ТЕКСТ И ДИСКУРС
УДК 81-26
М. Дебренн
Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 1, Новосибирск, 630090, Россия
micheledebrenne@gmail. сот
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ДЕВИАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕПИСАННЫХ ДНЕВНИКОВ О. И. ДАВЫДОВОЙ И ПЕРВИЧНЫХ ТЕКСТОВ *
Данная статья является продолжением работы по исследованию дневников русской аристократки Ольги Орловой-Давыдовой (1814-1876), которые она вела на французском и русском языках. Задачей исследования копий ее дневников, находящихся в ГПНТБ, является установление с помощью девиатологического и эрратологического анализа круга лиц, имевших отношение к тексту: автора, переписчика, редактора, корректора. Мы доказываем, что исследованная копия не могла появиться ранее 1847 г., что она не принадлежит перу самой Орловой-Давыдовой, хотя допускаем, что она могла вычитывать и править ее. Исправления могли быть сделаны, на наш взгляд, только тем, кто имел доступ к аутентичному тексту дневников.
Ключевые слова: дневниковедение, рукописный дневник, эрратологический анализ, девиатологический анализ, двуязычие, XIX век, русская аристократия.
Введение
Данная статья посвящена определению обстоятельств переписывания дневниковых тетрадей Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой (1814-1876, урожденная княжна Барятинская), хранящихся в ГПНТБ и озаглавленных «Journal d'Olga Davidoff ». Речь идет о шести общих тетрадях на французском языке, содержащих записи за 1834-1844 год, с небольшими более поздними вставками 1847 и 1849 годов. Некоторые оригиналы этих дневников хранятся в РГБ (тетради
за 1833-35 гг.), местонахождение других оригиналов нам не известно.
Цель данного исследования - выяснить, на основе анализа ошибок и исправлений, содержащихся в переписанных дневниках, кем и когда они переписывались 1.
Жанровое разнообразие
дневников О. И. Давыдовой
В данной статье сокращением ОТ обозначаются общие тетради, хранящиеся в ГПНТБ (Новосибирск), а АД - аутентичные днев-
* Работа проведена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 16-24-08001).
1 Мы выражаем благодарность студенту ФИЯ НГУ Александру Викторовичу Гусеву, ценные наблюдения которого, сделанные в рамках написания ВКР под руководством автора данной статьи, были приняты здесь во внимание.
Дебренн М. Сопоставительный девиатологический анализ переписанных дневников О. И. Давыдовой и первичных текстов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, №№ 3. С. 59-74.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 3 © М. Дебренн, 2016
ники (РГБ, Москва) / Ф 219 картон 92 и 93. Примечательно, что в некоторых ОТ приводится нумерация переписанных в АД. Так, в ОТ2 присутствуют АД № 4, 6 (с. 70) и 7 (с. 140). Отсюда можно заключить, что ОТ-2 представляет собой своеобразный «сборник» из нескольких оригинальных тетрадей.
То же самое относится и к ОТ1, более того, в нем АД № 1 и 2 переставлены по ошибке, что сопровождается записью «читать сначала тетрадь № 1, переписанную по ошибке 48 страницами далее» (рис. 1). Остальные ОТ содержат записки за 1844-45 гг., переписанные в хронологическом порядке. В них
Рис. 1. Образец французского почерка, которым вносится основная часть исправлений (ОТ1)
Таблица 1
Содержание ОТ2
Содержание Страница
«№ 4»
Рассказ от рождения до путешествий в Рим через Германию и Швейцарию (1834) 1-69
Поездки 1835 г. (ежедневные записки)
1837 «№6» 70-138
Берлин, возвращение в Санкт-Петербург
«№7» 1840, Москва - Сенгислен (написано на русском языке) 139-147
1843-1844 Эдинбург - Париж 148-174
1847 Отрада 174-176
1849 Царское Село 177-179
1844 Париж 180-247
не указаны номера АД. Вторая половина ОТ5 и вся ОТ6 содержат записки на русском языке, озаглавленные «Путешествие на Корфу» в 1847 году.
Главным объектом настоящего анализа станет тетрадь ОТ2, объемом в 247 рукописных страниц, в которой содержатся дневниковые записи за 1834, 1837, 1840, 1843 и 1844 годы (табл. 1).
Записи, содержащиеся в ОТ2, могут быть условно распределены по четырем группам: 1) Воспоминания, в которых О. И. рассказывает о событиях, предшествующих началу
ежедневных дневниковых записей или произошедших в перерыве между ними.
2) Путевые заметки, в которых, часто в телеграфном стиле, просто перечислены места, посещенные автором, и кратко изложены впечатления от увиденного.
3) Бытовые заметки, описывающие действия автора с утра до вечера.
4) Тексты духовно-мистического содержания, в которых автор обращается к Богу. Записей последнего типа особенно много после скоропостижной смерти младшей сестры Ольги Ивановны - Марии, в 1843 г.
В языковом отношении эти тексты неравноценны. Синтаксис текстов первого и последнего типа намного богаче, чем синтаксис текстов остальных групп: предложения в таких записях длинные, часто осложненные, но в лексическом плане путевые и бытовые заметки интереснее и содержат большое количество иностранных слов, в частности, топонимов» [Дебренн, 2016. С. 185].
