Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в немецком, английском и русском языках'

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в немецком, английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климова И.В.

Статья посвящена сопоставительному анализу компаративных фразеологических единиц в немецком, английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The given paper is devoted to the comparison analysis of the phraseological units in German, English and Russian.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в немецком, английском и русском языках»

И.В.КЛИМОВА

Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному анализу компаративных фразеологических единиц в немецком, английском и русском языках.

The given paper is devoted to the comparison analysis of the phraseological units in German, English and Russian.

Тема «Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) в немецком, английском, русском языках» представляет очень большой интерес с теоретической и практической точек зрения. Несмотря на высокую частотность их употребления как в обиходной речи, так и в литературе, КФЕ относятся к относительно малоизученным группам фразеологии. Основной целью данной работы является анализ компонентов КФЕ.

Компаративные фразеологизмы (КФ) как один из часто употребляемых разрядов фразеологизмов рассматриваются как устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основана на традиционном сравнении. В.Я.Михайлов, мнения которого я придерживаюсь, пишет, что под компаративными фразеологическими единицами мы понимаем устойчивые словосочетания, которые состоят из двух компонентов, соединённых в одно семантическое целое при помощи сравнительных союзов wie и als и их эквивалентов als ob, als wenn, wie wenn в немецком языке. Совокупность всех имеющихся в языке КФЕ называется компаративной фразеологией*.

На мой взгляд, компаративные фразеологизмы (КФ) - один из инструментов реализации когнитивной функции языка -

* Михайлов В.Я. Общая характеристика компаративной фразеологии // Вопросы немецкой филологии. Челябинск, 1972. Вып.2.

сравнение чего-то мало известного, трудно представляемого в своей сущности с чем-то более известным и легко представляемым. Безусловно, устойчивость является неотъемлемой частью КФЕ. Этот признак заключён в самом понятии фразеологизма. Компаративные выражения очень многообразны в семантическом плане. Они обладают большими выразительными возможностями и выполняют в языке не только номинативную, но и эмоциональную функцию. Экспрессивность - неотъемлемое качество большинства КФЕ. Очень часто встречаются устойчивые компаративные выражения с зоонимами, которые характеризуют состояние человека, особенности его характера, поведения, образа жизни.

По итогам наших исследований можно отметить, что наименования представителей фауны широко употреблены не только в славянских языках (на примере русского языка), но и в германских языках (на примере английского и немецкого языков). Каждый представитель фауны несёт в себе определённое символическое значение, которое характеризует как внутренние, так и внешние черты человека. Эти символические значения могут отражать реальность либо быть приписываемыми на основании человеческого видения мира.

Большой интерес представляет понятие «символ» области компаративной фразеологии. Символ - это внешнее явление, которое условно, но в связи и через посредство заключённого в нём наглядного образа используется

- 27

Санкт-Петербург. 2008

для выражения некоторого, часто весьма значительного и отвлечённого содержания . По существу символ - это очень распространенная метафора, которая, как известно, базируется на сходстве, а последнее неминуемо связано со сравнением. Следует также отметить, что становление символа неминуемо связано с многократным употреблением и - как результат -закреплением как символ. Любое слово, будучи употреблено в переносном значении, может обозначать нечто совсем иное. Например, осёл - животное, а осёл - достаточно распространённое обозначение глупого человека.

Зооним «Pferd» (лошадь) употребляется в переносном значении для образной характеристики человека или каких-либо его внутренних качеств «Лошадь» примини-тельна к человеку и является символом трудолюбия. Например: j-d arbeitet wie ein Pferd (кто-либо работает как лошадь, то есть много и хорошо). В английском языке зооним « лошадь «(horse) не находит себе подобного эквивалента, а обозначает символ жадности и характеризует человека, отличающегося завидным, отменным аппетитом. Eat like a horse (разг. есть много с жадностью). В русском и английском языках это слово не име-

ет подобного значения. Что же касается символа «ссоры», то русские зоонимы «кошка», «собака» находят себе эквивалент в нем. языке. Например: leben wie Hund und Katze - жить как кошка с собакой, плохо. В английском языке зооним «cat» (кошка) является в основном символом слабости, нервозности. Например: (as) weak as a cat; (as) nervous as a cat.

Итак, наблюдая за КФЕ с зоонимами, мы установили, что почти каждый представитель фауны имеет одно, а иногда и несколько символических значений (хотя с различной частотностью). На основе проанализированного материала установлены следующие закономерности: в немецком языке существует ряд единиц, не нашедших себе эквивалентов в русском языке, частично совпадающих, либо полностью соответствующих единицам русского языка. В немецком и английском языках наблюдается большее расхождение в лексическом и символическом значениях, нежели в сравниваемых немецком и русском языках. Опять же в немецком и русском языках процент соответствующих эквивалентов выше, чем в немецком и английском языках.

* Большая советская энциклопедия: М., 1976, Т.23.

28 -

ISSN 0135-3500. Записки Горного института. Т.175

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.