Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ военных и военно-технических терминов, образованных морфологическим способом, в русском и персидском (фарси) языках'

Сопоставительный анализ военных и военно-технических терминов, образованных морфологическим способом, в русском и персидском (фарси) языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминоведение / терминообразование / военная терминология / морфологический способ / словообразовательное значение / суффиксальный способ / префиксальный способ / префиксально-суффиксальный способ / русский язык / персидский язык / terminology / term formation / military terminology / morphological way / word-forming value / suffixal way / prefixal and prefix-suffixal ways / Russian language and Persian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хоссейни Амир, Хейдари Арсалан

Статья посвящена рассмотрению военных и военно-технических терминов, употребляемых в персидском и русском языках. Научная новизна исследования заключается в том, что она является первой попыткой словообразовательного и семантического анализа военных терминов в сопоставительном аспекте на материале персидского и русского языков. Цель статьи – выявление основных морфологических и словообразовательных структурных типов создания военных и военно-технических единиц русского языка в сопоставлении с персидским. Реализация цели предполагала решение следующих задач: 1) произвести словообразовательный анализ военных терминов в сопоставляемых языках; 2) изучить основные морфологические способы военных терминов в обоих языках; 3) выявить средства образования военных терминов, образованных морфологическим способом; 4) рассмотреть военные термины с точки зрения словообразовательных значений в сравниваемых языках. Для достижения поставленных задач были применены структурно-словообразовательный, семантический и статистический методы. Сопоставительный анализ 166 русских и 95 персидских терминов показывает, что в двух неблизкородственных языках используются одинаковые типы морфологического способа терминообразования: суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный. В результате исследования выявлено, что суффиксальный способ является самым продуктивным типом в двух сопоставляемых языках. Исследование показало, что префиксальный способ играет важную роль в обоих языках и префиксально-суффиксальный способ имеет малый удельный вес в военной терминологии персидского и русского языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of Military and Military-Technical Terms Formed in a Morphologically in the Russian and Persian Languages

The article presents a comparative analysis of military and military-technical terms formed in a morphological way in the Russian and Persian languages. The scientifi c novelty of the study is related to the consideration of the military and military-technical terminology of the Russian and Persian languages, which until now have not been the subject of careful observation of linguists in terms of structural and semantic analysis. The aim of this article is to identify the main morphological and derivational structural types of military and military-technical units of the Russian language in comparison with Persian. Realization of the aim involved solving the following tasks: 1) to make a wordformation analysis of military terms in the compared languages; 2) to study the main morphological ways of military terms in both languages; 3) identify the means of forming affixal terms in the military field; 4) consider derived terms from the point of view of word-formation meanings in the languages being compared. Structural-word-formation, semantic and statistical methods were applied to achieve the set goals. Comparative analysis of 166 Russian and 95 Persian terms shows that two non-closely related languages use same types of morphological pattern of term formation: suffixal, prefixal and prefix-suffixal. The suffix mode is the most productive type in the two languages being compared. This study shows that the prefix way plays an important role in the analyzed languages and the prefix-suffix way has little weight in the military terminology of the Russian and Persian languages.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ военных и военно-технических терминов, образованных морфологическим способом, в русском и персидском (фарси) языках»

DOI: 10.25693/SVGV2023.45.4.012 УДК 81'373.46

Сопоставительный анализ военных и военно-технических терминов, образованных морфологическим способом, в русском и персидском (фарси) языках

А. Хоссейни , А. Хейдари

Факультет иностранных языков и литературы Тегеранского государственного университета,

г. Тегеран, Иран, amhoseini@ut.ac1ir1 arsa[anheydari68@gmail.com

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению военных и военно-технических терминов, употребляемых в персидском и русском языках. Научная новизна исследования заключается в том, что она является первой попыткой словообразовательного и семантического анализа военных терминов в сопоставительном аспекте на материале персидского и русского языков. Цель статьи - выявление основных морфологических и словообразовательных структурных типов создания военных и военно-технических единиц русского языка в сопоставлении с персидским. Реализация цели предполагала решение следующих задач: 1) произвести словообразовательный анализ военных терминов в сопоставляемых языках; 2) изучить основные морфологические способы военных терминов в обоих языках; 3) выявить средства образования военных терминов, образованных морфологическим способом; 4) рассмотреть военные термины с точки зрения словообразовательных значений в сравниваемых языках. Для достижения поставленных задач были применены структурно-словообразовательный, семантический и статистический методы. Сопоставительный анализ 166 русских и 95 персидских терминов показывает, что в двух неблизкородственных языках используются одинаковые типы морфологического способа терминообразования: суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный. В результате исследования выявлено, что суффиксальный способ является самым продуктивным типом в двух сопоставляемых языках. Исследование показало, что префиксальный способ играет важную роль в обоих языках и префиксально-суффиксальный способ имеет малый удельный вес в военной терминологии персидского и русского языков.