Данные дневники прекрасно вписываются в ряд аналогичных произведений, изобилие и разнообразие которых представляет собой выдающийся феномен в русскоязычной автобиографической культуре [ср. Тынянов, 1977. С. 255-270]. Период с ХУШ века по первую половину XIX века представляет собой наиболее интересный период для изучения такого жанра текстовых произведений, как дневники, поскольку этот период соответствует, с одной стороны, усиленному и систематическому использованию французского языка русской знатью, а с другой стороны, рождению и расцвету практики ведения дневниковых записей в России начиная с конца ХУШ века. В XIX веке эта практика разовьется и останется широко распространенной на протяжении всего XIX века. В России, как и в других странах, практика ведения дневников наравне с корреспонденцией составляла важную часть женской деятельности, Так, среди изученных рукописных неотредактированных дневников (на французском и на русском языках) на 28 примеров мужских дневников приходится 52 женских. Важность вклада женских авторов в образование диаристического жанра, признанная современными исследователями, в России без сомнения маркирована больше, чем в других европейских странах. Вне зависимости от их литературных качеств, эти дневники имели поистине «документальную» ценность: они содержали заметки об образовании и быте диаристок; об организации и взаимоотношениях внутри аристократической семьи; о взаимопроникновении культуры и истории; об обычаях и условиях жизни, показанных с женской точки зрения [Gretehanaia, УюМ, 2008. С. 14-16].
Очень интересно то, что эти дневники составляют нечто вроде «системы»: целую сеть персонажей, мест, событий, описываемых в этих текстах, которые мы можем встретить,
словно эхо, у совершенно непохожих друг на друга диаристок. Широкая реляционная и культурная сеть, настоящий женский «текстовый материк», центр которого находится в царской России, и который простирается на всю Восточную Европу.
Известно, что обрабатывать и публиковать личные дневники сложно не в последнюю очередь из-за того, что их авторами являются не самые известные люди. Отсюда вытекают некоторые их особенности: такие дневники довольно объемны, в них часто встречаются повторения и «загадки» (в том смысле, что читатель лишен доступа к экстралингвистическому контексту). Они также требуют от читателя определенного склада ума [Вьолле, Гречаная, 2006. С. 63].
Часть анализируемых нами тетрадей Ольги Ивановны можно отнести к травелогам, поскольку в них как раз описываются события, произошедшие с ней в описанный период времени. Например, по материалам ОТ-2 можно восстановить в подробностях график ее передвижений с 25 августа по 19 ноября 1844 г. (табл. 2, где даты приведены как в ОТ - то с указанием старого стиля, то без него, и в произвольном порядке).
Далее, в записях о Риме, где семья Давыдовых прожила несколько месяцев, мы находим подробное указание на посещение туристических достопримечательностей.
2. Девиатологический анализ
2.1. Теория анализа ошибок. О необходимости выделить теорию речевых ошибок в специальную область исследования говорится давно [Никитин, 1962; Nickel, 1973; Ейгер, 1990; Бацевич, 2001]. Предлагались различные термины для наименования этой области, например семиотическая дефектология [Никитин, 1962] как дисциплина, изучающая все виды ошибок на всех фазах коммуникативного акта. Ортологией в психолингвистике называют направление, изучающее психолингвистические факторы, обеспечивающие правильность высказывания, а в онтолингвистике - термин (детская) речевая инновация описывает «языковой факт, зафиксированный в речи ребенка и отсутствующий в общем употреблении» [Цейтлин, 2001. С. 329]. У А. Т. Марьяновича
Таблица 2
Детали поездки по Германии, Швейцарии, Италии 1834 г.
Дата Город
25 (13) августа Рюдесхайм-на-Рейне, Ринген, Бинген-на-Рейне
26 (14) августа Марксбург, Нидерлинштайн
27 (15) августа Кобленц, Эренбрайтштайн, Линцаохаузен
28 (16) августа Кенингсвинтер
29 (17) августа Кобленц
30 (18) августа Майнц
31 (19) августа Франкфурт
1 сентября (20 августа) Гейдельберг
2 сентября (21августа) Карлсруэ
3 сентября (22 августа) Баден
4 сентября (23 августа) Киссинген
5 сентября (24 августа) Шаффхаузен
6 сентября (25 августа) Вольфсберг, Костанц, Шено, Фрауэнфельд, Цюрих
8 сентября (27 августа) Кюснахт, Люцерн, Целль
9 сентября (28 августа) Херцонгенбухзе
10 сентября (29 августа) Берн, Нёвшатель
11 сентября Лозанна
12 сентября Монтрё
13 сентября Женева
14 сентября Берн
21 сентября Шамони
24 сентября Клюз
25 сентября Женева
26 сентября Ферне
23 октября Шамбери
26 октября Лансельберг
27 октября Суза, Турин
28 октября Алессандрия
29 октября Генуя
30 октября Кьявари
1 ноября Пиза, Ливорно
2 ноября Флоренция
6 ноября Терни
7(19) ноября Рим
и А. Б. Шевнина мы встречаем термин эрра-тология (от лат. errata - ошибки). Он употребляется в теории перевода для обозначения теории ошибок и переводческих несоответствий [Марьянович, Шевнин, 1999. С. 27].
Определенные ошибки могут приписываться определенным группам людей. Например, носители русского языка в основном совершают одни и те же ошибки, составляя тексты или высказывания на французском языке [Debrenne, 2011]. Подобные отклонения от нормы употребления языковых единиц изучает дисциплина, называемая эрра-тологией или девиатологией.
