УДК 8144+811.111+811.512.141
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛИЙСКИХ И БАШКИРСКИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФИТОНИМОВ
© Г. Г. Хакимова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.
Тел.: +7 (961) 039 53 93.
E-mail: [email protected]
В данной работе автор рассматривает некоторые структурные характеристики английских и башкирских лекарственных фитонимов в рамках актуального состояния лингвистики. Целью исследования является выявление характерных структурных свойств английских и башкирских лекарственных фитонимов. Предметом исследования являются структурные свойства ботанических лекарственных терминов в сопоставляемых языках. Посредством данного исследования реализуются важнейшие задачи современного терминоведения, а именно стандартизация терминологий разных областей знания и унификация международной формы терминознака. Область ботанической номенклатуры отличается системностью и упорядоченностью, но некоторые спорные вопросы ботанической терминологии служат основанием для новых лингвистических исследований в этой области. Одной из самых малоизученных групп в этой области является группа лекарственных фитонимов. Терминология лекарственных фитонимов пока еще не получила многоаспектного описания в специальной литературе. Особый интерес к изучению терминологических единиц данной области продиктован практической ценностью исследования. Работы, подобные этой, дают возможность оптимизировать процесс перевода научной литературы и документации, формулировать более четко задачи и цели дальнейших научных разработок и координировать совместную деятельность ученых и специалистов всех стран мира.
Ключевые слова: термин, терминология, терминополе, лингвистика, языковая единица, словообразование, тип словосложения.
В последние десятилетия вопросы лексических взаимоотношений отдельных языков стали предметом активного исследования ученых из самых разных стран. Это связано с характерными для современного мира процессами интеграции и интернационализации мирового научного пространства. А значит, сопоставительная лексикология как особый раздел языкознания требует все более широкого масштаба исследований. Терминология является основной базой передачи знаний, опыта и обмена информацией в условиях научно-технического прогресса на современном этапе развития общества. Одной из наиболее важных и успешно решаемых задач, стоящих перед терминоведами в настоящее время, является упорядочение и стандартизация терминологий разных отраслей знания. Рассмотрение лингвистических особенностей терминологий, выявление различных аспектов, влияющих на их номинацию, а также установление точных межъязыковых соответствий терминологических единиц в разных областях знаний является одной из первостепенных задач в области прикладной лингвистики. Несмотря на то что терминология ботаники, в общем, упорядочена и подчинена строгой систематике, многие вопросы из области сопоставительных разработок остаются не изученны-ми.Более всего это относится к группе лекарственных фитонимов. Терминология лекарственных фи-тонимов пока еще не получила многоаспектного описания в специальной литературе. Тем не менее, исследования, касающиеся сопоставления разно-
язычных терминологий становятся все более распространенными в последнее время. Общая база исследований фитонимов в английском и башкирском языках ежегодно расширяется за счет новых научных разработок различных авторов в самых разных областях лингвистики. Актуальные исследования в этой сфере касаются вопросов развития и становления ботанической терминологии, изучения исторических предпосылок зарождения ботанической номенклатуры и сопоставительного изучения фитонимов. В данном исследовании термины рассматриваются с точки зрения структурной классификации. Как известно, термины можно разделить на термины-слова и термины-словосочетания. Первые, в свою очередь, делятся на корневые, производные и сложные. Эта система калькируется в область терминоведения из курса общей лингвистики. Данный перенос имеет смысл в связи с тем, что подробный разбор конструкции термина позволяет проследить корни возникновения фитонимов, а также прояснить степень мотивированности конкретного изучаемого образца. По структурному принципу термины были распределены по следующим группам: корневые, сложные, производные термины и термины-словосочетания. Для исследования было выбрано более трехсот терминов из следующих источников: «Русско-башкирско-латинский словарь ботанических терминов» С. С. Хайретдинова и «Атлас лекарственных растений» Я. Мацку. Согласно структурному анализу, половина исследованных терминов английского языка явля-
