Научная статья на тему 'СОПОСТАВЛЕНИЕ ДИМИНУТИВОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ФОНЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ'

СОПОСТАВЛЕНИЕ ДИМИНУТИВОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ФОНЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИМИНУТИВ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / DIMINUTIVE / COMPARISON / LINGUISTIC TYPOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цуй

Подробно анализируются диминутивы в русском и китайском языках на основе лингвистической типологии. Освещаются фонетические и морфологические средства выражения, а также сопоставляются функции диминутива в русском и китайском языках. Несмотря на различия этих языков, сопоставление формального выражения и функций русских и китайских диминутивов показывает, что семантическое расширение диминутива в основном соответствует языковым универсалиям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF DIMINUTIVES IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES AGAINST THE BACKGROUND OF LINGUISTIC TYPOLOGY

The article deals with the detailed analysis of the diminutives in Russian and Chinese languages on the basis of linguistic typology. There are described the phonetic and morphological means of expression and there are compared the functions of diminutives in Russian and Chinese languages. Although there are differences of these languages the comparison of the formal expression and the functions of the Russian and Chinese diminutives demonstrates that the semantic extension of the diminutive basically corresponds to the linguistic universal.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВЛЕНИЕ ДИМИНУТИВОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ФОНЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ»

языкознание

ВАН ЦУй (Сиань, КНР)

сопоставление диМинутивов в русском и китайском языках на фоне лингвистической типологии*

Подробно анализируются диминутивы в русском и китайском языках на основе лингвистической типологии. Освещаются фонетические и морфологические средства выражения, а также сопоставляются функции дими-нутива в русском и китайском языках. Несмотря на различия этих языков, сопоставление формального выражения и функций русских и китайских диминутивов показывает, что се-мантическоерасширение диминутива в основном соответствует языковым универсалиям.

Ключевые слова: диминутив, сопоставление, лингвистическая типология.

введение. Большинство языков мира в именах существительных или именных словосочетаниях использует специальные способы, которые указывают на необычные размеры предмета. Термин, выражающий необычную уменьшительность, является диминути-вом (diminutive), а термин, выражающий необычную крупную величину, называется ауг-ментативом (augmentative) [14, p. 109-110].

Диминутив является универсальной категорией в языках мира. Средства выражения диминутива включают в себя аффиксы, чередование согласных, гласных, интонации, изменение родовой принадлежности, звуковое изменение, в частности носовой звук, высокий тон, передний закрытый гласный и передний согласный [7; 8; 12; 13; 16; 22]. Мы рассмотрим особенности диминутива в русском и китайском языках, которые принадлежат к разным языковым семьям, на фоне лингвистической типологии.

1. диминутив в разных языках. Дими-нутив противоположен аугментативу и во многих языках мира выражается специаль-

* Статья выполнена при финансовой поддержке Фундаментального исследовательского фонда для центральных университетов «Исследования развития лингвистической типологии в России» (16SZYB13). This articleis supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities "Study on the development of Russian linguistic typology" (16SZYB13).

О Ван Цуй, 2020

ной формой. Что касается аугментатива, надо сказать, что в большинстве языков мира отсутствует подобная категория, только в очень редких языках имеются особые средства выражения значения аугментатива. Известно, что они есть в испанском [5], итальянском [9], греческом [11], русском [2, с. 267] языках, в языке национальности мяо на западе провинции Ху-нань Китая [30] и в некоторых языках северозападных американских индейцев [12]. Итак, по сравнению с аугментативом категория ди-минутива более заметна и значительна.