Определяется девиатология как «направление в когнитологии, объектом которой выступают преднамеренные и случайные
отклонения от норм в самых разных отраслях человеческой деятельности» [Дебренн, 2006].
Нами отдельно выделяется языковая девиатология, включающая изучение:
1) запланированных отклонений от нормы, таких, как:
- авторские неологизмы;
- каламбуры, игра слов;
- стилистические тропы;
2) незапланированных отклонений от нормы, таких как:
- ляпсусы, или оговорки, описки;
- речевые ошибки.
Отметим, что данной классификация отклонений достаточно, чтобы охватить ошиб-
ки как в родном языке, так и в иностранном. Речевые ошибки в родном языке - предмет учебников по культуре речи. В иностранном языке они составляют предмет межъязыковой девиатологии, где случаев осознанного отклонения от нормы меньше.
В качестве примера девиатологическо-го анализа можно привести описание типов ошибок, встречающихся среди русскоговорящих, изучающих французский язык. В области лексики это приписывание «одной французской лексеме значения, которого она не имеет, будучи эквивалентом другого значения "исходной" русской лексемы». Калек с русского языка значительно больше, чем простых заимствований или «новообразований». Из-за омонимии кратких форм прилагательного и наречия в русском языке, нередки случаи неоправданной замены одного другим во французском. Отметим также, что появление орфографических ошибок может спровоцировать неправильное произношение («русский акцент»). В области морфосинтаксиса русский язык влияет на ошибочный выбор категории женского рода существительных вместо категории мужского рода, на выбор категории числа для тех существительных, для которых эта категория классификационная, а не словоизменительная, или в тех ситуациях, когда русский эквивалент употребляется в форме другого числа. Русские студенты нередко калькируют русские порядок слов и строй предложения [Дебренн, 2006б].
В данной работе мы попытаемся использовать анализ ошибок и исправлений как метод для определения авторства тех действий, которые проводились над текстом дневников. Как можно предположить, работа над дневниками состояла из следующих этапов:
1 - записывание коротких заметок (о них говорится в дневниках, но сами они не сохранились);
2 - написание дневника (АД);
3 - проверка дневника (АД) и исправление ошибок;
4 - переписывание дневника в общую тетрадь (ОТ);
5 - проверка ОТ;
6 - исправление ошибок в ОТ.
Данные операции могли исполняться разными людьми в разное время. Автором АД будем считать Ольгу Ивановну, поскольку текст написан от первого лица, содержит рассказ о ее действиях и переживаниях и не является фикцией. Операции 1-3 составляют, видимо, то, что она сама описывает словами «работала над дневниками». Нам также предстоит определить, кто и когда выполнял операции 4-6.
2.2. Сопоставительный анализ почерков. В дневниках О. И. Давыдовой встречаются следующие почерки:
Почерк № 1. Первичный текст дневников, французский и русский. Предположительно принадлежит О. И. Давыдовой, рис. 2.
Почерк № 2. ОТ, основной текст, французский и русский. Принадлежит анонимному «переписчику», рис. 3, 4.
Рис. 2. Основной почерк русскоязычной части дневниковых тетрадей (ОТ6, Запись за 29 сентября/11 октября 1869 г.)
Рис. 3. Каллиграфический французский почерк (запись за 20 марта 1837 г.)
Рис. 4. Каллиграфический русский почерк (запись за 19 июня 1840 г.)
Рис. 5. Русский грубый почерк в сопоставлении с французским каллиграфическим
Рис. 6. Образец исправления в тексте
Этим же почерком и чернилами внесены исправления «от переписчика», возникающие по ходу переписывании. Чаше всего неправильное слово взято в скобки и тут же заменяется правильным.
Почерк № 3 - «исправления».
Местами в ОТ встречается другой почерк, менее аккуратный. Им внесены надпись «проверено» (рис. 5), запись «читать сначала тетрадь № 1, переписанную по ошибке 48 страницами далее» (см. рис. 1) и большинство исправлений в тексте (например, рис. 6). Таким образом, можно считать, что этот почерк принадлежит человеку, выполнившему операции 5 и 6, проверку ОТ и внесение исправлений.
Без специального графологического исследования невозможно утверждать, что «проверяющим» была сама Ольга Ивановна, хотя этого нельзя исключить, в силу схожести почерков № 1 и 3.
2.3. Типология ошибок и исправлений в дневниках. Поскольку до нас не дошли краткие путевые заметки, которые О. И., видимо, записывала во время путешествий, мы не учитываем этот этап создания дневников. Таким образом, мы выделяем следующие ситуации:
1- при создании аутентичного текста (АД):
1-1 автор (О. И. Давыдова) пишет без ошибок;
1-2 автор допускает ошибки, исправляет их тут же (заключая в скобки) или перечитав текст (зачеркивания, замены). При этом возможны как исправление речевых ошибок (орфография, грамматика, лексика, стиль), так и редактирование содержания текста;
1-3 исправляя свой текст, автор вносит ошибку там, где ее не было;
1-4 автор допускает ошибки, но не замечает их.
