Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ белорусских, русских, итальянских фразеологизмов с соматическим компонентом "ухо"'

Сопоставительный анализ белорусских, русских, итальянских фразеологизмов с соматическим компонентом "ухо" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ / PHRASEOLOGICAL / LEXICAL / SEMANTIC / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / COMPARATIVE DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дасько Анна Анатольевна

Статья посвящена изучению белорусских, русских, итальянских фразеологизмов, содержащих соматический компонент «ухо», «уши». Проведён сопоставительный анализ фразеологизмов с указанным компонентом. Исследование осуществлено на материале лексикографических источников. Определён объём, лексические и семантические особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в русском, белорусском, итальянском языках. Выявлены фразеологические единицы трёх языков со значениями: слушать, прислушиваться, услышать, слабая физическая способность слышать, не желать слышать, реагировать или не реагировать, воспринимать «на слух», слушать внимательно, не слушать, неприятно слушать, стыдно слушать, неприятие чего-либо на слух, слушать внимательно, получать информацию посредством слухов, достоверность, что-то недостоверное, избыточное говорение, надоедливость какого-либо звука, усталость от шума, обман, известность, убеждение, необходимость какого-либо действия, формирование отношения к чему-либо, отсутствие музыкального слуха, подслушивание, запоминание, секретничать, быть вровень с кемлибо, глупость, болтливость, предел чего-либо. В статье представлены общность и различия значений фразеологизмов трёх языков, что является фрагментом описания культурной и языковой картины мира. Материалы статьи могут быть использованы при обучении русскому языку и при обучении русскоговорящих учащихся белорусскому, итальянскому языкам, а также при изучении и сравнительном описании языковой картины мира в белорусской, русской, итальянской культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дасько Анна Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF THE PHRASEOLOGICAL UNIT EAR IN THE RUSSIAN, BELORUSSIAN, ITALIAN LANGUAGES

The present article is devoted to the comparative study of phraseological units with the component «ear» in the Russian, Belorussian, Italian languages. The comparative analysis of the phraseological units with the given component has been carried out. The research has been done using some lexicographical sources. The range of the phraseological units with the component «ear», their lexical and semantic peculiarities have been pointed out. The phraseological units of the three languages with the following meanings have been discovered: “listen”, “listen for”, “having heard”, “a weak physical ability to hear”, “not to wish to hear”, “react or not to react”, “audio perception”, “listen attentively”, “not to listen”, “be unpleasant to listen”, “be a shame to listen”, “get information with the help of rumours”, “reliability”, “something doubtful”, “excess speaking”, “boring of some sound”, “tiredness from noise”, “deceit”, “fame”, “conviction”, “necessity of some action”, “formation of some attitude to something”, “not having an ear for music”, “listening-in”, “memorizing”, “exchange confidences”, “be equal to somebody”, “foolishness”, “talkativeness”, “level of something”. In the article the similarities and differences in the meanings of the phraseological units in three languages are presented and it is a part of the description of the cultural and language picture of the world. The results of the research can be used in teaching Russian and teaching Belorussian and Italian to Russian learners. Also they can be helpful during study and a comparative description of a language picture of the world in Belorussian, Russian and Italian cultures.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ белорусских, русских, итальянских фразеологизмов с соматическим компонентом "ухо"»

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

УДК 81.22

Дасько Анна Анатольевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, Государственный университет «Дубна» 141980, Россия, Московская обл., г. Дубна, ул. Университетская, 19 Тел.: +7 (496) 2193180 E-mail: dasko.anna@gmail.com

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БЕЛОРУССКИХ, РУССКИХ, ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «УХО»

Статья посвящена изучению белорусских, русских, итальянских фразеологизмов, содержащих соматический компонент «ухо», «уши». Проведён сопоставительный анализ фразеологизмов с указанным компонентом. Исследование осуществлено на материале лексикографических источников. Определён объём, лексические и семантические особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в русском, белорусском, итальянском языках. Выявлены фразеологические единицы трёх языков со значениями: слушать, прислушиваться, услышать, слабая физическая способность слышать, не желать слышать, реагировать или не реагировать, воспринимать «на слух», слушать внимательно, не слушать, неприятно слушать, стыдно слушать, неприятие чего-либо на слух, слушать внимательно, получать информацию посредством слухов, достоверность, что-то недостоверное, избыточное говорение, надоедливость какого-либо звука, усталость от шума, обман, известность, убеждение, необходимость какого-либо действия, формирование отношения к чему-либо, отсутствие музыкального слуха, подслушивание, запоминание, секретничать, быть вровень с кем-либо, глупость, болтливость, предел чего-либо. В статье представлены общность и различия значений фразеологизмов трёх языков, что является фрагментом описания культурной и языковой картины мира. Материалы статьи могут быть использованы при обучении русскому языку и при обучении русскоговорящих учащихся белорусскому, итальянскому языкам, а также при изучении и сравнительном описании языковой картины мира в белорусской, русской, итальянской культурах.

Ключевые слова: фразеология, лексика, семантика, языковая картина мира, сравнительное описание.

Введение

Употребление устойчивых сочетаний в речи нередко вызывает трудности, связанные с пониманием значения и смысла фразеологизма, поскольку значение фразеологизма, как пра-

вило, не является прямым, а имеет метонимический или метафорический характер. Смысл устойчивое выражение приобретает, как и слово, в контексте. При изучении фразеологических единиц родного и чужого языка необходимо понимать как этимологическое значение, так и синхронное, реализуемое в современном языке.