У категории диминутива, которая существует во многих языковых семьях мира, разнообразные средства маркирования (фонетические, морфологические). В голландском языке диминутив имени существительного помечается уменьшительным суффиксом -je-и четырьмя его вариантами (-tje-, -etje-, -pje-, -kje-), а также суффиксами -ie- и -ke-, перешедшими в язык из местных говоров (например, kind > kindje (ребеночек), koek > koekje (печень-ице), weg > weggetje (дорожка) и др.) [18, p. 77-78]). В итальянском языке диминутив образуется при помощи суффиксов -ino-, -etto-, -ello-, -uccio-, -uzzo-, -occio-, -icino-, -ellino-, -icello-, -erell-o, -olino- (например, coltello (нож) > coltellino (ножик); gallo (петух) > galletto (петушок); naso (нос) > nasino /nasetto (носик) и др.). В немецком языке суффиксы существительного диминутива -chen- и -lein-(например: das Haus (дом) > das Häuschen (домик), die Frau (девушка) > das Fräulein (девочка) и др.). В сербском языке наиболее высокочастотными уменьшительными суффиксами являются -ич- для существительного мужского рода, -ицa- для существительного женского рода и -цe- для среднего рода. Кроме того, существует набор комплексных дериватов мужского и среднего рода -кич, -анце, -енце, -ашце, -ешце, также более архаичные и региональные формы -че и -ак (например: жела (охота) > желица (охотка) и др.) [17, p. 114]. В южном сьерра-мивокском языке тоже есть категория диминутива, которая выражается изменением согласных [s] в [с] = Щ] по Николзу (цит. по: [3, p. 20]) (например: PeSely (ребенок) > PeScely (ребеночек); pusi (кот) > puci (кошка) и др.). Согласно исследованию Медади Эризе Ссен-танде [20], в языке луганда диминутив образуется путем прикрепления префиксов aka-, ka-, otu- или obu- к существительным нарицательным или именам собственным (например: sajja (мужчина) > akasajja (мужчинка); caayi

(чай) > kacaayi (чаек); papula (бумага) > obu-papula (бумажка); nnyu (соль) > otunnyu (соль-ка) и т. д.). Таким образом, главные средства выражения диминутива морфологические.

2. выражение диминутива в русском и китайском языках. В Китае категория диминутива изучалась на материале как мандаринского языка, так и китайских диалектов, при этом подавляющее большинство работ были посвящены именно диалектам. Исследователи изучают этот языковой феномен главным образом с точки зрения фонетики, интонации, грамматики или семантики [24-28]. Эти работы в основном представляют собой описательные исследования отдельных языков или диалектов без учета межъязыковых сравнений [23; 29].

В китайском языке (включая китайские диалекты) специальные формальные средства выражения значения маленького объема или размера в основном включают в себя эриза-цию (фонетическое варьирование на r, снабжение слога или слова фонемой-суффиксом -r-), добавление суффикса -А-, добавление суффикса (-Ж-, -ff- или -Ш-); удвоение морфем; звуковое изменение.

1. Суффикс -А- (снабжение слога или слова фонемой-суффиксом -r-): i^JL (шарик), Ж А (тазик), ЙА (ямка), (тележка, каретка) и др. Суффикс -А- является самой популярной маркировкой диминутива в северокитайском мандаринском языке (путунхуа), он употребляется со значением малого объема или размера почти во всех китайских диалектах. Подобно источнику маркировки димину-тива в большинстве языков мира, суффикс -А-в китайском языке происходил от китайского иероглифа А, который обозначает «ребенок» в древнекитайском языке. Эта маркировка ди-минутива в северо-мандаринском языке проходила три этапа: с эпохи Вэй, Цзинь, Южных и Северных династий (220-589 гг. н.э.) морфема -А- используется после имени человека или существительного, обозначающего человека; в династии тан морфема -А- распространилась на птиц, зверей и насекомых; после династии Сун -А- употребляется в отношении неодушевленных существительных [32, p. 11-14].

В процессе грамматикализации сфера сочетания слова -А- постепенно расширяется. теперь при образовании диминутива -А- выступает в качестве суффикса в сочетании с одушевленным / неодушевленным именем существительным.