Спустя некоторое время и по причинам, которые нам предстоит определить, АД переписываются набело. Возможно, автор сам переписывает свой текст, возможно, она просит об этом другого человека, так же, как и она, русско-французского билингва. В этом случае выделяются следующие ситуации:
2-1 переписчик правильно переписывает правильный текст (так выглядит большая часть имеющейся у нас рукописи);
2-2 переписчик допускает ошибку в исходно правильном тексте; в некоторых случаях он замечает ошибку и тут же исправляет ее (это заметно по почерку и цвету чернил); например, на с. 93 ОТ2: Mercredi 18 Fev. (29 Mars) рукой переписчика исправлено на Mercredi 18 Fev. (1 Mars) - Среда, 18 февраля (1 марта). Вероятно, переписчик забыл, что год, в котором эта запись была внесена в дневник (1837) - не високосный;
2-3 переписчик исправляет текст АД, содержащий ошибку;
2-4 переписчику не удается разобрать исходный текст и он оставляет пробел или вопросительный знак, как, например, в записи на с. 52 ОТ3: L'une des petites —? de voir brûler la maison de ses parents et pleurait amèrement (одна девочка ?, увидев, как горит дом ее родителей и горько плакала). Впоследствии человек, исправляющий этот текст, изменений не внес (см. пп. 3-3).
После этого наступает очередь человека, перечитывающего ОТ для проверки. Мы видим многочисленные следы его работы, первый из которых - надпись «проверено» (см. рис. 4) или вопросительные значки карандашом. Мы не знаем, кто это, возможно - Владимир Давыдов, ее муж, или какой-нибудь другой близкий человек, имеющий право читать дневник. Наконец, наступает очередь того человека, который исправляет ошибки и (или) вносит редакторскую правку в текст. Несомненно, у этого человека на руках АД и он может сверять ОТ с ними, например, вносить пропущенную строчку (см. рис. 6). Мы предполагаем, что окончательную правку текста вносит сама О. И., тем более что, как было сказано, почерк исправлений в ОТ напоминает почерк АД.
Тем не менее, в некоторых случаях по тексту ОТ сложно различать деятельность «перечитывающего» и «исправляющего», поэтому ниже мы не будем различать их и назовем его «проверяющим». Здесь нами различаются следующие ситуации:
3-3 проверяющий исправляет ошибку ОТ, заполняет пробел и/или отвечает на вопросительный знак, поставленные переписчиком. Например, на с. 118 ОТ2, запись 22. Décembre исправлена на 22. Août (22. Августа).
3-2 проверяющий вносит ошибку в правильный текст ОТ. Так, правильный АД топоним Genève при переписывании «исправлен» Génève (ОТ2, с. 1) inquiète «исправлено» на inquiette (там же).
3-3 проверяющий не понимает, что написал переписчик и ставит знак вопроса. Например, на с. 27 ОТ2 неисправленный текст выглядит следующим образом: «la délicieuse vue qu'on a de l'auberge sur le Rhin qui a deux rivières sur chacun de ses bords» (замечательный вид с постоялого двора на Рейн, который имеет по две реки на каждом берегу). Странное выражение «имеет по две реки на каждом берегу» вызывает сомнение у проверяющего, который чуть ниже ставить карандашом знак вопроса. Затем, уже чернилами, deux исправлено на des, слово rivières зачеркнуто и над ним, мелким, не каллиграфическим почерком надписано ruines. Получается более похожее на правду «la délicieuse vue qu'on a de l'auberge sur le Rhin qui a des ruines sur chacun de ses bords» (замечательный вид с постоялого двора на Рейн, на каждом берегу которого виднеются развалины).
2.4. Девиатологический анализ текста аутентичных дневников. Девиатологический анализ АД и сопоставление их с ОТ в этом отношении еще предстоит, но на данный момент можно утвердить, что в АД исправлений и зачеркиваний больше, чем ошибок, например:
ошибки: Ifanofski вместо Ivanovski, come вместо comme;
исправления: citadaine исправлено на citadines, juie исправлено на joui; passés вместо passé.
Чаще всего мы встречаемся с редакционной правкой, и это доказывает, что текст АД -первичный текст, подвергшийся исправлениям со стороны его автора. Главным образом наблюдается зачеркивание ненужных слов: qui sortait alors justement de pension; une pauvre petite orpheline, однако возможны и замены одной формулировки другой: avons fait un sejoure de заменено на nous nous sommes arrêtées pendant.
2.5. Девиатологический анализ общих тетрадей. В ОТ2 было обнаружено 140 формальных ошибок. Встречаются орфографические и грамматические ошибки.
Орфографические и грамматические ошибки
В тексте ОТ мы встречаем различные виды орфографических ошибок, не исправленных впоследствии переписывающим или проверяющим. Всего 120 ошибок (86 % от общего количества). Наиболее частотны ошибки в употреблении диакритики (34 ошибки). Гораздо менее частотны лишние s и t в конце слова (13 ошибок), ошибки в неправильном написании глагольных форм (12 ошибок), одна согласная вместо двух (11 ошибок), две согласные вместо одной (8 ошибок). Совсем редкими оказались ошибки в неправильном написании корневого морфа (6 ошибок), пропусках немого е в конце слова (5 ошибки), лишним e в конце слова (5 ошибок), в неправильном написании гласного звука (5 ошибок), неверной интерпретации топонимов (5 слов), пропусках немого конечного согласного (4 ошибки).
