процессом анкетирования, так и с интерпретацией результатов. У отвечающих могут отмечаться определенные трудности в понимании сути вопросов анкеты, а у исследователя - в интерпретации результатов. Если же говорить о дистанционном анкетировании, то сложность заключается в невозможности задавать уточняющие вопросы. Также нужно принимать во внимание трудности терминологического характера, так как известны случаи, когда даже профессиональные переводчики затруднялись сказать, что такое "транскрипция" или "идиома".

Считается, что общей проблемой анкетирования является то, что анкета может навязывать респондентам те или иные варианты ответа, а сами ответы не всегда отражают реальные проблемы и реальные модели поведения респондентов. Иногда респондентам бывает сложно оценить те потенциальные качества словаря, с которыми они еще не сталкивались на практике [3, с. 142].

Нами был выбран именно такой способ опроса, как анкетирование, так как оно обладает рядом преимуществ перед другими способами опроса. Причина такого выбора заключается в том, что анкетирование позволяет единовременно провести опрос большой группы пользователей и на основе его результатов выявить основные сложности использования двуязычного словаря по специальности. Еще одно преимущество анкетирования заключается в более удобной и эффективной обработке статистических данных и в возможности более наглядного представления его результатов.

В рамках нашего исследования было проведено анкетирование пользователей двуязычных терминологических словарей. Целью являлось определение основных сложностей, возникающих в процессе использования словаря и составление профиля пользователя на основе анализа полученных результатов.

Анкетирование проводилось среди студентов ДВФУ обучающихся по неязыковым специальностям. В анкетировании приняли участие студенты, обучающиеся по политическим, биологическим и инженерным специальностям, а также изучающие международные отношения, регионоведение и юриспруденцию. Всего в анкетировании принял участие 101 респондент. Особым условием при проведении анкетирования было то, что на момент участия в анкетировании студенты изучали английский язык по специальности более одного полного семестра, поскольку предполагалось, что студенты имели определенный опыт использования двуязычного терминологического словаря. Респондентам были выданы анкеты, состоящие из заданий, а также раздела ответьте о себе. Задания в анкете были представлены в двух вариантах - задания, в которых необходимо дать точный ответ (например, отметить нужный вариант) и, в тех случаях, где это допустимо, задания, подразумевающие более свободную форму ответа (например, завершить предложение своими словами). Далее поясняются и интерпретируются результаты, на основе которых планируется составление модели учебного двуязычного словаря терминологии экологического права.

Первое задание анкеты включало в себя несколько вопросов. Первый вопрос в задании был представлен следующим образом - Обращаетесь ли Вы в процессе обучения к словарям по специальности? и имел целью выявить, обращаются ли респонденты в процессе обучения к терминологическим словарям. В результате было выяснено, что большинство респондентов обращаются к словарям по специальности в процессе обучения, так как из общего числа респондентов (101 респондент) на данный вопрос - 90 респондентов дали положительный ответ, 11 респондентов дали отрицательный ответ.

Респондентам, давшим положительный ответ на первый вопрос анкеты, было предложено перейти к следующему вопросу. Второй вопрос первого задания был представлен следующим образом Как часто Вы используете следующие типы словарей по специальности?. Целью данного вопроса было выяснить, какие типы словарей по специальности респонденты предпочитают использовать - одноязычные или двуязычные и как часто они обращаются к данным типам словарей. Респондентам было необходимо указать частотность использования словарей, выбрав для каждого типа словаря следующие варианты ответов: ежедневно, несколько раз в неделю, несколько раз в месяц, не использую. В результате было определено, что респонденты отдают предпочтение использованию двуязычных словарей, в то время, как значительное количество респондентов не испытывает необходимости в использовании одноязычного словаря.Важно также отметить приблизительно равную частотность использования англо-русского и русско-английского словаря (см. рисунок 1).

Рисунок 1.

Частотность обращения пользователей к различным типам терминологических словарей (в графах указано количество респондентов)

50

22

6

ш.

Англо-русский словарь Русско-английский

словарь

Одноязычный английский словарь

I Ежедневно

□ Каждую неделю

□ Каждый месяц

□ Не использую

Исходя из равной востребованности русско-английского и англо-русского словаря был сделан вывод, что в данной ситуации целесообразно говорить о разработке двунаправленного переводного словаря, так как пользователям в приблизительно равной степени необходима информация, представленная как на входном русском языке, так и на входном английском языке. Принимая во внимание определенный интерес пользователей к одноязычным словарям, можно считать правомерным обращение к разработке толково-переводного словаря, сочетающего в себе сильные стороны как переводных, так и толковых словарей.

Далее, обратимся к анализу результатов заданий №2, №3 и №4. Данные задания были направлены на определение уровня лексикографической компетенции респондентов, а также на определение наиболее важных для пользователей лексикографических параметров словарной статьи и выявление основных трудностей использования словаря. Основываясь на результатах анализа, можно выдвинуть предположение о низкой лексикографической компетенции респондентов. Из общего числа респондентов, ответивших на этот вопрос (95 респондентов), 21 респондент справился с заданием в полной мере, 74 респондента допустили различное количество ошибок при выполнении задания.