Ключевые слова: терминоведение, терминообразование, военная терминология, морфологический способ, словообразовательное значение, суффиксальный способ, префиксальный способ, префиксально-суффиксальный способ, русский язык, персидский язык

Для цитирования: Хоссейни А., Хейдари А. Сопоставительный анализ военных и военно-технических терминов, образованных морфологическим способом, в русском и персидском (фарси) языках // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2023. №4(45). С. 139-147. DOI: 10.25693/SVGV.2023.45.4.012

Comparative Analysis of Military and Military-Technical Terms Formed in a Morphologically in the Russian and Persian Languages

A. Hosseini , A. Heytlari IH1

Faculty of Foreign Languages and Literatures of the Tehran University,

Tehran, Iran,

amhosejni@ut.acJr, arsalanheydari68@gmaiLcpm

Abstract. The article presents a comparative analysis of military and military-technical terms formed in a morphological way in the Russian and Persian languages. The scientific novelty of the study is related to the consideration of the military and military-technical terminology of the Russian and Persian languages, which until now have not been

© Хоссейни А, Хейдари А., 2023

the subject of careful observation of linguists in terms of structural and semantic analysis. The aim of this article is to identify the main morphological and derivational structural types of military and military-technical units of the Russian language in comparison with Persian. Realization of the aim involved solving the following tasks: 1) to make a wordformation analysis of military terms in the compared languages; 2) to study the main morphological ways of military terms in both languages; 3) identify the means of forming affixal terms in the military field; 4) consider derived terms from the point of view of word-formation meanings in the languages being compared. Structural-word-formation, semantic and statistical methods were applied to achieve the set goals. Comparative analysis of 166 Russian and 95 Persian terms shows that two non-closely related languages use same types of morphological pattern of term formation: suffixal, prefixal and prefix-suffixal. The suffix mode is the most productive type in the two languages being compared. This study shows that the prefix way plays an important role in the analyzed languages and the prefix-suffix way has little weight in the military terminology of the Russian and Persian languages.

Keywords: terminology, term formation, military terminology, morphological way, word-forming value, suffixal way, prefixal and prefix-suffixal ways, Russian language and Persian language

For citation: Hosseini A., Heydari A. Comparative analysis of military and military-technical terms formed in a morphologically in the Russian and Persian languages. In: North-Eastern Journal of Humanities. 2023. №4 (45). Pp. 139-147. DOI: 10.25693/SVGV.2023.45.4.012 (In Russian)

I. Введение. Сопоставление персидского языка с русским с целью выявления различий и сходств двух языков вызывает интерес к изучению этих обоих языков с разных аспектов. Эти два неродственных языка в результате соседства и исторических событий между двумя странами (Ираном и Советским Союзом) в прошлом, с течением времени оказали влияние друг на друга. Одним из взаимовлияния персидского и русского языков является заимствование некоторых слов друг у друга. Это объясняется тем, что большинство новых слов происходит из языка народов, с которыми происходят наиболее активные контакты в разных сферах: политических, культурных, экономических, военных и т.д. Некоторые заимствования, пришедшие в персидский язык из русского (русизмы): benzin 'бензин', samavar 'самовар', jfjo

tormoz 'тормоз', jol otu 'утюг', AiSj¡j¿ doroske 'дрожки', ¿¿Jl^v piraski 'пирожки'. Слово или выражение, заимствованное из персидского языка называется персизмы. Некоторые слова, пришедшие в русский язык из персидского: амбар апЬаг, бахча baghce, плов 'J/ polo, инжир j^jl' anjir, сарай '^b^' saray. Такие характеристики побудили нас сравнить определенную часть терминолексики персидского и русского языков с точки зрения словообразования.