Незначительное количество составляют ошибки, связанные с неоправданными заменами гласного в словах (3 ошибки), неоправданными заменами согласного в топонимах и антропонимах (3 ошибки), неправильное написание носового гласного звука (смешение AN/EN, AIN/EIN) (3 ошибки), слитным написанием двух слов (2 ошибки), раздельное написание слова (1 ошибка).
Особенно интересен пример на с. 34 ОТ2. В одной записи в трех разных вариантах присутствует один и тот же топоним: Cha-moinie - Chamounie - Chamounix. На наш взгляд, это доказывает, что человек, который переписал этот текст, не был знаком с этим топонимом (то есть это не О. И.)
Всего грамматических ошибок, допущенных в тексте ОТ, но не исправленных переписывающим или проверяющим, - 30 (14 % от общего количества).
Чаще всего встречаются ошибки, проявляющиеся в отсутствии обязательного согласования причастия в формах прошедших времен с глаголом avoir при прямом дополнении перед причастием (5 ошибок), отсутствии грамматического показателя множественного числа (4 ошибки), неправильном выборе рода прилагательного (4 ошибки).
Менее частотны ошибки, проявляющиеся в использовании причастия прошедшего времени вместо инфинитива и наоборот
(3 ошибки), отсутствии обязательного согласования причастия в формах прошедших времен с глаголом être (2 ошибки), неоправданном согласовании причастия в формах прошедших времен с глаголом avoir (2 ошибки), отсутствии обязательного согласования причастия в пассивной форме (2 ошибки), неправильном выборе рода существительного (2 ошибки).
Практически не встречаются ошибки, проявляющиеся в отсутствии обязательного согласования причастий в возвратных формах глагола (использование форм м. р. вместо форм ж. р.) (1 ошибка), использовании неправильного глагольного управления (1 ошибка), неправильном употреблении артиклей (1 ошибка), употреблении неверного вспомогательного глагола в составной конструкции прош. вр. (1 ошибка), употреблении неверного глагольного наклонения (1 ошибка), неверное употребление предлога (1 ошибка).
Исправления в ОТ2
В ходе анализа в ОТ2 было выявлено 93 исправления нескольких типов. По характеру исправления можно четко разделить на два типа:
1) Формальные правки, исправляющие ошибки в форме слова, такие как орфографи-
Семантически значимые
ческие ошибки, грамматические окончания и т. п. (всего 55 исправлений);
2) Редактирование текста в виде внесения существенных исправлений, вносящих комментарии в текст, дополняющих его и заполняющих пробелы в нем; исправления, добавляющие важные элементы, вроде дат, имен или названий населенных пунктов, а также исправляющие неверные даты, имена и названия населенных пунктов (всего 38 исправлений).
Остановимся на втором типе исправлений. При редактировании возможны как мелкие исправления, так и существенные изменения текста.
Редактирование может выглядеть как формальное исправление, меняющее, однако, смысл написанного, (табл. 3, с. 2). Отметим, что словосочетание une petite ferme было правильно написано в АД, затем с ошибкой переписано в ОТ, затем исправлено на третьем этапе работы над дневниками. Таким образом, в этих случаях проверяющий исправляет слово, неправильно интерпретированное переписчиком (см. с. 54):
Допущение подобных ошибок переписчиком указывает на то, что этот человек не знает упомянутые в АД топонимы и антропонимы, он также ошибается в немецких словах
Таблица 3
рмальные исправления
с. Ошибочная форма Перевод Исправление Перевод
2 une petite forme маленькая форма une petite ferme маленькая ферма
33 deux joues две щеки deux jours два дня
40 Tinelli Тинелли Pinelli Пинелли
54 au lac de Vénus Озеро Венеры au lac de Nemi озера Неми
185 M— Gabriel Г-жа Габриэль M— Gabriac г-жа Габриак
(например, неправильное написание Heim Gericht) и некоторых сложных понятиях (например, orthographe «орфография» вместо autographe «автограф» в ОТ1, там же «Сар-данаплан» вместо «Сарданапал»). Из этого можно делать вывод, что переписывал(а) АД не сам их автор.
Без полной сверки с текстом АД мы на данный момент не можем сказать, имеем ли мы дело с исправлением ошибки переписчика (который допустил их в ОТ, видимо,
из невнимательности), или это редакторская правка АД.
В некоторых случаях мы сталкиваемся с настоящими редакторскими правками, когда внесенные изменения существенно меняют смысл текста.
В первом примере замена «aussi» на «Keller» позволяет понять, что приехали погостить два родных дяди О. И., но только второй носил фамилию Келлер. Исправление существенное, тем более, если учитывать
Примеры редакторских правок в исправлениях
Таблица 4
с. Ошибочная форма Перевод Исправление Перевод
9 Mon oncle Alexandre est venu en courier pour nous voir et mon oncle Théodoreaussi Дядя Александр приехал на почтовом экипаже, чтобы повидать нас и также дядя Теодор Mon oncle Alexandre est venu en courier pour nous voir et mon oncle Théodore Keller Дядя Александр приехал на почтовом экипаже, чтобы повидать нас и дядя Теодор Келлер
79 pour la première fois на первый раз pour la première valse на первый вальс
127 Après leur déjeuné После их обеда Après leur départ После их отъезда
185 de bons sensations добрые ощущения de bons sentiments добрые чувства
205 Je me mets à ecrire Я начинаю писать Je me mets à lire Я начинаю читать
222 ses baisements de mains continuels постоянные поцелуи рук ses baisements demains continuels постоянные поцелуи
количество тезок среди родственников О. И. В последнем примере можно предположить, что ухажер О. И. целовал не только ее руки, и она сочла необходимым это подчеркнуть, при том, что подобных скабрезных деталей по всем тетрадям очень мало. Видимо, автору было необходимо оправдать дальнейший «отказ от дома» знатному человеку.
