Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА)'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / СОМАТИЗМЫ / СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЗНАК / ОЗНАЧАЮЩЕЕ / ОЗНАЧАЕМОЕ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / COMPARATIVE PHRASEOLOGY / SOMATIZM / SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS / SIGN / MEANING / MEANT / LINGUISTIC WORLD-IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аллахвердянц Г.Э.

Статья посвящена анализу фразеологических единиц с соматическим компонентом в межкультурном пространстве, исследованию и выявлению лингвокультурологических особенностей фразеологизмов, их сходств и различий в языковых картинах мира носителей немецкого и русского языков, а также их сопоставительному анализу на примерах из немецкого языка и их аналога в русском языке. Данное исследование проводится на материале соматических фразеологизмов с компонентом голова в русском языке и der Kopf - в немецком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аллахвердянц Г.Э.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT IN INTERCULTURAL FIELD (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN)

The article is devoted to the analysis of phraseological units with a somatic component in intercultural space, the study and identification of linguoculturological features of phraseologisms, their similarities and differences in language paintings of speakers of German and Russian languages, as well as their comparative analysis using examples from the German language and their analogue in Russian. This study is carried out on the material of somatic phraseologisms with the component head in Russian and der Kopf in German.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА)»

УДК 1751

Г.Э. Аллахвердянц

магистр по направлению подготовки филологии, учитель русского и немецкого языков, литературы МАОУ гимназии № 40 имени Ю.А. Гагарина

г. Калининград

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

Статья посвящена анализу фразеологических единиц с соматическим компонентом в межкультурном пространстве, исследованию и выявлению лингвокультурологических особенностей фразеологизмов, их сходств и различий в языковых картинах мира носителей немецкого и русского языков, а также их сопоставительному анализу на примерах из немецкого языка и их аналога в русском языке. Данное исследование проводится на материале соматических фразеологизмов с компонентом голова в русском языке и der Kopf - в немецком.

Ключевые слова:

сравнительная фразеология, соматизмы, соматические фразеологизмы, знак, означающее, означаемое, национальная языковая картина мира.

G.E. Allakhverdiants

master in the field of philology, teacher of Russian and German languages, literature of the Gymnasium No. 40 Y.A. Gagarin Kaliningrad

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT IN INTERCULTURAL FIELD (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN)

Abstract

The article is devoted to the analysis of phraseological units with a somatic component in intercultural space, the study and identification of linguoculturological features of phraseologisms, their similarities and differences in language paintings of speakers of German and Russian languages, as well as their comparative analysis using examples from the German language and their analogue in Russian. This study is carried out on the material of somatic phraseologisms with the component head in Russian and der Kopf in German.

Keywords:

comparative phraseology, somatizm, somatic phraseological units, the sign, meaning, meant,

linguistic world-image.

Современный этап развития лингвистики ознаменован большим интересом к изучению семантики фразеологических единиц и к их сопоставительному анализу, так как фразеология является одним из наиболее развивающихся разделов языкознания.

Как известно, каждому этносу свойственно своё понимание мира, восприятие окружающей действительности, которое отражается в языковых знаках и формирует национальную картину мира. По мнению Р. Барта культура является системой символов, «организмом, постоянно производящим знаки и с их помощью структурирующий действительность». Одним из источников информации социокультурного характера служит лексика, а в большей мере фразеологические единицы могут отражать особенности социальных и этнических групп, благодаря своей образности и смысловой двуплановости [1, с. 432]. Здесь

важно отметить, что в структуре социокультурных знаков выделяют три элемента: означающее (план выражения), означаемое (план содержания) и знак (соединение означающего и означаемого). По мнению В.Н. Телия взаимосвязь языка с культурой формируется через содержащуюся в значении фразеологических единиц национально-культурную коннотацию. Коннотация реализуется как следствие интерпретации ассоциативно-образного основания (внутренней формы) фразеологизма посредством соотнесения его с культурой языкового социума. Такая взаимосвязь со знаками культуры образуют характерную особенность данной коннотации, придающей культурно-значимую «маркированность» семантике фразеологического оборота [6, с. 214].

Данное исследование проводится на материале соматических фразеологизмов с компонентом голова/Kopf. Для анализа были выбраны именно соматизмы, так как они обладают наибольшей способностью к образованию фразеологизмов.

Фразеологизмы с соматическим компонентом «голова/der Kopf» является наиболее полисемантическим концептом в обоих языках. В различных лингвистических условиях данный концепт применяется для обозначения абстрактных объектов, связанных с мыслительными процессами, жизнью, душой, духом, рассудительностью и умом, а также со способностью управлять собой и другими. Рассмотрим некоторые примеры из немецкого языка и их аналог в русском, возможны коннотативные оттенки значений.