Актуальность темы исследования обусловлена отсутствием единых принципов упорядочения военной терминологии в результате уско-

ренного темпа накопления новых терминов параллельно с прогрессом науки и техники в современном мире, а также необходимостью детального изучения типов словообразования и проблем продуктивности словообразовательных моделей военной лексики. «Современное развитие терминоведения отражает существенные и кардинальные изменения, происходящие в науке. Наука о терминах характеризуется введением новых понятий, принципов и методов исследования, в число которых входит понятие системности» [Алексеева, Василенко, 2015: 6]. Основной языковой единицей любой области науки, техники или сферы деятельности является отраслевой термин. «Термины, входящие в одну систему, обладают семантической системностью» [Лейчик, 2009: 44]. «Системность термины конкретной области науки или техники находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и объединены в структурированную организацию» [Шарафутдинова, 2016: 169].

Научная новизна исследования связана с рассмотрением военной и военно-технической терминологии персидского и русского языков, которые до настоящего времени не было предметом тщательного наблюдения лингвистов с точки зрения структурно-семантического анализа в сопоставительном плане. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни стал результатом того, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Вследствие этого в настоя-

щее время специальная лексика развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы [Гри-нев-Гриневич, 2008: 5], поэтому проведение сопоставительного анализа в военной либо в той или иной сфере позволяет добиться закономерной системности в любой терминологии. Первое наиболее полное и систематизированное описание способов словообразования было разработано В.В. Виноградовым в начале 50-х годов ХХ века. В.В. Виноградов выделил морфологический способ словообразования (образование новых слов с помощью аффиксов) и неморфологические способы (лексико-семантиче-ский, лексико-синтаксический, морфолого-син-таксический). Эта классификация стала основой дальнейшего изучения словообразования и терминообразования. Впоследствии многие лингвисты (Г.О. Винокур, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов, А.Н. Тихонов, В.И. Максимов, Э.И. Ханпира, А.Г. Лыков, Е.С. Ку-брякова, В.М. Марков, Г.И. Николаев, Н.Д. Го-лев, В.И. Изотов, К.Я. Авербух, М.Н. Володина, С.В. Гринев-Гриневич, Д.А. Кожанов, А.В. Су-перанская, Н.М. Шанский и др.) уточнили некоторые теоретические положения и термины, выделили и описали новые способы словопроизводства. Способы словообразования определяются по соотношению морфологического состава производного слова (или слов) с производящей базой.

Целью статьи является выявление основных морфологических и словообразовательных структурных типов создания военных и военно-технических единиц русского пязыка в сопоставительном плане с персидским. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач: 1) произвести словообразовательный анализ военных терминов в сопоставляемых языках; 2) изучить основные морфологические способы образования военных терминов в обоих языках; 3) выявить средства образования аффиксальных терминов в военной сфере; 4) рассмотреть военные термины с точки зрения словообразовательных значений в сравниваемых языках.

Теоретическая и практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что выводы работы можно использовать в других теоретических исследованиях по вопросу

сопоставительного изучения лексики и терминов и могут быть применены при изучении соответствующих предметов области терминове-дения, а также сопоставительного, сравнительно-исторического и типологического языкознания в высших учебных заведениях.

II. Материалы и методы. Материалом для исследования послужили многочастотные военные и военно-технические термины в русском и персидском языках, соответственно 166 и 95 терминов, извлеченные из военно-технических словарей русско-английского и англо-русского и персидского языков: «Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь» [Девнина, 2011], «Большой толковый словарь по радиоэлектронике» [Дождиков, 2002], «Русско-персидский политехнический словарь: около 50 000 терминов» [Мирзабекян, 1984], «Англо-русский военный словарь» [Судзиловский и др., 1987], «Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики» [Киселев, 2005]. Основными методами являются:

а) структурно-словообразовательный метод применяется с целью выявления словообразовательных средств образования военных и военно-технических терминов;

б) семантический метод для выявления разных словообразовательных значений сопоставляемых терминологических единиц;

в) статистический метод для представления конкретных количественных данных об исследуемых терминологических единицах.

III. Результаты и обсуждение. Основным объектом исследования в терминоведении являются лексические единицы и специальные лексики, в первую очередь термины. Терминоведе-ние изучает особенности и закономерности тер-минообразования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Сопоставительное терминообразование занимается сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальных лексических единиц в разных языках. Терминоо-бразование представляет собой совокупность способов создания терминов, при которых образуются новые лексические единицы определенного языка с специальным значением. Процессы терминообразования подчинены общим законам научно-мыслительной деятельности.