ются корневыми (53%), то есть состоят из непроизводной основы, являющейся носителем вещественного значения слова. Треть терминов (32%) по структуре принадлежат к сложному типу, то есть состоят из двух и более основ. Десятая часть исследуемого материала принадлежит к типу терминов -словосочетаний, и только два процента к производному типу. Примером корневых безаффиксальных фитонимов могут послужить следующие термины: «акация» acacia, «анис» anise, «безвременник» colchicum, «бобы» bean, «бутень» chervil, «вайда» woad, «вероника» veronica, «водосбор» columbine, «волчеягодник» daphne, «вяз» elm, «гравилат» leum, «дуб» oak, «ель» spruce, «ива» willow, «кермек» statice, «клен» maple, «конопля» hemp, «люцерна» lucerne, «миндаль» almond, «мята» mint, «ракитник» broom, «укроп» dill, «чесночница» alliaгia,«щавель» sorrel. Основную массу фитонимов здесь образуют наиболее употребительные и общеизвестные наименования растений. Количество производных фитонимов составило два процента от общего числа выбранной группы терминов. Данная термино-система представлена простыми производными, содержащими суффикс «-у». При описании суффиксальных фитонимов необходимо учитывать значение суффикса. Суффикс «-у» в английском языке в целом имеет следующие значения: собирательное, уменьшительное, агентивное, терминологическое. Суффикс «-у» может сочетаться как с конкретными, так и с абстрактными существительными. При этом наблюдается, что при сочетании суффикса с конкретными существительными образуются относительные прилагательные, а при сочетании с абстрактными существительными образуются качественные прилагательные. Этот суффикс является одним из наиболее продуктивных средств образования существительных, в том числе и фитонимов. Например: вишня «cherry», мак «poppy», пион «peony», дендрантема «daisy», лилия «lily».Комбинированные наименования растений в виде сложных фитонимов представлены в английском языке в достаточно большом количестве. В выбранной группе сложные фитонимы встречаются в 32% случаев, они представлены двумя типами структурной формы.
а) Слитнооформленные: «аистник» storksbill («stork(s)» - аист(ы) и «bill» - клюв), S+S; «амброзия» richweed («rich» - густой и «weed» - сорняк), Adj+S; «арбуз» watermelon («water» - вода и «melon» - дыня) S+S; «белена» henbane («hen» - курица и «bane» - отрава ) S+S; «болиголов» hemlock («hem» - кайма и «lock» - затвор) S+S; «валериана» setwall («set» - комплект и «wall» - вал) S+S; «гречиха» buckwheat («buck» - козел и «wheat» - пшеница) S+S; «змееголовник» dragonhead («dragon» -дракон и «head» - голова) S+S; «колокольчик» bell-flower («bell» - колокольчик и «flower» - цветок) S+S; «котовник» catnip («cat» - кошка и «nip» -укус ) S+S; «марь» pigweed («pig» - свинья и
«weed» - сорняк) S+S; «подснежник» snowdrop («snow» - снег и «drop» - капля) S+S; «подсолнечник» sunflower («sun» - солнце и «flower» - цветок) S+S; «солцецвет» sunrose («sun» - солнце и «rose» -роза) S+S; «щитовник» malefern («male» - мужчина и «fern» - папоротник) S+S; «ясменник» woodruff («wood» - дерево и «ruff» - ерш) S+S.
б) Дефиснооформленные. Например: «авран» edge-hyssop («edge» - ребро и «hyssop» - иссоп) S+S; «белокрыльник» water-arum («water» - вода и «arum» - аронник) S+S; «боярышник» thorn-apple («thorn» - шип и «apple» - яблоко) S+S; «вахта» buck-bean («buck» - козел и «bean» - боб) S+S; «золотарник» golden-rod («golden» - золотой ^<rod» -жезл) Adj+S; «зубровка» sweet-grass («sweet» -нежный ^<grass» - трава) Adj+S;«ковыль» feathergrass («feather» - перо и «grass» - трава) S+S; «лабазник» meadow-sweet («meadow» - луг ^<sweet» -нежный) S+Adj, «лапчатка» five-finger («five» -пять и «finger» - палец) S+S; «лютик» yellow-cup («yellow» - желтый и «cup» - чашка) Adj+S; «синеголовник» fever-weed («fever» - жар и «weed» -сорняк) S+S; «недотрога» touch-me-not («touch» -касаться, «me» - меня и «not» - не) V+Pr+Pt; «незабудка» forget-me-not («forget» - забывать, «me» -меня и «not» - не) V+Pr+Pt; «будра» gill-over-the-ground («gill» - бородка, «over» - над, «the» - опр. артикль и «ground» - земля) S+Prep+A+S.