2. Суффикс -i- (-Ж-, -ff-) употребляется главным образом в путунхуа: ^^ (столик), (флейточка), (палочка), (корзиночка), а -Ж-, -ff— во многих диалектах, например в синьхуаском диалекте в провинции Хунань: ^Ж (цыпленочек), ^^Ж (яблочко), ^^Ж (столик).

3. Суффикс -Щ- употребляется в южных диалектах Китая, например в миньском диалекте провинции Фуцзянь: МШ (дождичек),

(теленок), ЖШ (кроватка).

4. Во многих диалектах диминутив образуется дублетной формой существительного, например в диалекте сюйчжоу провинции Цзянсу: ММ (дырочка), ШШ (пластинка), Щ Щ (холмик). Такой тип диминутива в основном распространен на северо-западе, на юго-западе Китая и в северном районе. Иногда такое выражение сочетается с эризацией или суффиксом Надо отметить, что суффиксы -Щ-,-Ж-,-{?- и удвоение слов очень распространены во многих южных диалектах.

5. Звуковое изменение часто встречается в диалектах при выражении диминутива. Например, в диалектах провинции Шаньси ди-минутив выражается нисходящей интонацией и ровной интонацией. Поэтому нисходяще-восходящий тон превращается в нисходящий тон. Например: Ф sag 33 > sa 31* (зонт - зонтик), Д fag 11 > ft) 31 (ветер - ветерок), Ш tsuag 11 > tst 31 (лук - лучок), Щ кэи 33 > кш 31 (собака - собачка) [31, p. 339].

В путунхуа и во многих китайских диалектах диминутив выражается носовым звуком или высоким тоном. Итак, в конце диминутива надо добавить гласный звук [ш] c носовой особенностью (^ pan (таз) > ^А рэш (тазик), М кж (крыша) > МА квш (крышка) в лоянском диалекте в провинции Хэнань) или составить носовой финал добавлением носового звука [g] к слову (Й^ tu (кролик) > tuag ЙА (крольчонок), Щ kau (собака) > ЩА kag (собачка) в диалекте уи в составе городского округа Цзиньхуа в провинции Чжэцзян). Звуковое изменение диминутива в языках появляется неслучайно. П. Браун и С. Левинсон [4, p. 268] считают, что высокий тон тесно связан с прощупыванием, с характеристикой произношения детей. По мнению Т. Реджиера [15], удвоение морфем связано с особенностью использования языка детьми, т. к. дети часто используют формы удвоения слов в речи. Эти умозаключения в определенной степени рациональные. Кроме того, в диалектах существу-

* 11- сверхнизкий тон, 33 - средний тон, 31 - нисходящий тон, образован от 11 и 33 тонов.

языкознание

ют другие средства маркирования диминути-ва, например приставка Ш- в диалектах сян в провинции Хунань, приставка Й- в диалектах провинции Шаньси и др.

Из вышесказанного следует, что выражения диминутива в китайском языке разные, включая фонетические, морфологические и интонационные средства, которые в основном соответствуют результатам расследования языков мира учеными.

В русском языке диминутив имени существительного образуются при помощи суффиксов: -ок- (городок, браток), -ек- (замочек, песочек), -ик- (садик, слоник), -онк- (мужичонка, книжонка) / -ёнк- (избёнка, шубёнка), -ёшк- (поварёшка, головёшка), -очк- (прогулочка, шапочка) / -ечк- (имечко, времечко), -ушк- (Аннушка, Ульянушка) / -юшк- (зверюшка, краюшка), -онок (барсучонок, мышонок) / -ёнок- (утёнок, оленёнок), -етк- (вагонетка) / -этк- (статуэтка), -иц- (кожица, вещица) / -ец- (братец, морозец), -урк- (девчурка, дочурка), -ик- (Костик, Славик) и др. [2, с. 206-276]. Итак, в русском языке средств образования диминутива имени существительного меньше, чем в китайском языке, но количество суффиксов диминутива имени существительного больше.