Настоящими редакторскими правками также являются добавления фраз, пропущенных переписчиком (всего 3 исправления, 3 % от общего количества); в одном случае добавлен год.
Наконец, как было сказано, проверяющий вносит специальные знаки (например, когда нужно переставлять порядок чтения части
Таблица 5
Примеры формального редактирования текста ОТ
с. Ошибочная форма Исправление Перевод
202 procès. - il paraît procès. Aucunes. ensuite demander des nouvelles de M*. - il paraît судебном процессе. Никаких новостей. После узнать новости о М*. - Он показался
224 que j'ai de plus que j'ai de ferveur pour mon cher Wladimir, l'homme le plus истово помолиться тебе за моего дорогого Владимира, самого
1S Lundi 16 (28) Juillet Lundi 16 (28) Juillet 1834 Понедельник, 16 (28) июля 1834
предложения или даже дневниковые записи, как в примере je les déjeuner ai laissé - je les déjeuner (2) ai laissé (1), - я задержала их на обед) или вопросительные знаки (карандашом) там, где текст ОТ вызывает у него сомнения. Впоследствии эти сомнения снимаются при исправлении, после сверки с АД. Можно предположить, что текст ОТ проверялся либо человеком, не имевшим возможности свериться с текстом АД, либо самой О. И., как напоминания себе о необходимости впоследствии свериться с оригинальным текстом АД.
Однако нельзя считать, что все редакторские вопросительные знаки появились на этапе перечитывания ОТ. Рассмотрим интересный случай: на с. 8 ОТ2 читаем: Wladimir a demandé ma main le 23 (?) - Владимир попросил моей руки 23 (?). Как видно из сверки с АД, уже на этапе написания оригинальной записи О. И. сомневалась в точной дате важного заявления: из АД явствует, что исходная запись Vladimir a demandé ma main en novembre (...в ноябре) изменено тут же на .... le 23 (?) novembre. Это не очень удивительно, зная, что начало дневника О. И. носит характер краткого упоминания событий, предшествующих ежедневному ведению настоящего дневника. Спустя несколько лет она могла не помнить о том дне, когда Владимир сделал ей предложение.
2.6. Гипотеза о времени переписывания дневников. В данном разделе мы хотели бы предложить следующую гипотезу о времени переписывания дневников. Нам пока сложно делать предположения о том, кто именно переписывал АД, зато мы можем примерно указать на время этого события. Для этого у нас есть как языковые, так и текстологические аргументы.
Одним из существенных формальных отличий АД от ОТ является замена всех форм прошедшего времени (imparfait) с написанием -ois на -ais. Как известно, данная орфографическая реформа произошла в 1835 году, в связи с выходом в свет очередного издания словаря Французской академии. Следовательно, переписывание текста дневников не могло иметь место раньше. Возможно даже, что данная реформа послужила одним из аргументов для переписывания АД, автор мог пожелать оставить «сборник» из своих дневников, оформленных по новым правилам. Второй языковой характеристикой ОТ, отличающего его от АД, является смена правил транскрипции топонимов и антропонимов (например, Kharkov вместо Harkov, Tchernisheff вместо Tzernicheff). Однако нельзя сказать, чтобы переписчик пользовался стройной системой правил транскрипции личных имен [Дебренн и др., 2016], поэтому данная характеристика текста нам, скорее всего, не позволит его датировать.
Рис. 8. Запись за 23 (вероятно) августа 1837 г
Помимо этого, в тексте есть и фактологическое указание на позднее переписывание АД. Речь идет о наименовании «усадьба Кочубея».
В записи за 20 марта 1837 года, на С. 110 говорится следующее (рис. 7): Les derniers jours de Mai nous déménageâmes aux îles à K. Ostroff à la campagne Кочубей («В последние дни мая мы переехали на острова на К. Остров в усадьбу Кочубея»).
Как и для других топонимов, упомянутых в тексте дневников, мы постарались определить, о какой усадьбе Кочубея идет речь. Приходится исключить следующие усадьбы, регулярно связанные с именем Кочубея:
а) запасной дворец в г. Пушкин (Царское Село), также назваемый «дачей Кочубея», поскольку он не находится на Каменном острове. К тому же известно, что в 1835 году, через год после кончины князя Кочубея, Департамент уделов выкупил это здание у его вдовы;
б) загородный дом В. П. Кочубея, на Ви-льовской улице, поскольку этот дом также находится в Царском Селе вблизи (а).
Речь могла идти и о некоторых других усадьбах:
в) загородный дачный дом в современном Лопухинском саду на Каменном острове. Однако известно, что председателю Государственного совета В. П. Кочубею этот дом достался позже.
г) так называемая «каменная дача», принадлежавшая Эсперу Александровичу Бело-сельскому-Белозерскому.