Термины создаются как средство номинации понятий, предметов или явлений либо как способ модификации полученных знаний. Для этого в терминообразовании есть все необходимые средства: терминоэлементы, терминомодели и способы образования терминов. Существуют различные виды терминообразования: лексико-семантический, морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический и способ заимствования. По мнению В.П. Даниленко, «для системы русского словообразования отмечают следующие основные тенденции: рост продуктивности ряда моделей, обслуживающих основные категории наименований (процессы, предметы, лица, отвлеченные качества), увеличение регулярности словообразовательных моделей, усиление специализации словообразовательных средств на выражении определенных значений» [Даниленко, 1977: 114]. Образование производных военных терминов происходит в языке по тем же словообразовательным моделям, что и при образовании общеупотребительной лексики, так как «общие закономерности морфологического словообразования едины для всего языка в целом» [Даниленко, 1977: 107].

Морфологический способ словообразования (создания термина), или морфологическое тер-минообразование - это способ создания термина, в котором аффикс имеет специальное значение. Морфологический способ, как и процесс словообразования в общелитературном языке, в большинстве случаев осуществляется посредством аффиксации. В ходе анализа аффиксальных производных терминов в персидской и русской терминологиях военных и военно-технических были обнаружены термины, которые относятся к трем подтипам данного способа тер-минообразования: суффиксальные, префиксальные и префиксально-суффиксальные. Суффиксальный способ (суффиксация) способ словообразования, при котором новое слово образуется путем добавления к производящей основе суффикса, выражающего словообразовательное значение. «В русской терминолексике заметна тенденция к закреплению определенных суффиксов за отдельными категориями понятий, имеющих значения лица, орудийности, процессуальности, качественности и т.п.» [Гри-нев-Гриневич, 2008: 131]. Суффиксальный способ (суффиксация) в сопоставляемых языках с

точки зрения структуры и словообразовательных значений разделяется на следующие категории: лицо (деятель), действие, качество. При этом для русской и персидской военно-технической терминологии характерно употребление следующих суффиксов - русские: -ист, -ец, -чик, -щик, -тель, -ник, -тор, -ени-е, - ани-е, -ость, -ность,-нность. Персидские: -£¿ó -andeh, - .a¿ deh, j; -ci, vl^ -yab, -sanj, -dahandeh, jl^j -resan, -afkan, j^j -negar, -gar,

jv -bar, i -i, oj -yat, iji^v -paziri. В персидском языке суффикс j; -ci заимствован из тюркского языка и суффикс oj -yat имеет арабское происхождение.

В исследуемой нами терминологии способ суффиксации с учетом словообразовательных значений лица (деятеля) обозначает: а) производитель действия (лицо); б) орудийность (прибор).

Модели образования русских и персидских терминов со значением производителя действия (лица):

N + -ист ^ N: связист, планшетист, телефонист;

N + -тор ^ N: авиатор;

N + -ец ^ N: боец;

N + -чик ^ N: разведчик, зенитчик, летчик;

N + -щик ^ N: шифровальщик, крановщик, сигнальщик;

V + -чик ^ N: наводчик;

V + -ник ^ N: противник;

N + .a¿ deh N: farmandeh 'командир';

N + .a¿ó -andeh N: ^¿ófjj razmandeh ;

N + i; -ci 'профессия' ^ N: tupci

'артиллерист'.

Модели образования русских и персидских терминов со значением прибора:

V + -тор ^ N: пеленгатор, генератор, сигнализатор, имитатор, стабилизатор;

V + -чик ^ N: ответчик, датчик, запросчик;

V + -тель ^ N: облучатель, измеритель, истребитель;

N + vlJ -yab 'найти' ^ N: vljo^g jahatyab 'пеленгатор', vl^J^l^ faseleyab 'дальномер', vli^l^ojl (jl¿lj) (radar) ertefayab 'высотомер';

N + -sanj 'мерить' ^ N: gó^^l^ojl

ertefasanj 'высотомер', £ó^>o£j^> soratsanj 'скоростемер';

N + -dahandeh 'дать' ^ N:

setabdahandeh , ¿^v pasoxdahandeh

'ответчик', jl^o nesandahandeh

'указатель';

N + ol^j -resan 'нести/везти до пункта назначения' ^ N: sukhtresan

'заправщик';

N + o^^l -afkan 'бросить' ^ N: o^^lvfV bombafkan 'бомбардировщик';

