Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ тематической группы «Наименования жилищ» в русском и китайском языках'

Сопоставительный анализ тематической группы «Наименования жилищ» в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / НАИМЕНОВАНИЯ ЖИЛИЩ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнева Наталья Викторовна

В статье на материале двух типологически различных языков русского и китайского проводится сопоставительный анализ тематической группы «наименования жилищ». В ходе анализ языкового материала было установлено, что в рассматриваемых языках параллельные тематические группы имеют различный объем и плотность, что является результатом различий условий бытования этноса и особенностей восприятия действительности и механизмов ее номинирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ тематической группы «Наименования жилищ» в русском и китайском языках»

УДК 811

Селезнева Наталья Викторовна

ассистент кафедры международных отношений

и регионоведения Новосибирского государственного

технического университета

xie-ling@yandex.ru

Natalya.V. Selezneva

Assistant Professor, Department

of International Relations and Area Studies

Novosibirsk State Technical University

xie-ling@yandex.ru

Сопоставительный анализ тематической группы «наименования жилищ»

в русском и китайском языках

Comparative analysis of thematic group "names of habitation" in russian and

Chinese languages

Аннотация. В статье на материале двух типологически различных языков - русского и китайского - проводится сопоставительный анализ тематической группы «наименования жилищ». В ходе анализ языкового материала было установлено, что в рассматриваемых языках параллельные тематические группы имеют различный объем и плотность, что является результатом различий условий бытования этноса и особенностей восприятия действительности и механизмов ее номинирования.

Ключевые слова: сопоставительная семасиология, тематическая группа, наименования жилищ, русский язык, китайский язык.

Abstract. In the article the comparative analysis of thematic group "names of habitation" is carried out on the basis of two typologically different languages -Russian and Chinese. During analysis of a language material it was determined that parallel thematic groups in reviewed languages have different range and density which is a result of differences in peoples' life conditions and reality perceptions and its nomination mechanisms.

Keywords: semasiology comparative, thematic group, names of habitable premises, Russian language, Chinese language.

Характерным признаком современного этапа развития отечественного языкознания является активизация работы в области сопоставительных исследований русского и китайского языков. Эффективное освоение и «присвоение» иностранного языка, а также более глубокое понимание своего родного языка возможно при их сопоставительном рассмотрении. Ю.С. Степанов в свое время справедливо отмечал, что «...сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической карте языка, незаметные изнутри,

например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов, 1965: с. 120].

Сопоставление двух национальных языков может проводиться на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, грамматическом. Однако именно лексика любого языка фиксирует существенные для данного народа признаки предметов и явлений окружающего мира. Отражение действительности в различных языках может существенно различаться. Это обусловлено тем, что «...в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов» [Леонтьев, 1969: с. 113].

Выбор в качестве материала сопоставления наименований жилищ в русском и китайском языках не случаен. Нельзя не согласиться с А.К. Байбуриным, который писал, что «жилище - это не только материальный объект. В традиционном обществе жилище - это один из символов культуры. С понятием «дом» в той или иной мере были соотнесены все важнейшие категории картины мира у человека» [Байбурин, 1983: с.3]. О значимости жилища как одного из важнейших компонентов картины мира любого народа говорит тот факт, что в различных языках выделяется значительная группа имен, номинирующих жилище.

В рамках статьи отражены некоторые результаты, полученные при сопоставлении тематических групп «наименования жилищ» в русском и китайском языках.

Тематическая группа «наименования жилищ» в русском языке представлена 412 ЛЕ, в китайском языке - 913 ЛЕ, в том числе 17 многозначными ЛЕ русского языка и 66 - китайского.

При построении классификационного дерева были учтены наименования различных видов жилищ, что позволило выделить следующие подгруппы: «обобщенные наименования жилищ», «наименования национальных жилищ», «наименования стационарных жилищ», «наименования мобильных жилищ», «наименования жилищ искусственного происхождения», «наименования жилищ природного происхождения». Подгруппа «обобщенные наименования жилищ» включает в свой состав минигруппу «наименования жилых комнат». В подгруппе «наименования жилищ искусственного происхождения» выделяются две минигруппы - «наименования постоянных жилищ» и «наименования временных жилищ». В минигруппе «наименования постоянных жилищ» выделяются 3 микрогруппы: «наименования жилищ усадебного типа», «наименования отдельно стоящих жилищ» и «наименования квартир». В минигруппе «наименования временных жилищ» выделяется 9 микрогрупп: «наименования гостиниц», «наименования общежитий», «наименования казарм», «наименования лечебных учреждений», «наименования оздоровительных учреждений и баз отдыха», «наименования мест заключения», «наименования приютов и интернатов», «наименования временных жилищ плохого качества» и «наименования притонов». В рамках минигрупп возможно дальнейшее деление на более мелкие лексические множества, синонимические ряды и антонимические пары. Отметим, что границы подгрупп подвижны и

допускаю вхождение одной и той же ЛЕ в различные подгруппы и минигруппы. Так, например, такие наименования национальных жилищ, как кибитка, ургё, юрта и др. будут одновременно входить и в подгруппу «наименования мобильных жилищ» и в подгруппу «наименования национальных жилищ».