Число фитонимов-словосочетаний составляет 10% от общего числа исследуемых терминов. Из них двухкомпонентные словосочетания составляют 29 единиц; трехкомпонентные - 4 единицы, четырехкомпонентные - 1 единица. Приведем примеры двухкомпонентных словосочетаний:«адокса» musky yarrow, «аир» sweet flag, «анабазис» barnyard grass, «дескурайник» tansy mustard, «дрема» ragged robin, «дурман» thorn apple, «дымянка» ax dolls, «зопник» Jerusalem sage, «калужница» marsh marigold, «карагана» pea tree, «качим» chalk plant, «кипрей» blooming sally, «кокушник» small orchis, «кошачья лапка» cat's foot, «кувшинка» water lily, «куколь» mullein pink, «любка» Job's tears, «майник» may lily, «нивяник» field daisy, «плаун» club moss, «пузырник» bladder fern, «рогоз» reed mace, «родио-ла» rhodiola rosea. Приведем примеры трехкомпо-нентных образований: «баранец» fir club moss, «зверобой» St. John's wort, «лен» western blue flax, «черемуха» bird cherry tree. Четырехкомпонентные словосочетания: «ландыш» lily of the valley.
С точки зрения словообразовательной структуры, исследуемая группа башкирских терминов была так же разделена на четыре типа.38% фито-нимов принадлежат к корневому типу, 44% - к сложному, 10% - к производному и 8% - к типу терминов-словосочетаний. Эти результаты обусловлены распространением особенного типа словообразования в башкирском языке. Почти половина от исследуемого корпуса фитонимов образована путем словосложения, и, принадлежит к сложному
типу. Это говорит о том, что в башкирском языке морфологическое сочетание двух и более корней, занимающее промежуточное положение между морфологическим и синтаксическим способами сочетания единиц языка, является преобладающим типом словообразования. Причем, в башкирском языке почти нет сложных слов, приближенных по структуре к словосочетаниям. Большинству из них присуща цельнооформленность, то есть, в них стирается грамматическая категория первой части слова, порядок компонентов является строго фиксированным, а главное ударение несет в себе только один из компонентов. Вторая большая группа принадлежит к типу корневых слов - простых непроизводных лексем, состоящих из далее неделимой корневой морфемы. В исследуемом языке сложно проследить этимологические характеристики определенной языковой единицы, кроме тех случаев, когда термин был образован путем калькирования. В выбранных терминах эти две группы представлены в примерно равной пропорции. К производному типу можно отнести лишь десятую часть исследуемого корпуса фитонимов. Это связано с тем, что в башкирском языке отсутствуют префиксы, а существующие суффиксы немногочисленны и строго фиксированы в языке. Термины-словосочетания представлены небольшой группой, состоящей большей частью из субстантивных словосочетаний, в которых первое существительное носит в себе описательные признаки.
Корневые фитонимы встречаются в 38% случаев, это говорит о том, что в башкирском языке аффиксальный способ словообразования не имеет широкого распространения. В качестве примера мы можем привести следующие термины: «алоэ» алой, «анис» энис, «арбуз» карбуз, «бадан» согыр, «базилик» райхан, «бедренец» мэкэ, «бересклет» зел-пе,«вахта» бэхтэ, «вербейник» талдут, «вереск» арса, «гвоздика» кэнэфер, «горошек» кэрешкэ, «дуб» имэн, «жасмин» йэсмин, «крупка» драба, «лук» Ьуган, «можжевельник» артыш, «морковь» кишер, «мытник» тубылгы, «мята» бетнек, «норичник» сираж, «овес» Ьоло, «полынь» эрем, «пролом-ник» иргалкан, «пшеница» бойзай, «чистяк» фикариэ, «шафран» зэгферэн, «щавель» кузгалак, «ятрышник» эшэлсэ, «ячмень» арпа.