N + j^o -negar 'наблюдать' ^ A: (jl^lj) (radar) pahlunegar 'РЛС бокового обзора', j^OiJ^ (j^lj) (radar) jolonegar;

N + j^ -gar 'A: (jl^lj) j^i^o^^ (radar) jostojugar/ jostejugar 'Поисковая РЛС', j^^^jv porsesgar 'запросчик' j^^^lfj nemayesgar 'индикатор';

N + ju -bar 'везти' ^ A: (ob) Ajlv^fluj (nav) havapeymabar 'авианосец', (jlo) jvj^Jlv (nav) balgardbar 'вертолетоносец'.

Как показало исследование, главное различие при суффиксальном способе образования военных терминов со значением производителя действия (лица) заключается в большем разнообразии суффиксов русских терминологических единиц. Количество суффиксов в категориальной группе лица в русском языке превышает число обслуживающих эту же категорию персидских суффиксов. При этом в персидском языке суффиксы, обозначающие значения прибора, больше, чем в русском. Следует отметить, что такие персидские термины, как (oojT) (anten) jahatyab 'пеленгаторная антенна', (j^lj) £_l^ojl (radar) ertefayab 'высотомер',

(havapeymaye) sukhtresan 'заправщик', o^^lufu (havapeymaye) bombafkan 'бомбардировщик', в общелитературном языке употребляются как прилагательные, но в военной терминологии происходит конверсия (субстантивация). По определению А. И. Смирниц-кого, «конверсия есть такой вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова» [Корнее-ва, 2018: 79].

Словообразовательные значения действия в военных и военно-технических терминологий в персидском и русском языках делятся на: а) процесс действия (процессуальность); б) результат действия.

Модели образования русских и персидских терминов со значением процесса действия:

V + suf N сопровождение, опознавание, командование, кодирование, дешифрирование, навигация, операция, локация;

N + suf ^ N п^Ьап 'навигация',

jahatyabi .

Модели образования русских и персидских терминов со значением результата действия:

V + suf ^ N: поражение, подавление, разрушение, обнаружение;

N + suf ^ N: rahgiri 'перехват',

kodgozari 'шифрование'.

Как известно, преимущественно русские производные термины-существительные, имеющие в своем составе суффикс -ени-е/-ани-е добавления суффикса ^ -i уа-уе mas-dari - образует имена с отвлеченным значением) к существительным. Следует отметить, что в персидском языке также существует другой ^ который называется уа-уе nesbi, при его помощи образуется относительные прилагательные. Например:

N + ^ ^ ^ А: раЫ 'импульсный',

ferekansi 'частотный', ^о^з zamini 'наземный/сухопутный', ^оАая^ hidrozheni 'водородный', ^Ьо havayi 'воздушный', ^ап 'радиолокационный' daryayi

'морской'.

Необходимо подчеркнуть, что в сопоставляемых языках передаются значения процесса и результата действия посредством различными словообразовательными моделями.

Термины, которые входят в состав семантической группы качества, обозначают абстрактные значения.

Модели образования русских и персидских терминов со значением качества:

А + -ость ^ № устойчивость, стабильность, гибкость;

А + -ность ^ N: мобильность;

V + -нность ^ N: защищенность, маневренность.

N + suf ^ N: о^!^ hassasiyat 'чувствительность', tafkikpaziri

'разрешающая способность' фсуо bartari 'превосходство', asibpaziri

'уязвимость', manovrpaziri

'маневренность'.

Анализ производных терминов показывает, что значение качества выражается в анализируемых языках при помощи существительных-

терминов, однако посредством неодинаковыми структурными моделями образования терминологических единиц.

Префиксальный способ - это образование слов присоединением к производящему слову префикса (приставки), выражающей словообразовательное значение. Как показывает анализ, что как в русской, так и в персидской военной терминологии префиксально-суффиксальный способ терминообразования играет важную роль. Под словообразовательными признаками можно понимать наличие в русском и персидском языках определенных суффиксов как: русские: противо-, контр-, анти-, де-, рас-, полу-, сверх-, супер-, гипер-, инфра-, дез-. Персидские: bi- 'без', lo ba- 'с', qeyr-