В отличие от китайского языка, димину-тив в русском языке не ограничивается именем существительным. В таких языках, как нидерландский, финский, немецкий, греческий, итальянский, литовский и польский, диминутив происходил от любого конкретного существительного, а в некоторых языках (например, в испанском, русском и сербском) - еще от прилагательного (с суффиксом -еньк- / -оньк-: сухонький, глупенький) и наречия (белехонько, скоренько). Надо отметить то, что в русском языке есть глагольные диминутивы, обозначающие действие с небольшой интенсивностью, происходящее в течение недолгого времени. Эти глаголы образуются одновременным присоединением префикса (при-, вз-, с-, про-, по-, пере-) и суффикса -ну-: пригнуть, припугнуть, прихворнуть, приволокнуться, прикорнуть, вздремнуть, всплакнуть, взгрустнуть, всхрапнуть, соснуть, сбрехнуть, сболтнуть, сполоснуть, струхнуть (слегка струсить), взгрустнуться, простирнуть, позевнуть (слегка зевнуть), передохнуть (слегка отдохнуть), перемигнуться, перекивнуться [Там же, с. 597]. А. Макарова указала на то, что в русском языке существуют глагольные диминутивы - глаголы на -нькать, напоминающие именной ди-минутив [10, р. 15].

3. Функции диминутива в русском и китайском языках. В кросс-лингвистических исследованиях отмечается тенденция расширения семантической функции диминутива: от исходного значения «маленького», «любимого» до выражения семантики сходства, подражания, родовой категории, части, оценки, двусмысленности, количества и др. Например, в итальянском языке маркировки именного диминутива -ino, -etto, -ello и их сочетания -inello, -ettino имеют основное значение «маленький объем физического вещества», но могут выражать и короткое время, уменьшение интенсивности, масштаба, также ласкательное, иногда презрительное отношение.

Во многих языках с категорией димину-тива связываются разные семантико-прагма-тические категории (например, род, количество, падеж, этикет). В языке валман (Walman) диминутивная форма употребляется только в словах единственного числа, а в словах множественного числа не используется [21, р. 40]. Это значит, что маркировки диминутива одновременно указывают на единственное число. Функция различения единственного и множественного числа маркировками диминутива более очевидна в немецком языке, т. к. маркировки именного диминутива единственного / множественного числа разные [19].

В русском языке маркировки именных ди-минутивов (-ик, -чик, -ка, -чка, -ко, -чко) одновременно сочетаются с окончанием, которое выражает категорию рода (например, -ик и -чик обозначают мужской род; -ка, -чка обозначают женский род; -ко, -чко, -це - для выражения среднего рода) и категорию падежа. Уменьшительное значение диминутива часто сопровождается субъективно-оценочным значением, экспрессией: ласкательностью (головка, шубка, горка), реже - уничижительностью (идейка, теорийка, рыбёшка, работёнка), а при невозможности квалификации по размеру - только ласкательное (неделька) или только уничижительное (историйка) [2, с. 265]. Таким образом, в русском языке проявляется семантическое функциональное расширение ди-минутива.

В китайском языке формальные средства диминутива используются главным образом для выражения близких отношений, особенно при общении с маленькими детьми. Кроме того, они еще передают многие другие значения. A.A. Драгунов подчеркивал функции суффикса -А- (-эр-) и обобщил следующие семантические значения суффикса -А- (-эр-),