Остановимся более подробно на тех лексикографических параметрах, в определении которых у респондентов наблюдались сложности.

Согласно данным, нахождение таких параметров словарной статьи, как информация о части речи, переходности/непереходности глагола, стилистических пометах, омонимах и производных словах представляет наибольшую сложность для респондентов. Ошибки при определении в словарной статье заглавного слова связаны, по нашему мнению, скорее, с неверным пониманием лексикографической терминологии, чем с неумением обнаружить заглавное слово, так как именно эта часть словарной статьи представляет первостепенный интерес при поиске информации в словаре. Для многих респондентов определенную трудность представляет определение стилистических помет и информации о части речи, благодаря чему можно предположить, что респонденты, по тем или иным причинам считают, что данные лексикографические параметры не содержат важной информации об употреблении слова. Это может быть вызвано, как отмечал И.С. Кудашев, тем, что пользователь может быть уверен, что для эффективного использования словаря достаточно лишь знания алфавита [3, с. 135]. Также целесообразно предположить, что подобная неосведомленность может быть вызвана недостаточной лексикографической компетенцией в том смысле, что пользователи нередко не уделяют необходимое внимание предисловию словаря, которое содержат необходимую информацию об использовании словаря. В то же время, лишь незначительное количество респондентов испытывают сложности с нахождением таких параметров словарной статьи, как перевод слова и транскрипция (см. рисунок 2).

Рисунок 2.

Соотношение ошибок при нахождении параметров словарной статьи и количества респондентов

И Омонимы Ш Производные слова В Переходность/непереходность глагола

□ Часть речи

ШСтилистические пометы Ш Многозначные слова К Заглавное слово ■ Перевод

□ Транскрипция

В качестве мероприятий, направленных на повышение лексикографической компетенции пользователей двуязычных терминологических словарей лексикографу необходимо, следуя рекомендациям И.С. Кудашева, максимально полно обеспечить пользователя всей необходимой информацией и найти стимулы для ознакомления с этой информацией [3, с. 136]. Наиболее важная информация, например, о правилах использования словаря или о сокращениях, принятых в словаре, обычно содержится во введении к словарю. Предположительно, дополнительным способом могла бы стать разработка приложения к словарю, содержащего исчерпывающую информацию как о правилах использования словаря, так и информацию обо всех сокращениях, используемых в словаре а также информацию о правильном использовании грамматических помет, фонетической транскрипции, нахождении синонимов и антонимов и правильном использовании отсылок.

Анализ результатов также показывает, что большинство респондентов обращаются к терминологическому словарю, прежде всего, чтобы узнать такую информацию, как перевод, правописание, произношение и, в меньшей степени, примеры употребления термина и его дефиницию. Наименьшую важность представляет информация о синонимах и антонимах, что говорит о недостаточной осведомленности респондентов о важности данной информации, несмотря на то, что благодаря этим категориям студенты получают возможность иметь более полное представление о логической организации данной предметной области (см. таблицу 1).

Таблица 1.

Распределение лексикографических параметров словарной статьи по степени важности информации с точки зрения

пользователей двуязычных терминологических словарей (1 - наиболее важная информация, 9 - наименее важная _информация; в графах указано количество респондентов)._

Степень важности информации Произношение Грамматическая информация Правописание Дефиниция Пример употребления Перевод Синонимы Приозводные Антонимы

1 14 8 7 11 4 60 3 3 0

2 21 6 26 5 13 12 7 6 1

3 20 9 20 5 10 6 7 10 5

4 17 15 7 4 17 6 7 13 2

5 6 9 12 16 13 1 15 15 6

6 3 15 8 8 14 2 14 16 7

7 4 15 7 17 12 2 13 7 5

8 2 9 4 14 3 1 22 13 15

9 6 7 3 12 7 3 5 3 51

С целью определения основных целей и сложностей использования словаря респондентам было предложено завершить два предложения своими словами. Первое предложение в задании - "Я использую словарь, чтобы" 60 респондентов завершили словами "перевести слово или текст". Остальные 30 респондентов указали такие причины, как "узнать произношение; прочесть дефиницию на английском языке; узнать что-то новое для себя; найти более подробную информация об уже известном слове; найти пример употребления термина в контексте; найти синонимы или антонимы определенного слова; уточнить уже знакомую информацию о слове; в том числе о правописании слова, а также чтобы выполнить домашнее задание по иностранному языку".

Далее, респондентам было необходимо завершить своими словами предложение "При использовании словаря я испытываю следующие трудности". В этом пункте было указанно крайне широкое разнообразие трудностей, которые встречают студенты, используя словарь. В качестве наиболее основных можно указать такие, как "использование слова в правильном контексте; отсутствие идиом и фразеологизмов; сложность правильного выбора необходимого эквивалента на иностранном языке; отсутствие необходимого эквивалента; неточная или непонятная дефиниция; отсутствие или нехватка устойчивых выражений; отсутствие примеров употребления слова в контексте; наличие лишней информации; неудобство использования бумажного словаря".