'противоположность', .f^o nimeh- 'полу-', ¿^ zed- 'против', jol/j^ fara-/abar- 'гипер', jj^ fru-'инфра'. Соответствующие примеры даны с учетом разных словообразовательных значений при помощи префиксального способа: Значение противодействия: Противо- + N ^ N: противоракета; Противо- + A ^ A: противорадиолокацион-ная (ракета), противотанковое (оружие), противоракетный (маневр);

Контр- + N ^ N: контрразведка, контратака, контрнаступление, контрудар;

Контр- + A ^ A: контрразведывательная (деятельность);

Контр- + abbr ^ abbr: контр-ИК; Анти- + N ^ N: антирадар; ¿^ zed- + N ^ A: (^^jf) (musak)

zed-e-kesti 'противокорабельная ракета', (^^jf) Jl¿J¿^ (musak) zed-e-radar 'противолокационная ракета', (^^jf) (musak) zed-e-tank

'противотанковая ракета'.

Значение обратного действия: Де- + N ^ N: дешифратор, декодирование; Де- + V ^ V: дешифрировать, декодировать; Рас- + V ^ V: расшифровывать. Значение незаконченности: Полу- + A ^ A: полуавтоматическая (система), полуактивная (РЛС);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

.Af^o nimeh- + A ^ A: J^^.f^o

(musak) nimeh fa'al 'полуактивная ракета'.

Значение высшей степени того, что существует:

Сверх- + A ^ A: сверхзвуковой (истребитель), сверхвысокая (частота);

Супер- + N ^ N супербомбардировщик;

Гипер- + А ^ А: ;

з^л zebar- + N ^ А: зчл^зо (ти§ак)

zebarsowt 'сверхзвуковая ракета ';

fara-/abar- + N ^ А: оз^>;^1/

(ти§ак) farasowt/abarsowt

'гиперзвуковая (ракета)'.

Значение низшей степени того, что существует:

Инфра + N ^ № инфраструктура;

Инфра + А ^ А: инфракрасная (ракета);

з;^ fru- + А ^ А: (^^з^) (ти§ак)

frusorx 'инфракрасная ракета'.

Значение ложного действия:

Дез- + N ^ № дезинформация;

Дез- + V ^ V: дезориентировать;

Дез- + Р1 ^ А: дезориентирующие (помехи).

Значение противоположности:

л^ qeyr- + А ^ А: 0ыл) О^аг)

qeyr-e- fa'al 'пассивная РЛС';

bi- + N ^ А: (еПеЬаО

bisim 'беспроводная связь';

Ьа- + N ^ А: (еПеЬаО

basim 'проводная связь'.

Результаты исследования персидских и русских префиксальных терминов военной терминологии свидетельствуют о наличии общих закономерностей, свойственных префиксальному способу образования терминов в двух языках. При этом как в русской, так и в персидской военной терминологии существуют такие словообразовательные значения, как: противодействия, незаконченности (механизма, самостоятельно которого совершит один цикл работы, требующего вмешательство для повторения или совершения другого цикла), значение высшей и низшей степени того, что существует. При создании военных терминов с помощью префиксального способа главное различие в сопоставляемых языках относится к количественным характеристикам, вызванным более широким распространением префиксации в русском языке по сравнению с персидском. Как видно, при образовании префиксальных производных терминов военных и военно-технических используются заимствованные префиксы: в русском языке: префиксы от латинского происхождения: контр-, супер-, де-, инфра-, префиксы от греческого происхождения: анти-, гипер-. В персид-

ском языке: qeyr- 'противоположность', zed- 'противо-' от арабского языка.

Префиксально-суффиксальный способ - это образование слов одновременным присоединением префикса и суффикса к производящей основе исходного слова. Анализируемый материал показывает, что в военной терминологии префиксально-суффиксальный способ имеет малый удельный вес в обеих сопоставляемых терминологиях. Модели образования русских и персидских терминов с помощью префиксально-суффиксального способа:

Бес-(без-) + N + suf ^ A: беспилотный (ЛА), безоператорная (система);

Не- + N + suf ^ A: неавтоматическая (синхронизация);

Аэро- + N + suf ^ A: аэродромный;

Пред- + N + suf ^ A: предстартовая (подготовка);

^V bi ' без ' + N + suf ^ N: bisimci

'связист';

^V bi- ' без ' + N + suf ^ A: o^^oj^^v bisarnesin 'беспилотный'.