кроме его прототипического значения: 1) часть другого предмета (ШЧА - «дверь дома»); 2) различный род пространственных отношений (^ЙА - «около»); 3) абстрактные понятия, связанные с человеком или предметами (^А - «жизнь», ^А - «вкус»); 4) переносно-отвлеченное значение - «к счастью»); 6) подчеркивание уменьшительного значения (^ЛА - «маленький ножик»); 7) значение ласкательности (Ж^А - «мячик»); 8) целое как совокупность составляющих его частей (^^А - «вместе, сообща») и др. [1, с. 76-81]. Эризация в китайском языке еще может выражать субъективно-оценочное значение: уменьшительно-ласкательное - «личико», nfJL - «носика»)или пренебрежительно-уничижительное значение (fe ^^А - «доходягам», - «старик»). С точки зрения морфологии и синтаксиса -А-имеет функции деривации и флексии: суффикс -А- добавляется не только к имени существительному, но и к глаголу, прилагательному, наречию или счетному слову. После добавления суффикса -А- части речи этих слов изменяются, некоторые глаголы и прилагательные становятся существительными, обозначающими предметы, связанные с поведением или атрибутами (М - «накрыть», МА - «крышка», - «жалкий», ^'А - «безделица»). У суффикса - и дублетной формы слов тоже наблюдается тенденция расширения семантической функции, особенно во многих диалектах. В целом маркировки диминутива в китайском языке расширились до категории семантической референции и прагматики.

Таким образом, сопоставление русских и китайских диминутивов показало, что формальные средства их выражения различны. На основе главного значения о маленьком объеме или размере предмета развиваются разнообразные семантико-прагматические или метафорические значения. Переносные значения или семантическое расширение маркировки диминутива в русском и китайском языках в основном соответствуют языковым универсалиям и показывают взаимодействие формы и значения.

список литературы

1. Драгунов A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1: Части речи. М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1952.

2. Русская грамматика / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980.

3. Broadbent S.M. The Southern Sierra Miwok Language. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1964.

4. Brown P. & Levinson S. C., Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

5. Butt J. & Benjamin C. A New Reference Grammar of Modern Spanish. London: Routledge, 2013.

6. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Wiley-Blackwell, 2008.

7. Jakobson R. & Linda R. Waugh, The Sound Shape of Language. Bloomington, Indiana Univ. Press & Harvester Press, 1979.

8. Jespersen O. Language. London: Allen &. Un-win, 1922.

9. Luciani V. Augmentatives, Diminutives and Pejoratives in Italian // Italica. 1943. № 20(1). P. 1729.

10. Makarova A. One type of verbal diminutives in Russian: verbs ending in -n'kat' // Russian Linguistics. 2015. № 39(1). P. 15-31.

11. Melissaropoulou D., Augmentation vs. diminution in Greek dialectal variation: An optimal system // Montermini, Fabio, Gilles Boyé and Jesse Tseng (eds.), Selected Proceedings of the 6th Décembrettes, Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 2009. P. 125-137.

12. Nichols J. Diminutive consonant symbolism in Western North America // Language. 1971. № 47. P. 826-848.

13. Ohala J.J. An ethological perspective on common crosslanguage utilization of F0 of voice // Phonet-ica. 1984. № 41. P. 1-16.

14. Payne T.E. Describing Morphosyntax: A Guide for Field Linguists. Cambridge University Pres, 1997.

15. Regier T. A Preliminary Study of the Semantics of Reduplication. Report TR-94-019 // Berkeley, CA: International Computer Science Institute, 1994.

16. Sapir E. Abnormal types of speech in Noot-ka // D.G. Mandelbaum (ed.), Selected Writings of Edward Sapir. Berkeley: University of California Press, 1949/1915. P. 179-196.

17. Seva N., Kempe V., Brooks P.J., Mironova N., Pershukova A., Fedorova O., Crosslinguisticevidence for the diminutive advantage: gender agreement in Russian and Serbian children // Journal of Child Language. 2007. № 1. P. 111-131.

18. Shetter W.Z. The Dutch Diminutive // The Journal of English and Germanic Philology. 1959. № 58(1). P. 75-90.

19. Seifert L.W. The diminutives of Pennsylvania German // Monatshefte. 1947. № 39(5). P. 285293.

20. Ssentanda M.E. Diminutives in Luganda [Electronic resource]. URL: https://typecraft.org/ tc2wiki/Diminutives_in_Luganda (дата обращения: 16.07.2020).

21. Steriopolo O. Diminutive affixes in the number domain: A syntactic variation // Questions and Answers in Linguistics. 2013. № 1(2). P. 33-56.

