Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
679
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / сленг / китайский сленг / русский сленг / интернет-лексика / современная лексика / компьютерная лексика / Chinese / slang / Chinese slang / Russian slang / Internet vocabulary / modern vocabulary / computer vocabulary.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алибекова Г. А., Паршина А. А.

Интернет-лексика является отражением жизни общества каких бы то ни было языков, она тесно связана с культурными особенностями стран и событиями, которые происходят в них. В современном обществе повышается роль Интернета как способа обмена информацией. Интернет-лексика современного китайского и русского языков стремительно развивается, образуются новые слова и в то же время старые слова приобретают новые значения, из-за чего возникают трудности с пониманием и применением этой лексики, — следовательно, появляется потребность в ее детальном анализе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE INTERNET VOCABULARY OF CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

Internet vocabulary is a reflection of the life of society of any languages, it is closely related to the cultural characteristics of countries and the events that take place in them. In modern society, the role of the Internet as a way of exchanging information is increasing. The Internet vocabulary of the modern Chinese and Russian languages is developing rapidly, new words are being formed and at the same time old words acquire new meanings, which causes difficulties in understanding and applying this vocabulary, therefore, there is a need for its detailed analysis.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

VIII Международная научно-практическая конференция

УДК 81-22

Алибекова Г.А., Паршина А.А.

Alibekova Gafizat A., Parshina Alena A.

Студент Student

Российский университет дружбы народов The Peoples' Friendship University of Russia

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE INTERNET VOCABULARY OF CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

Аннотация. Интернет-лексика является отражением жизни общества каких бы то ни было языков, она тесно связана с культурными особенностями стран и событиями, которые происходят в них. В современном обществе повышается роль Интернета как способа обмена информацией. Интернет-лексика современного китайского и русского языков стремительно развивается, образуются новые слова ив то же время старые слова приобретают новые значения, из-за чего возникают трудности с пониманием и применением этой лексики, — следовательно, появляется потребность в ее детальном анализе.

Ключевые слова. китайский язык, сленг, китайский сленг, русский сленг, интернет-лексика, современная лексика, компьютерная лексика.

Abstract: Internet vocabulary is a reflection of the life of society of any languages, it is closely related to the cultural characteristics of countries and the events that take place in them. In modern society, the role of the Internet as a way of exchanging information is increasing. The Internet vocabulary of the modern Chinese and Russian languages is developing rapidly, new words are being formed and at the same time old words acquire new meanings, which causes difficulties in understanding and applying this vocabulary, therefore, there is a need for its detailed analysis.

Keywords: Chinese, slang, Chinese slang, Russian slang, Internet vocabulary, modern vocabulary, computer vocabulary.

Отечественные и зарубежные специалисты в области лингвистики дают разный статус виртуальному межличностному общению. Китайские языковеды часто употребляют понятие «интернет-язык», в отечественном языкознании

«Вопросы развития современной науки и техники» встречаются термины «интернет-сленг», «интернет-дискурс», «компьютерно-

опосредованный дискурс» и т. д.

Юй Гэньюань отмечает, что «интернет-язык - это язык интернет-терминов, первоначально - компьютерный язык. Интернет-язык - это также естественный язык, имеющий свои особенности и применяемый в интернет- среде. В узком смысле интернет-язык - язык, имеющий свои характерные особенности и применяемый на форумах и в чатах» [цит. по: 4, с. 17].

Проанализировав работы языковедов и лингвистов, мы взяли за основу восемь функций интернет-сленга, а именно: функция экономии времени; фатическая функция; коммуникативная функция; эзотерическая функция; эмоционально-экспрессивная функция; метаязыковая функция; творческая функция; оценочная функция.

Опираясь на особенности функций интернет-лексики, мы выделили её одиннадцать видов: эрративы; буквенная аббревиация; цифровая аббревиация; смешанная аббревиация; заимствования; усечения; сложносокращённые слова; выражения фразового типа; звукоподражание; изменение семантики слова; аффиксация.

Мы рассмотрели особенности употребления современной интернет-лексики на основе китайскоязычных форумов, блогов, социальных сетей, отдавая предпочтение одним из самых популярных в Китае - микроблогу «Вейбо», китайскому «ТикТок».

Рассмотрим несколько комментариев/постов/высказываний, найденных нами на китайских интернет-платформах:

«ад-^&^ШШЙ Б #» (рис.1).

Перевод: «Я бесчувственный убийца».

Популярное интернет-выражение, которое в 2019 году распространилось в интернете благодаря некому мужчине, который во время прямой трансляции видеоигры делал маску для лица.

VIII Международная научно-практическая конференция

Зрители сочли это забавным и создали множество карикатур в виде стикеров, используя их, чтобы показать своё безразличие и равнодушие к чему-либо.

Данное выражение является выражением фразового типа, выполняет коммуникативную и эмоционально-экспрессивную функции.

В данном выражении мы также можем увидеть слово «8 ^», которое

расшифровывается как «убийца» — «и относится к типу смешанной аббревиации. Автор использует данный тип интернет-лексики, чтобы избежать цензуры на слово «убийца» со стороны китайских властей, соответственно, мы можем проследить здесь наличие эзотерической функции.

«!Т

Рис. 1 - пост из социальной сети «ТикТок»

«ж—^ ^ ЙШ±Ш» (рис. 2). Перевод: «Это бесплатный онлайн-урок».

В данном выражении мы можем увидеть сочетание двух букв «т£», которое расшифровывается как «&Й» — «бесплатный». Это слово относится к буквенной аббревиации и выполняет функцию экономии времени.

