2013
ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер. 9
Вып. 2
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 8.085.13.03 В. А. Батиг
сопоставительный анализ наименования жанров кино в английском и русском языках
О терминологии кино или о терминосистеме кинематографии в целом можно говорить только условно. «Собственная» терминология кино — это, прежде всего, терминология производства кино. Однако даже эти технические термины (тип кадра, движение камеры) используются не только в кино, но и во всех областях, где речь идет о видеоряде — телевидение, новости. В целом терминология кино существует и развивается на стыке разных специальных областей — 3D технологий и компьютерной графики, охватывает такие области, как свет, грим, управление кинематографическим процессом, оборудование для съемок, актерское мастерство и т. д. Все это отдельные самостоятельные терминосистемы, которые можно рассматривать как подобласти системы кинотерминов, или, напротив, разделить киноиндустрию на отдельные подотрасли и рассматривать терминологию перечисленных выше областей как их собственный фонд. В зависимости от того или иного подхода будут меняться границы терминосистемы кино. Однако киноиндустрия не только заимствует терминологию. Именно кино способствует развитию многих технологий, и именно в области кинокритики, и вообще в киноискусстве, возникают новые технологии, художественные идеи и концепции, и, следовательно, киноиндустрия пополняет терминологический фонд смежных областей.
В англоязычной и русскоязычной лингвокультурах формирование терминологии кино идет в целом по схожим направлениям развития, что обусловлено интернациональностью киноиндустрии и кино в целом, и вместе с тем имеет свои особенности, что можно показать на примере наименований киножанров.
Кино является синтетическим видом искусства, поэтому ряд эквивалентных наименований жанров возник в английском и русском языках автономно по аналогии с литературными жанрами: исторический фильм — historyfilm, кинокомедия — comedyfilm, научно-фантастический фильм — sciencefictionfilm, документальный фильм — documentaryfilm, фильм-сказка — fairytalefilm, трагикомедия — tragicomedy,
Батиг Вера Алексеевна — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет; е-mail: [email protected]
© В. А. Батиг, 2013
детектив -detectivefilm, мелодрама — melodrama. Ряд таких жанров имеет варианты наименований в английском языке, имеющих разную мотивировку: history film — historical film — period film — costume film; documentary film — record film — actuality film — non-fiction film; tragicomedy — dramedy — comedic drama — comedy-drama — seriocomedy Помимо того, что приведенные варианты наименований имеют разную мотивировку, они возникли в разное время, имеют разную функционально-стилистическую прикрепленность, а в ряде случаев и разный семантический объем. Наименования costumefilm, actualityfilm, recordfilm, seriocomedy появились сравнительно недавно, а их возникновение обусловлено «уточнением» мотивировки наименования и общей тенденцией отмежевания специальной терминологии кино от терминологии литературы. Эти наименования появились как профессиональный жаргон, и часть из них закрепилась в специальной литературе как общепринятая терминология наряду с наименованиями documentaryfilm, historyfilm, tragicomedy. Термины tragicomedy и detectivefilm употребляются преимущественно в профессиональной литературе и практически не встречаются в СМИ. Наименование dramedy сохранило жаргонный характер и в специальной литературе употребляется преимущественно с оговорками или в кавычках. Значение терминов каждой из приведенных групп различается по отдельным дифференцирующим признакам основного специального понятия. Так, например, actualityfilm, в отличие от documentaryfilm, не имеет четкой структуры, общего сценария, термин dramedy используется в основном в отношении сериалов (например, M*A*S*H). Эти аспекты значения терминов конкретизируют значение основного (ядерного) термина терминогруппы и поэтому могут в рамках строго терминологического подхода рассматриваться как более частные понятия, а значит, самостоятельные термины, находящиеся в родовидовых отношениях с гипертермином.