IV. Заключение. По словам С.В. Гринев-Гриневича, «морфологические способы образования позволяют добиваться большей степени отражения сущности понятия в форме термина, одновременно сохраняя краткость, компактность термина» [Гринев-Гриневич, 2008: 171]. Морфологический способ терминообразования

представляет собой один из наиболее продуктивных средств пополнения терминосистем. При создании аффиксальных русских и персидских терминологических единиц используются те же словообразовательные средства, что и в общелитературном языке. Сопоставительное исследование показало, как в русском, так и в персидском языке при образовании военных и военно-технических терминов доминируют модели имен существительных. Производство военных и военно-технических терминов характеризуется использованием строго определенного набора словообразовательных суффиксов и префиксов, составляющих лишь часть большого количества словообразовательных средств языка. Из рассмотренных 166 русских и 95 персидских терминов, суффиксальным способом является продуктивным способом в двух анализируемых языках в области военных и военно-технических терминообразования. Общее количество терминов, образованных суффиксальным способом, в русском и персидском языках, соответственно, 117 и 78 единиц. Из всех рассматриваемых терминов, 41 русских терминов и 15 персидских терминов образовано префиксальным способом. Как показывает анализ, префиксально-суффиксальный способ имеет малый вес в сфере терминообразования военных и военно-технических как в русском, так и в персидском языках.

Способ терминообразования Количество русских терминов (%) Количество персидских терминов (%)

Суффиксальный 117 (70.48) 78 (82.1)

Пре фиксальный 41 (24.69) 15 (15.78)

Префиксально-суффиксальный 8 (4.81) 2 (2.1)

Всего русских и персидских терминов 166 95

Таблица 1. Количество и процентное соотношение русских и персидских терминов, образованных морфологическим способом

Table 1. The number and percentage of Russian and Persian terms formed in a morphologically

Дополнительные источники:

Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. М.: Живой язык, 2011. 514 с. URL: https://www.twirpx.com/file/992103/ (дата обращения: 03.09.2023)

Дождиков В.Г. Большой толковый словарь по радиоэлектронике. М.: ДИВО, 2002. 429 c. URL: https:// www.twirpx.com/file/2866136/ (дата обращения: 03.09.2023)

Мирзабекян Ж.М. Русско-персидский политехнический словарь: около 50 000 терминов. М.: Рус. Яз., 1984. 720 с.

Судзиловский Г.А., В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук и др. Англо-русский военный словарь. Т. 1. 3-е изд. М.: Воен-изд., 1987. 655 c. URL: https://www.twirpx. com/file/2667431/ (дата обращения: 03.09.2023)

Судзиловский Г.А., Полюхин В.М., Шевчук В.Н. и др. Англо-русский военный словарь. Т. 2. 3-е изд. М.: Воен-изд., 1987. 688 c. URL: https://www.twirpx. com/file/2667427/ (дата обращения: 03.09.2023)

Тихонов А.Н. Новый словообразовательный словарь русского языка. М.: АСТ, 2014. 639 с. URL: https://www.twirpx.com/file/1793925/ (дата обращения: 03.09.2023)

Список литературы:

Алексеева Л.М., Д.В. Системность терминологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 4(32). С. 5-13. URL: https://cvberleninka.ru/article/n7sistemnost-terminologii (дата обращения: 03.09.2023)

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. 3-е издание. М.: Физматлит, 2005. 232 с. URL: https://www. twirpx.com/file/768429/ (дата обращения: 03.09.2023) Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с. URL: https:// www.twirpx.com/file/2019893/ (дата обращения: 03.09.2023)

Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с. URL: https://www.twirpx.com/file/681803/ (дата обращения: 03.09.2023)

Данькова Т.Н., Загоровская О.В. Проблемы современной терминологии Воронеж: Воронежский ГАУ, 2018. 219 c. URL: https://www.twirpx.com/ file/2818332/ (дата обращения: 03.09.2023)

Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. 283 с. URL: https://www.twirpx.com/ file/1479809/ (дата обращения: 03.09.2023)

Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. М.: Воен-изд.,

1981. 379 с. URL: https://www.twirpx.com/file/49699/ (дата обращения: 03.09.2023)

Зубова Л.В., Меньшикова Ю.В. Морфемика и словообразование современного русского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2014. 255 c. URL: https://www. twirpx.com/file/2187958/ (дата обращения: 03.09.2023)

Корнеева Т.А. Нулевая суффиксация и конверсия как способы словообразования // Филология и Культура. 2018. № 1(51). С. 77-82. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/nulevaya-suffiksatsiya-i-konversiya-kak-sposoby-slovoobrazovaniya. (дата обращения: 03.09.2023)