В большинстве случаев задача разделения корневых и производных фитонимов представляется довольно сложной, и зачастую трудно разрешимой. Для разделения этих двух типов следует руководствоваться фиксированным перечнем суффиксов башкирского языка. Основным способом словообразования в башкирском языке является способ словосложения, в то время как суффиксальный метод занимает лишь третье место по степени распространенности. В данном случае к производным фитонимам принадлежит десять процентов всего исследованного материала. Приставок в башкир -ском языке не существует, а самыми распростра-
ненными считаются следующие суффиксы: «-лык», «-нык», «-ле», «-ны», «-лау», «-нау», «-лар». «-нар», «-к\к», «-ак\-ык\-эк\-ек», «-ай\эй», «-н», «-с», «-ш», «-т», «а». В рамках данного материала наиболее часто используемыми стали следующие суффиксы: «-ак\-ык\-эк\-ек», например, «багульник» Ьазанак, «ясменник» Ь^1рмауык, «горец» кымызлык, «борец» мYктэк, «боярышник» энэлек, «володушка» туманак, «пастернак» бYтбYлдек;
«-кэк», данный субстантивный суффикс свидетельствует оглагольном происхождении терминов, например, «репейничек»йэбешкэк, «переступень» Yрмайелэк, «будра» мэшкэк;
«-кай\кэй», ласкательно--уменьшительный суффикс, в данном случае характеризует экспрессивную направленность этимологии башкирских фитонимов. Например, «баранец» кекертлекэй, «звездчатка» йондозкай, «пахучка» еслекэй, «мор-довник» терпекэй;
«-с», например, «гулявник» салгыс, «недотрога» тейзермэс;
По структурному типу почти половина терминов, а именно 44% принадлежат к сложному типу, то есть, они образованы как минимум от двух самостоятельных основ. Это говорит о том, что словосложение является основным типом словообразования в выбранном тематическом ряду. По способу соединения компонентов различаются атематиче-ское и тематическое словосложение. Здесь мы говорим конкретно об атематическом типе словосложения, при котором слова образуются путем непосредственного соединения основ компонентов. Например: адокса кYркhезгел («кYркhез» - некрасивый и «гел» - цветок) Аф+8, «аир» иртамыр («ир»
- мужчина и «тамыр» - корень) 8+8, «аистник» каузыйемеш («каузы» - и «йемеш» - плод) 8+8, «белена» тилебэрэн («тиле» - дурной и «бэрэн» -баран) Аф+8, «белозор» hазйондоз («Лаз» - болото и «йондоз» - звезда) 8+8, «большеголовник» дейэбаш («дейэ» - верблюд и «баш» - голова) 8+8, «василек» сукмарбаш («сукмар» - палица и «баш»
- голова) 8+8, «вязель» сысканборсак («сыскан» -мышь и «борсак» - горох) 8+8, «горицвет» утсэскэ («ут» - огонь и «сэскэ» - цветок) 8+8, «дербенник» илагут («илаг» - плакса и «ут» - огонь) 8+8, «дудник» шымагурай («шыма» - гладкий и «гурай» -курай) Аф+8, «дурман» каразирэ («кара» - черный и «зирэ» - причина) Аф+8, «жабник» быумагел («быума» - падучий и «гел» - цветок) Аф+8, «золотарник» тыгызгел («тыгыз» - плотный и «гел» -цветок) Аф+8, «золототысячник» hарыгYз («hары»
- желтый и «^з» - глаз) Аф+8, «зопник» майсыбык («май» - май и «сыбык» - прут) 8+8, «зубровка» Yгезут («Yгез» - бык и «ут» - огонь) 8+8, «качим» дауылут («дауыл» - ярость и «ут» -огонь) 8+8, «кизильник» бYрейемеш («бYре» - волк и «йемеш» -ягода, плод) 8+8, «кипрей» кызылхан («кызыл» - красный и «хан» - хан) Аф+8, «кирка-зон» алмагел («алма» - яблоко и «гел» - цветок)
S+S, «манжетка» эттабан («эт» - собака и «табан» -лапа) S+S, «марь» бесэЙFойроk («бесэй» - кошка и «гойроЪ) - хвост) S+S, «мачок» кугулэн («куг» -синий и <^лэн» - трава) Adj+S, «медуница» кэ^кбаш («кэкYк» - кукушка и «баш» - голова) S+S, «пижма» езтеймэ («ез» - большой и «теймэ» -пуговица) Adj+S, «синеголовник» ^кбаш («кук» -синий и «баш» - голова) Adj+S, «тысячелистник» меняпраk («мен» - тысяча и «япраЪ) - листок)S+S, «чертополох» шайтантаяk («шайтан» - черт и «таяЪ) - палка) S+S, «чесночница» hасыFYлэн («hасыF» - пахучий и «^лэн» - трава) Adj+S, «шлемник» бYрегYлэн («бYрег» - шапка и «^лэн» -трава) S+S, «яблоня» алмаFас («алма» - яблоко «^ас» - дерево) S+S, «ястребинка» тырнаFут («^^mF» - ноготь и «ут» - огонь) S+S.