Ряд наименований основных киножанров заимствован в русский язык из английского: семейный фильм — familyfilm, фильм ужасов — horrorfilm, вестерн — western, триллер — thriller. По данным НКРЯ, первые употребления наименований фильм ужасов и вестерн относятся к 1966 году, при этом фильм ужасов употребляется в кавычках: «...после американских "фильмов ужасов" удой катастрофически падает» [1]. Термин триллер как обозначение жанра кино появляется в 1980-е годы. Наименование «семейный фильм» активно используется в СМИ, однако НКРЯ не дает ни одного вхождения этого сочетания. Исключение из приведенного правила составляет жанр боевика. Это исконный термин, не имеющий аналогичного литературного жанра. Первое употребление термина боевик по отношению к кино, по данным НКРЯ, относится к 1927 году: «Мировая драма в 6.000 метров! Лучший боевик сезона! Масса трюков!»[2]. Наименование этого жанра традиционно используется для перевода на русский язык термина actionfilm, однако эта категория включает не только собственно боевики, т. е. фильмы, содержащие сцены насилия, многочисленные эпизоды погони, стрельбы, поединков, но и фильмы, характеризующиеся постоянным, динамичным и напряженным развитием сюжета, требующим от героев постоянного активного действия, противодействия окружающей среде и обстоятельствам.
В целом наименования жанров кино в русском языке в большей степени ориентированы на литературные жанры, о чем свидетельствуют такие термины, как
кинороман, кинопоэма, киноповесть, киноновелла, киноэпопея. Эта тенденция проявляется и в наименованиях отдельных поджанров: лирическая комедия, сатирическая комедия, лирическая новелла, психологическая драма и т. д. В англоязычных наименованиях киножанров аналогичным образом используются только компоненты epic (epicfilm, epicwestern, goona-goonaepic) и satire. Последний компонент используется только как общая характеристика любого фильма, сочетающего признаки сатиры. Отдельно как наименование киножанра satire выделяется только в Википедии. Следует отметить, что хотя в исследовательской литературе не обособляются такие жанры, как, например, satiricalcomedy, lyricalcomedy [3, 4, 5], в качестве характеристики конкретного фильма подобные определения встречаются нередко. Так, например, в общепризнанном трехтомном словаре, посвященном кино, приведенные наименования используются как жанровые характеристики фильмов. Жанровая характеристика film novel спорадически встречается переводных работах по кинокритике, например в монографии Рене Клэр «Кино вчера и сегодня» [6]. Выражением film novel передан на английский язык жанр китайского кино (dian ying xiao shuo), который характеризуется как «across pollinated genre between screen play and ordinary fiction»[7]. Термин psychological drama используется no отношению к фильмам M. Фрича: «Trie's creation is the work of a solid and honest artist who demonstrated his talent in diverse genres from psychological drama to madcap comedy» [8].
В целом можно говорить о том, что англоязычная система наименований жанров кино более подвижная и детализированная. Это можно показать на примере наименований поджанров, включающих в качестве ядерного компонента наименования основных жанров:
comedy — comedy-drama — comedyofremarriage — romanticcomedy — horrorcom-edy — mafiacomedy — screwballcomedy — comicfantasy — comicsciencefiction;
thriller — psychological thriller — romantic thriller — erotic thriller — legal thriller — political thriller;
drama — melodrama — legal drama — supernatural drama — courtroom drama — cup-and-saucer drama — domestic drama — cop drama; horror-psychological horror — body horror;
documentary — pseudo-documentary — semidocumentary — travel documentary — animated documentary.
Ряд таких наименований, уточняющих характеристику основного жанра, заимствован в русский язык и вошел в узус языка кинокритики и кинозрителя. Например, вполне естественно по-русски говорить о романтической комедии, комедии ужасов или психологическом триллере. Семантические кальки романтический триллер, юридический триллер, политический триллер, юридическая драма и т. д. используются значительно реже и могут иметь альтернативные варианты перевода этих поджанров (например, юридическая/правовая/судебная драма). Большая часть перечисленных поджанров передается на русский язык только ситуативно; в словарях и глоссариях эти эквиваленты не зафиксированы. Это обусловлено тем, что наименования таких поджанров используются преимущественно для категоризации фильмов на коммерческих сайтах или в кратких описаниях фильмов.