литературоведение

22. Ultan R. Size-sound symbolism // J.H. Green-berg, C.A. Ferguson and E.A. Moravcsik (eds.), Universals of human language, Vol. 2: Phonology. Stanford, CA: Stanford University Press, 1978. P. 527-568.

23.

a^^SSW // ^a. 2013. № 3. P. 193-205.

24.

- »SffllTOa^« // ^ a. 2015. № 3. P. 262-273.

25. //

2000. № 2. P. 54-58.

26. // tt^ Ripft^. 2007. № 2. P. 5-13.

27. // ^ S. 1997. № 3. P. 233-236.

28. WM.gfeftftHWW^ - WR©*^

// Rip^ft. 2006. № 2. P. 2-15.

29. ^rnrMr - tt'hft^&H^M

rnmiamm^^mm // 2004.

№ 3. P. 193-222.

30.

fP/hftfciS // + 2016. № 4. P. 426-437.

31. ftl.^iJafi^ft // ^a. 2003. № 4. P. 335-351.

32. I^.Riiiifei. 1989.

33. 1953.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

С.и. кЯЕЩАЯ

(ростов-на-Дону)

АВТО- И МЕТАКОММЕНТАРИИ А. КРУЧЕНЫХ К СТИХОТВОРЕНИЮ «ДЫР БУЛ ЩЫЛ...»

Анализируются высказывания А. Крученых, значимые для интерпретации его стихотворения «Дыр бул щыл...». Их ключевыми установками являются конструирование идиолекта, способствующего полному самовыражению и исключающего использование конвенциональных слов, а также актуализация дисгармоничности фонетики русского языка. К периферии автоинтерпретации принадлежит семантизация «слов» стихотворения на фоне слов конвенционального языка.

Ключевые слова: Крученых, дыр бул щыл, замысел, заумь, футуризм.

1. Dragunov A.A. Issledovaniya po grammatike sovremennogo kitajskogo yazyka. T. 1: Chasti rechi. M.: L.: Izd-vo AN SSSR, 1952.

2. Russkaya grammatika / AN SSSR, In-t rus. yaz. M.: Nauka, 1980.

Comparison of diminutives in Russian and Chinese languages against the background of linguistic typology

The article deals with the detailed analysis of the diminutives in Russian and Chinese languages on the basis of linguistic typology. There are described the phonetic and morphological means of expression and there are compared the functions of diminutives in Russian and Chinese languages. Although there are differences of these languages the comparison of the formal expression and the functions of the Russian and Chinese diminutives demonstrates that the semantic extension of the diminutive basically corresponds to the linguistic universal.

Key words: diminutive, comparison, linguistic typo-

(Статья поступила в редакцию 28.07.2020)

Стихотворение А.Е. Крученых «Дыр бул щыл...» является одним из самых ярких проявлений русского поэтического авангарда и по праву считается знаковым для истории авангарда в целом. Сам Крученых признавался: «Тогда же выскочил "Дыр бул щыл" (в "Помаде"), который, говорят, гораздо известнее меня самого» [4, с. 316]. Отчасти такая известность - если не популярность - стихотворения обусловлена тем, что оно было первым примером поэтического текста, который максимально разрывал с конвенциональным языком (не только поэтическим). Предел беспредметности поэтического языка, достигнутого Крученых, сопоставим с максимальной беспредметностью «Черного квадрата» К. Малевича, а это, несомненно, является достаточным основанием для того, чтобы оба эти произведения вошли в память культуры.

В настоящее время существует довольно большое количество работ, в которых предпринимаются попытки интерпретировать знаменитые строки А. Крученых, а также обобщить существующие оценки и интерпретации [1; 2; 9-12; 18; 19; 20, р. 49-69; 21]. При этом при осмыслении данного стихотворения исследователи обычно смешивают суждения самого А. Крученых с оценками и ре-

О Клецкая С.И., 2020

* *

*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.