Анализ языкового материала двух языков показал, что лексические объединения в составе ТГ имеют различную плотность, что говорит об особой значимости того фрагмента действительности, который получает более разнообразное номинирование. Так, в русском языке микрогруппа наименований жилищ дворцового типа представлена 11 ЛЕ, а в китайском языке аналогичная группа - 266 ЛЕ.

Кроме того, плотность лексических множеств зависит от механизмов заимствования иноязычной лексики, которая различается в русском и китайском языках. Так, в русском языке в подгруппу «наименования национальных жилищ» входит 38 ЛЕ, то в китайском языке специальных наименований для жилищ других народов существенное меньше - 17 ЛЕ.

Данная подгруппа в русском языке состоит из заимствованных слов, которые принято называть экзотизмами (этнографизмами). Количество заимствованных наименований для национальных жилищ различных народов в китайском языке невелико. К транслитератам можно отнести слово Ж ^6^16^] и Щ Между тем, китайский язык стремится

сконструировать для заимствованных слов кальки, поскольку для китайского языка важен в первую очередь подбор иероглифов и их семантика. Тем самым в языке появляется слово с «живой» внутренней формой. Так, экзотизму 1РЖ ^6^16^] синономичным будет семантически понятное ЗД^ ^ао1ои] досл. 'бастион, башня', а - Ш^^ [мënggйbаo] досл. 'монгольский

сверток' и ШШ ^аяй^] досл. 'войлочный дом'.

Если в русском языке для номинации национальных жилищ используются наименования, заимствованные из национальных языков, то для китайского языка характерно применение формулы Ж й Ш ЙЙ й ^ (жилище какого-либо народа), после чего следует подробное описание особенностей данной жилой постройки. Например:

'жилища народностей наси и бай, проживающих в северо-восточных районах провинции Юньнань, в основном построенные из глины и дерева или камня и кирпича, имеющие беленые стены и крышу, покрытую лазоревой черепицей' или

^^жШ» 'жилища народности мяо, проживающих в

гористых районах, в основном одноэтажные, построенные из дерева, с крышей покрытой тростником или соломой'.

Различная плотность лексических множеств в рассматриваемой ТГ также связана со спецификой парадигматических отношений в русском и китайском языках. В рамках микрогрупп выделены 136 синонимических рядов (СР), в том числе 48 СР в русском языке, 88 - в китайском. Рассмотренный китайский языковой материал отличается от русского большим числом СР, а также их

длиной. Так, в русском языке средняя длина синонимического ряда составляет 4,1 единиц, в китайском - 8.25 единиц. В диссертационном исследовании О.В. Дубковой представлено иное соотношение средней длины синонимических рядов: «Средняя длина синонимического ряда в русском языке 3,9 единиц, в китайском - 3 единицы» [Дубкова, 2003: с.132]. Такое существенное расхождение в длине синонимических рядов обусловлено тем, что в русский материал включены и диалектные наименования птиц, что существенно удлиняет СР; в китайском языке малое число синонимов обусловлено терминологичностью избранного языкового материала, допускающего бытованием двух форм китайского языка - письменного литературного языка вэньянь и разговорного языка байхуа [Там же: 131]. Рассматриваемые нами наименования жилищ не являются терминологической лексикой, что обуславливает наличие многочисленных синонимов.

Анализ ТГ «наименования жилищ» китайского языка продемонстрировал важную роль в образовании многочленных синонимических рядов внутренней формы слова. Носители китайского языка, называя то или иное жилище, используют различные, характеризующие данное жилище признаки. Например, в СР 'пещерная обитель бессмертного' входит 8 членов, различающихся выбором признаков, послуживших основанием номинации: ^ || [shiguT] «камень + терем», ^ Ш [dongfü] «пещера + резиденция», ^ Ш [donggöng] «пещера + дворец», [shenfü] «божество + резиденция», [shishi]

«камень + комната», Ш Ш [zique] «пурпурный + башня», # ^ [xiandong] «небожитель + пещера», ^^ [yüdong] «нефрит + пещера».

Таким образом, сопоставительный анализ наименований жилищ в двух типологически различных языках, русском и китайском, показал, что для носителей данных языков значимыми являются различные фрагменты действительности, что обусловлено особенностями природных, исторических и культурных условий бытования народов. Кроме того, в связи с типологическими особенностями языков существенно различаются механизмы номинирования.

Литература:

1. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. - Л.: Наука, 1983. -191 с.

2. Дубкова О.В. Когнитивные основания выделения тематических групп (на материале анализа птиц в русском и китайском языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2003. - 226 с.

3. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

4. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: «Высшая школа», 1965. - 355 с.

References:

1. Baiburin A.K. Residence in the rituals and beliefs of Eastern Slavs. - L .: Science, 1983 -191 p.

2 Dubkova O.V. Cognitive base allocation of thematic groups (based on the

analysis of the birds in the Russian and Chinese language: Dis. ... Candidate. Philology. Sciences. - Novosibirsk, 2003 - 226p.

3 Leontiev A.A. Language, speech, speech activity. - M.: Education, 1969 -

214 p.

4 Stepanov Y.S. French style. - M.: "High School", 1965 - 355p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.