Это же можно сказать о наименованиях жанров и поджанров, представленных сложными словами и блендами. В английском языке на сегодняшний день это один из продуктивных способов наименований жанров. Помимо жанров, упомяну-
тых выше {semido cumentary tragicomedy, dramedy) это, например, такие жанры, как paracinemapsychotronic, ethnofiction, psychodrama, docudrama, docufiction, mockumen-tary, mexploitation, blaxploitation, ozploitation, sexploitation, swashbuckler, psycho-biddy. В приведенном перечне устойчивый эквивалент имеет только жанр psychodrama (психологическая драма). Наименования поджанров docudrama и docufiction имеют неустойчивые вариантные соответствия (полудокументальный фильм, доку-драма, докудрама, художественно-документальный фильм, документальная драма; телепьеса на документальной основе, докуфикшн). Различие между жанрами docudrama и docufiction состоит в том, что первый представляет собой радио, телевизионную или театральную постановку, имеющую в своей основе реальные события и имитирующую документальный стиль. Жанр docufiction является собственно кинематографическим, реализующим общее направление directcinema и предполагает соединение натуралистичных и фантастических элементов. Приведенный выше ряд эквивалентов этих терминов не только не фиксирует эти жанровые различия в форме и семантике терминокомпонентов, но и используется в равной степени для перевода обоих наименований (за исключением транслитерированных вариантов). Более того, наименования полудокументальный фильм и художественно-документальный фильм используются для передачи на русский язык таких терминов, как semidocu-mentary и mockumentary.
Наименования paracinema и psychotronic имеют только ситуационные переводы — паракинематограф (по аналогии с паралитературой) и психотронное кино. Термин psychotronicfilm обозначает целое жанровое направление (введен в обиход М. Велдоном [9; 10]) и широко используется в англоязычной критике и СМИ. Аналогичный концепт в русском языке не возник и на сегодняшний день не заимствован.
Наименования таких жанров, как mexploitation, blaxploitation, ozploitation, sexploitation, swashbuckler, psycho-biddy, mockbuster имеют только единичные ситуативные варианты перевода или не имеют таковых вообще, определяясь в целом как «эксплуатационное кино». Это обусловлено тем, что подобная категоризация поджанров не актуальна для русскоязычной лингвокультуры. Чаще всего такие наименования транслитерируются (мокбастер, блексплойтейшен, мексплойтейшн) или даются «гибридные» варианты перевода с транслитераций первого компонента (блексплу-атация, мексплуатация).
Предметом особого внимания могут стать заимствования наименований жанров в английский и русский язык из других языков (chopsocky, cinemanovo, bourekas-film, filmaclef, filmnoir, giallo, heimatfilm, heistfilm, masala — синема ново джалло, фильм нуар), регионально маркированные жанры (Floridawestern, nothern), ситуативные жанровые характеристики-наименования, включающие имена известных режиссеров (bressozusian, hitchcockenbergian, peckinwoodiari) и т. д.
В целом можно говорить о том, что наименования жанров на английском языке представляют собой более развитую и детализированную систему, которая активно развивается. Русскоязычная система наименований жанров и поджанров кино развивалась параллельно с англоязычной, заимствуя жанровые наименования из смежных видов искусств (прежде всего наименования литературных жанров). Начиная с 1980-х годов русский язык активно заимствовал жанровые наименования из английского языка, а начиная с середины 1990-х годов эти заимствования потеряли системный характер и превратились главным образом в способ ситуативной категори-
зации кинопродукции. На сегодняшний день не создана общая номенклатура англоязычных и русскоязычных наименований жанров, не выявлены общие тенденции развития терминообразовательных моделей. Сопоставительный анализ жанровых наименований кино может стать предметом самостоятельного терминоведческого исследования.
литература
1. Советский экран // НКРЯ. 1966.
2. Грин. А. С. Серый автомобиль / А. С. Грин. Гладиаторы: рассказы. М.: Нива, 1925. 212 c.
3. Langford B. Film Genre. Hollywood and Beyond. Edinburg: Edinburg University Press, 2005. 310 р.
4. Grant K. Film Genre. From Iconography to Ideology. Wiltshire Wallflower Press, 2007. 144 р.
5. Schatz T. Hollywood genres. New York: Random House, 1981. 297 р.
6. ClairR. Cinema Yesterday and Today. New York: Dover Publications. 1972. 132 р.
7. Zhen Z. Cosmopolitan Projections: World Literature on Chinese Screens // A Companion to Literature and Film. 2006. P. 157
8. International Dictionary of Film and Filmmakers. Fourth Edition / ed. by Tom Pendergast, Sara Pendergast. Vol. 2. Directors. St.James Press, 2004. 1324 р.
9. Weldon M. J. The Psychotronic Film Guide. New York: St. Martin's Griffin, 1996. 615 р.
10. Weldon M. The Psychotronic Encyclopedia of Film. New York: Ballantine Books, 1983. 320 р.
Статья поступила в редакцию 15 апреля 2013 г.