С 1801 г. владельцем Крестовского острова был князь, действительный статский советник Александр Михайлович Белосель-ский-Белозерский. У него был сын Эспер Александрович Белосельский-Белозерский (1802-1846 гг.). После его смерти в 1846 году владения на острове разделили: княгиня Кочубей - его вдова - унаследовала территорию «каменной дачи» на Крестовском острове со всеми постройками и парком, а сын Константин Эсперович - всю остальная часть Крестовского острова [Даянов, Залманзон, электронный ресурс]1.
Доказательство того, что речь идет именно об этом имении, содержится в тексте дневников. В записи за понедельник, 23 (вероятно) августа 1837 года говорится о том, что автор и ее компания прячутся в «павильоне храма Эспера»: «...там нас настиг дождь, мы спрятались от него в павильоне храма Эспера» (... là la pluie nous a atteint, nous nous sommes mis à l'abri sous le temple pavillon d'Espère.) (рис. 8).
Впоследствии здесь будет построен летний дворец Белосельских-Белозерских (1846-1847 гг., арх. А. И. Штакеншнейдер).
1 Даянов Р. M., Залманзон А. M. Крестовский остров - проблемы градостроительного развития [Электронный ресурс] // URL: http://lc-91.ru/public/ detail.php?ID=615.
Таким образом, упомянутая в тексте дневников «campagne Кочубей», скорее всего - имение, в 1837 году принадлежавшее Эсперу Александровичу Белосельскому-Бе-лозерскому и его жене. Однако ни в 1837 г., ни в 1844 г. данная усадьба не могла назваться усадьбой или дачей Кочубея, поскольку жена Эспера Александровича, Елена Павловна Бибикова, в то время еще не носила это фамилию. Кочубей она стала, когда вышла замуж во второй раз после смерти Эспера Александровича в 1846 году. Данный факт может послужить дополнительным доказательством того, что дневник переписывался после 1846 или 1847 года.
Заключение
В данной работе мы выяснили, что над дневниками работали четыре человека:
Автор (Ольга Ивановна Давыдова) написала эти записи, иногда опираясь на не до-
шедшие до нас краткие путевые записки. Она же перечитывала этот текст и исправляла его. Спустя много лет (не ранее 1846 года) переписчик переписал эти аутентичные записи в общие тетради, составив - для первых двух тетрадей - своеобразные сборники из записей разных лет. Местами он исправил ошибки, допущенные автором, местами -допустил собственные. Анализ допущенных ошибок позволяет сказать, что автор и переписчик - разные люди. Полученные в результате общие тетради, написанные каллиграфическим почерком, читались другими людьми. Среди них один человек («перечитывающий») помечал вопросительными знаками непонятные места, которые впоследствии исправлялись редактором: он(а) же вносил(а) изменения в текст ОТ. Опираясь на сходство почерков оригинальных записок в АД и редакторских правок, а также на их содержание, мы предполагаем, что ОТ редактировались самой О. И. с опорой на текст АД и свои воспоминания.
Рис. 9. Записи за 30 января, 1 и 2 декабря 1834
Таблица 5
Расшифровка записей на с. 41 ОТ3
Vendredi 30 (12) пятница 30 (12 по старому стилю) ноября /выводится из контекста предыдущих записей/
Samedi 1(13) Janvier суббота первое (13) января
Dimanche 2 (14) Dec воскресение второе (14) декабря
Только тщательное дальнейшее сопоставительное исследование сможет пролить свет на происхождение забавных описок, таких, например, как, следующая последовательность записей (с. 41 ОТ2, рис. 9, табл. 5).
Далее записи ведутся по дням декабря по старому стилю. Дальнейшее исследование позволит выяснить, кем была допущена (и не исправлена) данная описка: автором или переписчиком (и осталась незамеченной при проверке). И только пятый человек, работающий с дневниками Ольги Ивановны Давыдовой в третьем тысячелетии - переводчик-исследователь - ее наконец заметил.
Список литературы
Бацевич Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы Междунар. конгресса исследователей рус. яз. М., 2001.
Вьолле К., Гречаная Е. Дневник в России в конце XVIII - первой половине XIX в. как автобиографическая практика // Автобиографическая практика в России и во Франции / Под ред. К. Вьолле, Е. Гречаной. М., 2006.С. 57-111.
ДебреннМ. Место межъязыковой девиато-логии в общей теории ошибок. 2006а. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/ materials/html/Debrenne.htm.
Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии: Дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2006(б). 375 с.
Дебренн М. Французский язык дневников Ольги Давыдовой как пример русско-французского аристократического билингвизма // Сибирско-французский диалог XVII-XX веков и литературное освоение Сибири: Ма-
териалы междунар. семинара. Новосибирск, 2016. С. 181-201.
Дебренн М., Макарова Т. О., Погодина К. А. Специфика перевода дневниковых записей (на примере перевода дневников О. И. Орловой-Давыдовой с французского языка на русский) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 2. С. 68-79.
Ейгер Г. В. Механизм контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990. 184 с.
Марьянович А. Т., Шевнин А. Б. Эрратоло-гия или как избежать наиболее неприятных ошибок при подготовке диссертации. М.: Вузовская книга, 1999. 164 с.
Никитин М. В. Членение семиотического акта и задачи семиотической дефектологии // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1962.
Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 576 с.