К словосочетаниям относится 8% исследуемых лекарственных фитонимов башкирского языка. В качестве примера можно привести следующие термины: «бешеный огурец» тиле Ьыяр, «блошни-ца» берсэ Yлэне, «волчеягодник» буре елэге, «вороний глаз» kарFа ^зе, «вьюнок» эт эсэге, «горечавка» бабасыр уты, «зверобой» hары мэтрYшкэ, «коровяк» ^1йыр Fойроk, «крушина» эт муйылы, «курильский чай» курил сэйе, «незабудка» кYгэрсенкYзе, «окопник» эт ^ла^ «омежник» эт kурай, «осот» hары билсэн, «паслен» эт kараFаты, «переступень» Yрмайелэк, «пихта» аk шыршы, «подорожник» юл япрагы, «прострел» йо^ Yлэне, «ромашка» аk сэскэ, «селезеночник» тала Yлэн, «сумочник» кетеYсе му^аЬы, «тмин» аk энис, «череда» эт дегэнэге, «ясень» дар-дар, «яснотка» hанFырау кесерткэн.
В обоих языках самыми многочисленными являются группы корневых и сложных терминов, но здесь имеются и некоторые различия. Корневые лекарственные фитонимы в английском составляют 53%, в то время как в башкирском только 38%. Количество сложных лекарственных фитонимов в английским языке составляет 32%, в башкирском 44%. Это говорит о преобладании различных типов словообразования в двух языках. Корневые фито-нимы английского языка содержат примерно равное количество исконных и заимствованных единиц из латинского языка. И именно этим обусловлено преобладание данного типа слов в первой подгруппе. В то время как корневые фитонимы башкирского языка являются по большей части исконными, и, мы не можем выделить среди них значительного количества заимствованных терминов. Подгруппы сложных терминов в английском и башкирском языках имеют наибольшие различия в структурном отношении. Так в английском языке их количество составляет 32%. В рамках исследуемого материала нам удалось выделить два типа сложных лекарственных фитонимов в английском языке - слитнооформленные и дефиснооформлен-ные термины. Например, «марь» pigweed, «подснежник» snowdrop, «подсолнечник» sunflower,
«солцецвет» sunrose, «авран» edge-hyssop, «белокрыльник» water-arum, «боярышник» thorn-apple, «зубровка» sweet-grass, «ковыль» feather-grass и др.То есть, в английском языке присутствует как атематический, так и тематический тип словосложения, в то время как в башкирском языке находит свое выражение только первый тип. Например, «зопник» майсыбык, «зубровка» Yгезут, «качим» дауылут, «кизильник» бYрейемеш, «кипрей» кызылхан, «кирказон» алмагел, «манжетка» этта-бан, «марь» бесэйгойрок, «мачок» кугулэн, «медуница» кэкукбаш, «пижма» езтеймэ, «синеголовник» ^кбаш.Термины-словосочетания в английском и башкирском языках так же имеют структурные различия. В английском языке присутствуют несколько видом терминов-словосочетаний: двух-компонентные («адокса» musky yarrow, «аир» sweet flag, «кокушник» small orchis, «кошачья лапка» cat's foot, «кувшинка» water lily), трехкомпонент-ные («баранец» fir club moss, «зверобой» St.John's wort, «лен» western blue flax, «черемуха» bird cherry tree) и четырех компонентные словосочетания: «ландыш» lily of the valley. В башкирском же языке в среде лекарственных фитонимов преобладающими являются двухкомпонентные словосочетания, например, «крушина» эт муйылы, «курильский чай» курил сэйе, «незабудка» ^гэрсен^зе, «окопник» эт колак. Самой малочисленной группой в обоих языках стала группа производных терминов, в английском языке 2%, в башкирском языке 10%. С точки зрения лингвистического знания это говорит о том, что английская ботаническая терминология является более упорядоченной, а башкирская находится в самой активной стадии своего развития и эволюции. Это связано с тем, что любой язык в стадии завершения активного формообразования переходит к преобладанию редуцированных форм, а производные фитонимы, наряду с терминами-словосочетаниями являются в некотором роде промежуточными формами образования новых терминов. Приведенный анализ ботанических лекарственных фитонимов с точки зрения их структурного строения показал, что они содержит корневые, производные и сложные структурные лексемы, а также словосочетания с различной композиционной организацией. Соотношение количества терминов, как в английском, так и в башкирском языках, является сопоставимым по процентным показателям. Наибольшие различия наблюдаются в группе заимствованных терминов, это обусловлено тем, что английский язык в процессе исторического развития испытывал на себе влияние самых разных языков, а в большей степени латинского и французского. В то время как активный процесс словообразования в башкирском языке, в силу исторических, культурных и географических характеристик, происходил в основном только за счет русского языка. Тем не менее, количество гибридных терминов в обеих группах стремится к нулю, это связано с тем,
что гибридизация в рамках лингвистического знания всегда находилась в стороне от языка науки, будучи более характерной для межъязыковых форм общения типичных в определенных географических и культурных областях. Примерно одинаковое соотношение количества исконных терминов говорит о том, что и у английского и у башкирского языка основополагающей базой развития является обширный исторический и культурный пласт. Несмотря на различную структурную организацию, исконные термины в обеих группах характеризуются относительной прозрачностью принципов номинации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
3. Васильева В. Н. Термин //Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 508-509.
4. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1991. 202 с.
5. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112 с.
6. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
7. Малеева В. Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 198 с.
8. Мацку Я. Атлас лекарственных растений. Братислава: Издательство словацкой академии наук, 1972. 230 с.
9. Пиотровский Р. Г. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. 159 с.
10. Хайретдинов С. С. Русско-башкирско-латинский словарь ботанических терминов. Уфа: Башкирская энциклопедия, 2002. 60 с.
Поступила в редакцию 21.05.2014 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK BamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2014. T. 19. №2
539
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND BASHKIR DRUG PHYTONYMS.
© G. G. Khakimova
Bashkir State University 19 Kommunisticheskaya st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (961) 039 53 93.
E-mail: [email protected]
The author reviews in this article some structural characteristics of English and Bashkir drug phytonyms in the current state of linguistics. The aim of the study is revealing of characterizing structural features of english and bashkir drug phytonyms. The subject of the study consists in structural features of english and bashkir drug phytonyms. The most important tasks of the modern terminology are realized through this study: the standardization of terminology of different areas of knowledge and unification of international form of a term. Area of botanical nomenclature is systematic and ordered, but some controversial issues of botanical terminology require new linguistic researches in this area. One of the most insufficiently explored groups in this area is a group of drug phytonyms. Terminology of drug phytonyms doesn^t have a multidimensional description in the special literature. Particular interest to the study of terminological units dictated by the practical value of the study. Works such as this provide an opportunity to optimize the translation of scientific literature and documentation, articulate more clearly the objectives and goals of further scientific developments and to coordinate joint activities of scientists and experts from around the world.
Keywords: term , terminology, term-field, linguistics, linguistic unit, composition, type of composition.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terminology]. Moscow: Sov. Entsiklopediya, 1966.
2. Arnol'd I. V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka [Lexicology of the Contemporary English Language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1986.
3. Vasil'eva V. N. Termin Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Ed. V. N. Yartsevoi. Moscow: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. Pp. 508-509.
4. Grigorov V. B. Kak rabotat' s nauchnoi stat'ei. Posobie po angliiskomu yazyku [How to Work with Scientific Article. Textbook of English Language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1991.
5. Gerd A. C. Formirovanie terminologicheskoi struktury russkogo biologicheskogo teksta [Formation of Terminological Structure of Russian Biological Text]. Leningrad: Izd-vo LGU, 1981.
6. Danilenko V. P. Russkaya terminologiya: opyt lingvisticheskogo opisaniya. Moscow: Nauka, 1977.
7. Maleeva V. E. Sotsial'no-kul'turnyi komponent semantiki terminologicheskoi leksiki: dis. ... kand. filol. nauk. M., 1992.
8. Matsku Ya. Atlas lekarstvennykh rastenii [Atlas of Medicinal Plants]. Bratislava: Izdatel'stvo slovatskoi akademii nauk, 1972.
9. Piotrovskii R. G. Sistemnoe issledovanie leksiki nauchnogo teksta [Systematic Study of Scientific Text Lexicon]. Kishinev: Shtiintsa, 1981.
10. Khairetdinov S. S. Russko-bashkirsko-latinskii slovar' botanicheskikh terminov [Russian-Bashkir-Latin Dictionary of Botanical Terms]. Ufa: Bashkirskaya entsiklopediya, 2002.
Received 21.05.2014.