В связи с этим, вслед за рекомендациями авторов нами было выдвинуто предположение о необходимости включения в словарную статью словосочетаний или предложений, иллюстрирующих функционирование данной единицы в контексте. Здесь важно упомянуть о том, что иллюстрирующие примеры должны быть по возможности краткими и в то же время давать наиболее полное представление о применении данной единицы. Другой возможностью реализации данного решения могут стать отсылки в приложение словаря, содержащее иллюстративные примеры или к внешним источникам, например отсылки к нормативным актам, в которых пользователи смогли бы самостоятельно проследить функционирование лексической единицы в контексте. Если же слово входит в состав каких-либо фразеологизмов, то речь идет о возможности включения их в словарную статью и употреблении иллюстрирующих примеров. Все это может быть также в полной мере применимо и к устойчивым выражениям.

Значительную важность имеют результаты ответа на следующий вопрос - Какой формат словарей Вы используете?. Респондентам было предложено три варианта ответов на данный вопрос - только электронный, только бумажный, оба типа словарей. Из общего количества респондентов, ответивших на данный вопрос (93 респондента) 61 респондент не отдает предпочтения какому-то одному типу словарей, используя тот или иной формат в зависимости от ситуации пользования. Согласно результатам, 28 респондентов пользуются исключительно электронным словарем, и лишь 4 респондента предпочитают пользоваться исключительно бумажным вариантом словаря. Из этого можно сделать вывод, что наиболее востребованным для пользователей типом словаря является электронный. Тем не менее, значительное количество опрошенных студентов в той или иной мере использует и бумажный вариант словаря, благодаря чему можно сделать вывод о целесообразности разработки словаря в двух вариантах - бумажном и электронном.

Учитывая типичные сложности использования бумажного формата словаря, важно отметить, что при проектировании электронного словаря не возникают проблемы, характерные для печатного издания. Так, отсутствие ограничений по объему самого словаря положительным образом влияет на критерии включения лексики в словарь, т.е. есть возможность включить всю необходимую учащимся лексику по специальности без ущерба удобству использования словаря. Помимо этого, формат электронного словаря позволяет включить в него и различные медиаматериалы - аудио, видео и различные иллюстрации, которые, в случае необходимости, могут сопровождать отдельные статьи. Еще одним преимуществом электронного словаря является использование гипертекста, таким образом, пользователь имеет возможность более эффективно использовать словарь, переходя на интересующие его словарные статьи.

Итак, принимая во внимание все большее распространение функциональной теории в лексикографии и концепции ориентированности словаря на пользователя, можно говорить о важности применении принципов данной теории при составлении двуязычных учебных словарей. Становится все более очевидной необходимость

составления профиля пользователя с целью определения основных потребностей при разработке двуязычного терминологического учебного словаря, а также решения различных задач, направленных на повышение лексикографической компетенции пользователей двуязычных учебных словарей.

The author analyzes the needs of users of bilingual LSP dictionaries within the framework of the functional approach in Lexicography. The principles of compiling the user profile and existing classifications of the dictionary users are in the focus of attention. The survey results are analyzed and presented in the article.

Key words: user profile, learner's dictionary, LSP dictionary, functional approach, lexicography, terminography, user needs.

Список литературы

1. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. М., 2009.

2. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена- Харьков, 1998.

3. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Хельсинки, 2007.

4. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как способ репрезентации терминологии гуманитарных наук: монография. Владивосток, 2009.

5. Умарова А.К. Двуязычные словари активного типа в переводческой деятельности // Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (Казахстан), 2013. 2 стр.

6. Atkins B.T. Sue, Rundell M. The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press inc., 2008.

7. Bergenholtz H. LSP Lexicography or Terminography? The lexicographer's point of view, editor P.A. Fuertes -Olivera // Specialized dictionaries for learners: Berlin/New York: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. p. 27-37.

8. Bergenholtz H., Kaufmann U. Terminography and Lexicography. A Critical Survey of Dictionaries from a Single Specialised Field // Hermes, Journal of Linguistics no. 18 1997. p. 91-121.

9. Nassimi M.A. Zweisprachige Lexikographie des Sprachenpaares Deutsch und Dari / Persisch // Universität Duisburg-Essen, Standort Essen, 2004.

10. Tarp S. Basic Problems of Learner's Lexicography // Lexikos 14 (AFRILEX-reeks/series 14: 2004) p. 222-252.

11. Tarp S. Functions of Specialised Learners' Dictionaries, editor P.A. Fuertes-Olivera // Specialized dictionaries for learners: сб. статей. - Berlin/New York: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. p. 39-53.

12. Tarp S. The Third Leg of Two-legged Lexicography // Hermes - Journal of Language and Communication Studies no 40, 2008. p. 117-130.

Об авторе

Трифонов А.С. - аспирант Дальневосточного Федерального Университета; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.