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. 256 с. URL: https://www.twirpx.com/file/835428/ (дата обращения: 03.09.2023)

Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6(60). C. 168-171. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/o-ponyatiyah-terminologiya-terminosistema-i-terminopole (дата обращения: 03.09.2023)

Шевчук В.Н. Справочник военного переводчика. СПб.: Русь, 2016. 400 с. URL: https://www.twirpx. com/file/2648119/ (дата обращения: 03.09.2023)

References:

Alekseyeva L.M., Vasilenko D.V. Sistemnost termi-nologii [Terminology Consistency]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology]. 2015. № 4(32). Pp. 5-13. URL: https://cy-berleninka.ru/article/n/sistemnost-terminologii (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Arakin V.D. Sravnitelnaya tipologiya angliyskogo i russkogo yazykov [Comparative typology of English and Russian languages]. Moscow: Fizmatlit Publ., 2005. 232 p. URL: https://www.twirpx.com/file/768429/ (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Danilenko V.P. Russkaya terminologyiya: opyt lingvis-ticheskogo opisaniya [Russian terminology experience of linguistic description]. Moscow: Science Publ.uka, 1977. 246 p. URL: https://www.twirpx.com/file/681803/ (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Dankova T.N., Zagorovskaya O.V. Problemy sovre-mennoy terminologii [Problems of modern terminology]. Voronezh: Publ. in Voronezh State Agrarian University, 2018. 219 p. URL: https://www.twirpx.com/ file/2818332/ (date of the application: 03.09.2023). (In Russian)

Dormidontov A.A., Nelyubin L.L., Vasilchenko A.A. Uchebnik voyennogo perevoda [Textbook of military

translation]. Moscow: War Publ., 1981. 380 p. URL: https://www.twirpx.com/file/49699/ (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Grinev-Grinevich S.V. Terminovedeniye [Terminology]. Moscow: Academy Publ., 2008. 304 p. URL: https://www.twirpx.com/file/2019893/ (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Korneyeva T.A. Nulevaya suffiksatsiya i konversiya kak sposoby slovoobrazovaniya [Zero suffixation and conversion as methods of word formation]. Filologiya i Kultura [Philology and culture]. 2018. № 1(51) Pp. 7782. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nulevaya-suf-fiksatsiya-i-konversiya-kak-sposoby-slovoobrazovaniya (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Leychik V.M. Terminovedeniye: predmet, metody, struktura [Terminology: subject, methods, structure]. Moscow: Librokom Publ., 2009. 256 p. URL: https:// www.twirpx.com/file/835428/ (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Sharafutdinova N.S. O ponyatiyakh "terminologi-ya", "terminosistema" i "terminopole" [On the concepts of "terminology", "terminosystem" and "terminofield"]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of the theory and practice]. 2016. № 6(60). Pp. 168-171. https://cyberleninka.ru/ article/n/o-ponyatiyah-terminologiya-terminosistema-i-terminopole (date of the application: 03.09.2023) (In Russian)

Zubova L.V., Men'shikova YU. V. Morfemika i slo-voobrazovaniye sovremennogo russkogo yazyka [Mor-femic and word formation of the modern Russian language]. Saint Petersburg: Filologicheskiy fakul'tet SPb-GU, 2014. 255 p. URL: https://www.twirpx.com/ file/2187958/ (date of the application: 03.09.2023). (In Russian)

Сведения об авторах:

Амир Хоссейни - к.ф.н., профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков и литературы Тегеранского государственного университета; г. Тегеран, Иран;

amhoseini@ut.ac.ir

Арсалан Хейдари - аспирант кафедры русского языка факультета иностранных языков и литературы Тегеранского государственного университета; г. Тегеран, Иран;

https://orcid.org/0009-0006-0172-0853;

arsalanheydari68@gmail.com

Information about the authors:

Amir Hosseini - Cand. Sci (Philology), Professor of the Department of Russian Language of the Faculty of Foreign Languages and Literatures of Tehran University; Tehran, Iran;

amhoseini@ut.ac.ir

Arsalan Heydari - Postgraduate Student of the Department of Russian Language of the Faculty of Foreign Languages and Literatures of Tehran University; Tehran, Iran;

https://orcid.org/0009-0006-0172-0853; arsalanheydari68@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.