Наибольшее количество немецких и русских фразеологизмов обозначает умственную деятельность человека. Это связано с тем, что голова вызывает ассоциации с мышлением и интеллектом «etwas im Kopf nicht aushalten/не укладывается в голове», «schlug sich aus dem Kopf/выкинул из головы», «behielt im Kopf/держать в голове». В русском языке аналог последнего фразеологизма соответствует компонент «память». Некоторые фразеологизмы употребляются для обозначения мыслительной деятельности человека, либо психического состояния человека - «einen klaren Kopf haben/иметь ясную голову» или «im Kopf nicht aushalten» несёт в себе ещё оттенок недоверия. В русском языке - «не укладывается в голове». Отметим, что в русском языке мыслительный процесс часто ассоциируется с процессом кипения или варки и не имеет аналога в немецком языке «котелок не варит», «мозги кипят», «каша в голове».

Физическое состояние, сила воли или её отсутствие - «den Kopf verlieren/повесить голову», данный пример больше всего употребляется в русском языке с компонентами «нос» и «руки», «sich deshalb nicht den Kopf wegreifen/не терять головы» или «den Kopf in den Sand stecken/зарыть голову в песок», «mit dem Kopf durch die Wand/очертя голову», «seinen Kopffür sich haben/иметь свою голову на плечах».

В значении жизни или смерти, так как является жизненно-необходимым органом человека: «etwas mit seinem Kopf bezahlen/поплатиться головой», «den Kopf vor den Füße legen/обезглавить, снести голову»

Также используются в значении превосходства «Kopf hochhalten/высоко держать голову» или наказания «jemandem den Kopf waschen/намылить голову/шею кому-либо», «eins auf den Kopf bekommen/получил по шее», где компонент «Kopf» в русском языке заменяется компонентом «шея», обозначающим только часть головы.

Русских фразеологизмы с компонентом «голова» характеризуют качество выполняемой деятельности, то, каким образом она выполняется «делать на свою голову/nach eigenem Ermessen tun/ nach Lust und Laune tun», «на свою голову/an die Backe kriegen». Аналогов в немецком языке для данных фразеологизмов нет. Они передаются в немецком языке при помощи фразеологических сочетаний, имеющих ту же семантику, но другую структуру. Причём, компонент «голова» в немецком языке не сохраняется. Последний пример интересен тем, что русский компонент «голова» в своём немецком эквиваленте заменяется на компонент «щека», обозначающий лишь часть головы.

Как говорилось выше, коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного понимания фразеологизма с помощью сопоставления с культурой носителей данного языка. Анализ фразеологизмов немецкого и русского языков показал, что некоторое число устойчивых сочетаний представлены разными компонентами, которые не всегда являются соматизмами, что говорит о самобытности народа и самостоятельности формирования фразеологического состава языка.

Но большинство фразеологизмов русского и немецкого языков, отражая национальную специфику,

образ мышления носителей языка, не содержит сильных различий, а некоторые представлены как полные эквиваленты. Немецкая и русская фразеологические системы тяготеют к более конкретной номинации того или иного явления, заключая семантику соматизма голова в рамки значений, связанных в большей степени с умственной и жизненной энергией.

Таким образом, носители немецкого и русского языков имеют схожие черты в мышлении, а также в сознании славянских и германских народов возникают одинаковые ассоциации, связанные с компонентом «голова», которые проявляются в языковых знаках. Такая схожесть в мышлении, возможно, объясняется принадлежностью данных языков к одной семье индоевропейских языков. Список использованной литературы:

1. Барт Р. Основы семиологии. М.: Академ. проект, 2008, С. 432.

2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995, С. 656.

3. Кравцов С.М. Межкультурная коммуникация: лингвокультурологический аспект (на материале русской и французской фразеологии) [Электронный ресурс] режим доступа: http://conf.esp-centr.sfedu.ru/documents/conf_09_14/Kravtcov.pdf (дата обращения - 15.09.2018)

4. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005, С. 507

5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М., 1980, С.143.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996, С. 214.

7. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970, С. 199.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996, С. 192.

© Аллахвердянц Г.Э., 2020

УКД 811

Я.А. Гудкова

канд. филол. н., ЮФУ, г. Ростов-на-Дону, РФ

ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В АКАДЕМИЧЕСКОЙ СРЕДЕ

Аннотация

В статье рассматривается актуальная проблема использования формального и неформального стилей общения на английском языке. Внимание уделяется основным характеристикам и специфике рассматриваемых регистров. Представлены некоторые типичные примеры неправильного использования стилей и предложены возможные варианты повышения стиля речи, поскольку несоблюдение данных правил может оказать негативное влияние на общение, как устное, так и письменное.

Ключевые слова:

Формальный и неформальный стили общения, основные характеристики стилей, английский язык.

Одно из приоритетных направлений в высших учебных заведениях на сегодняшний день предполагает наращивание мощности в научно-исследовательской деятельности как среди научно-педагогического состава, так и в студенческом контингенте. Такая позиция закреплена в федеральных, локальных нормативных актах, а также в государственных образовательных стандартах. Повышение числа публикаций статей и научно-исследовательских результатов в российских и зарубежных изданиях,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.