Рис. 2 - пост из социальной сети «ТикТок»

«Вопросы развития современной науки и техники»

В России одними из популярных социальных сетей считаются «Инстаграм», «Фейсбук» и «Вконтакте».

Рассмотрим примеры интернет-лексики, взятые из русскоязычных социальных сетей:

«Тот редкий случай, когда, имхо, и оригинал, и кавер потрясающие» (рис.

Акроним «ИМХО» довольно часто используется в социальных сетях в виде вводной конструкции. Данное интернет-выражение пришло к нам из английского языка - «IMHO», расшифровывается как «In my humble opinion» -«по моему скромному мнению». Данное выражение указывает на личное мнение автора поста, относится к типу буквенной аббревиации и заимствования, выполняет функцию экономии времени.

6. «Путь лаоши на работу» (рис. 4).

Данное предложение написал человек, явно владеющий китайским языком, слово «лаоши» с китайского языка переводится как «учитель». Данное выражение является заимствованием, выполняет метаязыковую, фатическую и коммуникативную функции.

3).

три часа назад

Александр Черемисинов

Сегодня нашёл эту песню! ^ Как оказалось, это кавер на Linkin park. Тот редкий случай, когда, имхо, и оригинал, и кавер потрясающие

Рис. 3 - пост из социальной сети «Вконтакте»

Учитель в Китае

11 апр в 15Ю0

Путь лаоши на работу

...После завтрака я проверяю рюкзак - все ли положил туда для рабочего дня. Учебники,

стопка проверенных тетрадей, диск с аудио-упражнениями и книга для чтения в автобусе. Добираться до работы мне почти час. Почти

Рис. 4 - пост из социальной сети «Вконтакте»

VIII Международная научно-практическая конференция

Сравнивая непосредственно количество найденных нами выражений в китайском и русском языке, мы можем сделать следующие выводы:

Больше всего случаев заимствования было выявлено в русском языке (10). Это говорит нам о том, что китайский язык менее подвержен к проникновению в него иностранных слов, нежели чем русский язык. В китайском языке выражений фразового типа оказалось больше всего. Это связано с тем, что носители китайского языка в принципе очень часто в своей речи употребляют чэнъюй.

На втором месте по количеству интернет-лексики среди китайских выражений стоят выражения с изменением семантики слова (5). Можно подчеркнуть один момент, который даёт большее преимущество китайскому языку в применении способа изменения семантики слова, а именно - не изменение самого смысла слова (что возможно и в китайском, и в русском языке), а замены непосредственно иероглифа на основе схожести звучания. Среди интернет-выражений в русском языке на втором месте также оказались выражения с буквенной аббревиацией - 5 случаев, в китайском языке оказалось всего 3 случая. В русском языке преимуществ использования этого типа итернет-лексики по понятным причинам намного больше - в нём присутствуют буквы, когда в китайском языке - иероглифы.

На третьем месте по количеству найденных нами выражений в русском языке стоят усечения (5 случаев), в китайском языке усечений найдено не было, это можно объяснить особенностями письменности, если не дописать графему в иероглифе - он приобретёт другой смысл.

Примерно одинаковое количество в русском и в китайском языке вышло звукоподражаний. На самом деле, звукоподражаний используется гораздо больше, чем в описанной нами статистике, это зависит от того, где чаще всего интернет-пользователи ими пользуются. Мы преимущественно анализировали посты, где они встречаются гораздо реже, чем, например, в личных переписках среди пользователей. Эрративов в русских выражениях было обнаружено 3, а в

«Вопросы развития современной науки и техники» китайских выражениях - 1 случай. За опечаткой или намеренной ошибкой в

иероглифе стоит изменение его смысла, поэтому в китайском языке эрративов

меньше. В русском же языке небольшая опечатка смысл слова меняет в редких

случаях, поэтому русские пользователи прибегают к эрративам чаще.

Что касается функций интернет-лексики русского и китайского языков, примерно одинаковое количество набрала коммуникативная функция. Преобладание коммуникативной функции обуславливается тем, что пользователи используют интернет чаще всего для общения и обмена информацией. Хотелось бы обратить внимание на огромную разницу в количестве выражений с эмоционально-экспрессивной функцией в двух языках - в китайском языке 15 случаев, а в русском языке - 7. Парадоксально, но китайский народ описывают как более прагматичный и менее эмоциональный в отличие от русского народа. Возможно, в интернет-сети китайцы могут позволить себе больше проявлять эмоции ввиду того, что во время виртуального общения чувствуют себя более защищёнными. Также хотелось бы подчеркнуть отсутствие эзотерической функции в выбранных нами выражениях в русском языке и её наличие в 3 выражениях в китайском языке. Это говорит о том, что в Китае более жесткая цензура в интернете, нежели чем в России. Китайские власти блокируют и удаляют негодные посты или комментарии пользователей. Самое интересное, что цензуре подвергается даже обсуждение самой цензуры.

Библиографический список:

1. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

2. Кленин, И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.

3. Кравченко О.О. Особенности функционирования сленгизмов в современном китайском интернет-пространстве // Young Scientist № 7 (34) июль, 2016. - С. 347-352.

VIII Международная научно-практическая конференция

4. Сбоев А.Н. Структурно-семантический и лингвокультурный аспекты

интернет-лексики современного китайского языка/ А.Н. Сбоев. — Владивосток: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 2018. — 220 с.

5. Ш tfe Щ т [Электронный ресурс] // Baidu Baike. URL: https://baike.baidu.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.