Цейтлин С. Н. Детские речевые инновации: опыт анализа // Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко / Отв. ред. С. А. Шубик. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. С. 329-336.
Debrenne M. Les erreurs de français des rus-sophones. Limoges: Lambert-Lucas, DL, 2011. Vol. 1. 165 p.
Gretchanaia E., Viollet C. et al. «Si tu lis jamais ce journal...»: Diaristes russes francophones, 1780-1854. Paris: CNRS-Editions, 2008.
Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973.
Материал поступил в редколлегию 13.08.2016
M. Debrenne
Novosibirsk State University 1 Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation
COMPARATIVE ERROR-BASED ANALYSIS OF THE COPIED DAVYDOVA'S DIARY AND ITS ORIGINAL
This paper is a part of our research on diaries written in French and Russian by Olga Davydova (1814-1876). In this study of copies, found at Novosibirsk State Public Scientific Technological Library, we try to distinguish the author, the copyist, the checker and the corrector, using a method of errors and corrections analysis . We also try to prove that the copies were made not before 1847, not by Olga Davydova herself, although she could be their corrector. In any case, we argue that corrections were made by somebody who could access and check the authentic text.
Keywords: diary, error analysis, bilingualism, 19th century, Russian aristocracy
References
Bacevich F. Teoreticheskie aspekty kommunikativnoj deviatologii (na materiale russkogo yazyka) [Theoretical Aspects of Communicative Deviatology in russian language] // Russkijyazyk: istoriches-kie sud'by i sovremennost' [Russian language, historical and modern aspects]/Mezhdunar. kongress issledovatelej rus. yaz. [International congress of Russian language] M., 2001.
Cejtlin S. N. Detskie rechevye innovacii: opyt analiza [Analysis of children speech innovations] // Issledovaniya po yazykoznaniyu: K 70-letiyu chlena-korrespondenta RAN Aleksandra Vladimirovi-cha Bondarko [Studies in Linguistics. In honor of prof. A.B. Bondarko 70th anniversary]. - Sankt Petersburg: Sankt Petersburg University Press. P. 329-336.
Dayanov R. M., Zalmanzon A. M. Krestovskij Ostrov - problemy gradostroitel'nogo razvitiya [Urbanistic evolution of Krestovy Ostrov]. URL: http://lc-91.ru/public/detail.php?ID=615.
Debrenne M., Makarova T., Pogodina K. Specifika perevoda dnevnikovyh zapisej [Specific tasks in translating diaries: translation of the diaries of O. I. Orlov-Davidov from French into Russian]// VestnikNovosibirsk State University: Linguisitics and intercultural communication. 2016. T. 14, N° 2. P. 68-79.
Debrenne M. Mesto mezh"yazykovoj deviatologii v obshchej teorii oshibok [The place of inter-language deviatology in the general theory of errors], 2006a. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/ dialog2006/materials/html/Debrenne.htm.
Debrenne M. Teoreticheskie i prikladnye aspekty mezh"yazykovoj deviatologii [Theoretical and practical aspects of interlanguage deviatology]: Doctoral Thesis Novosibirsk, 20066. 375 p.
Debrenne M. Frantsuzskiy yazyk dnevnikov Ol'gi Davydovoy kak primer russko-frantsuzskogo aristokraticheskogo bilingvizma [The French Language in the Diaries of Olga Davydova as an Example of Russian-French Aristocratic Bilingualism] // Sibirsko-frantsuzskiy dialog XVII-XX vekov i literaturnoe osvoenie Sibiri [Siberian-French dialogue XVII-XIX centuries and the literary conquest of Siberia]. Moskva IMLI RAN Publ., 2016, p. 181-201.
Debrenne M. Les erreurs de français des russophones. Limoges : Lambert-Lucas, DL 2011. vol. 1, 165 p.
Ejger G. V. Mekhanizm kontrolya yazykovoj pravil'nosti vyskazyvaniya [Skills controlling the linguistic correctness of utterances]. Kharkov: Osnova, 1990. 184 p.
Gretchanaia E., Viollet C. et al. « Si tu lis jamais ce journal... » : Diaristes russes francophones, 1780-1854, Paris, CNRS-Editions, 2008.
Mar'yanovich, A. T. Erratologiya ili kak izbezhat' naibolee nepriyatnyh oshibok pri podgotovke dissertacii [Erratology: How to avoid most inconvenient mistakes writing a PhD ]. M.: Vuzovskaya kniga [University Book], 1999. 164 c.
Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973.
Nikitin M. V. Chlenenie semioticheskogo akta i zadachi semioticheskoj defektologii [Parsing speech acts and semiotic defectology] // Problemy obucheniya inostrannym yazykam [Foreing Language Teaching Tasks]. Vladimir, 1962.
Tynyanov Yu. N. Poetika. Istoriya literatury. Kino [Poetics. History of literature. Cinema]. M.: Nauka, 1977. 576 p.
Viollet C., Gretchanaia E. Dnevnik v Rossii v kontse XVII - pervoy polivine XIX v. kak av-tobiographicheskaya praktika [Diary in Russia at the end of XVII-beginning XIX centuries as an autobiographic practice] // Avtobiographicheskaya praktika v Rossii i vo Frantsii [Autobiographic practice in Russia and in France]/ Viollet C. Gretchanaia Е. Edt. Moscow: IMLI RAN Publ. 2006. p. 57-111.