Материалом исследования послужили фразеологизмы белорусского, русского, итальянского языков с компонентом «ухо», «уши», собранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей.

Цель данного исследования — изучить и сопоставить устойчивые сочетания слов с компонентом «ухо», «уши» в контексте белорусской, русской, итальянской языковой культуры и выявить различия и сходства значений и семантики указанных групп фразеологизмов. Мы ставим задачу провести некоторые параллели между фразеологизмами трёх языков, выделив общие и дифференцированные признаки.

Основная часть

Способность слушать есть процесс, предполагающий длительную включённость человека в восприятие чужой речи, слушать: вушы развесщь - уши развесить - spalancare gli orecchi — образно связаны с состоянием расслабленности и увеличения площади, занимаемой слушающим субъектом. Что-либо развесить означает "расправить, широко разместить в пространстве, оставить в пассивном состоянии", например: развесить бельё для просушки, развесить что-либо по углам дома.

Фразеологизмы со значением прислушиваться: вастрыць вушы; навастрыць вушы; трымаць вуха востра - держать уши востро - drizzare orecchie (выпрямить уши); ушки на макушке - con gli orecchi all'erta; держать ушки на макушке; ушами прясть; навострить уши - aguzzare (или allungare) gli orecchi; настрожить уши - aprire gli orecchi a qc (открыть уши к чему-нибудь); dilatare l'orecchio (расширить уши); fermare l'orecchio (остановить уши); chinare l'orecchio dare (или porgere, prestare) orecchi (или orecchio) a qc (дать, одолжить уши чему-либо); prestare orecchi (или orecchio) a qc; porgere orecchio (или orecchi) a qc в значении "прислушиваться к советам"; fare campana all'orecchio (делать звонок ухом) в значении "приложить ладонь к уху, чтобы лучше слышать" - метафорический перенос перенос по форме как результату действия; fare l'orecchio a qd (делать ухо чем-либо); inclinare (или piegare) le orecchie (или gli orecchi); piegare le orecchie (или gli orecchi) и в значении 'прислушиваться к совету'; inchinare le orecchie (или gli orecchi) a qd (склонить ухо); stare in orecchi (или in orecchio; stare con gli orecchi aperti или ritti, tesi); tendere l'orecchio a qc.

В словаре русского сленга указано выражение наставить радары (уши) - метафорический перенос по подобию формы локационного устройства с ушами человека. Локаторы наставить — аналогичное предыдущему выражение. В данных фразеологизмах отражена также способность подвижности внешнего уха, образно связанная со способностью животных шевелить ушами; как известно, человек этой способностью не обладает.

Во фразеологизмах данной группы наблюдается метафорический перенос с образа животного на образ человека. У животных способность прислушиваться имеет как психическое, так и физическое выражение в виде движения ушей, поворота слуховой раковины по направ-

лению к источнику звука. Услышать - злавщь вухам - поймать ушами — non essere senza orecchi (не быть без ушей); giungere all'orecchio (дойти до уха).

Слабая физическая способность слышать: туговат на ухо; туг на ухо; essere duro d'orecchio (иметь твёрдое ухо) è sordo da un orecchio (e in quell'altro ci ha un pennecchio). В трёх языках выделена группа фразеологизмов со значением 'не желать слышать' - вуха за-лажыла; прапусцщь мгма вушэй; пацучь (услышать) на адно вуха — ухо заложило; пропускать мимо ушей; прошло мимо ушей; в одно ухо влетело, в другое вылетело — entrare da un orecchio e uscire dall'altro; у девки уши золотом завешаны; у девушки ни ушей, ни глаз; у брюха нет уха; essere sordo da quell'orecchio (быть глухим на ухо); sono sordo da quell'orecchio — в значении 'не желать слышать' fare orecchi di (или da) mercante (fare la sorda orecchia или i sordi orecchi) (быть глухим, продать уши) в значении 'прикидываться бестолковым', indurirsi nell'orecchio (затвердело в ухе); хлопать ушами - impeciarsi gli orecchi (или le orecchie) (болтать ушами) в значении 'не желать слышать, прослушать'; stopparsi (или turarsi) gli orecchi (заткунть уши); tapparsi gli orecchi con la cera (закрыть свои уши воском); turarsi le orecchie.

В указанной группе в русском и итальянском языках наблюдаются фразеологизмы-просторечия, характерные для разговорного или сниженного стиля: свернуть ушко крендельком; хлопать ушами — dimenare gli orecchi (размахивать ушами). В итальянском языке выражение essere (или stare) tutt'orecchi (стать ушами) соответствует русскому превратиться в слух, то есть 'слушать очень внимательно, напряжённо'. Часть фразеологизмов этой группы образно связана с внешним насильственным перекрытием слухового канала: забить в уши глину; бананы в ушах; морковь тёртая в ушах - porsi un chiavistello agli orecchi (заткнуть болтами уши); avere il cece dentro le orecchie (или all'orecchio, nell'orecchio; также avere il cece или il cotone negli или agli orecchi) ('иметь нут в ушах' или 'иметь хлопок в ушах'); avere la cera negli orecchi (иметь воск в ушах); avere gli orecchi foderati (di prosciutto или di salame, di panno) (иметь уши с подкладкой из ветчины, колбасы, ткани); avere gli orecchi impeciati (или le orecchie impeciate, также impeciarsi gli orecchi или le orecchie) (иметь запечатанные уши); averne gli orecchi fradici (замочить уши, погрузить в воду); заткнуть уши - chiuder(si) gli orecchi (или l'orecchio).

Кроме физической способности слышать «уши» связаны с психической способностью эмоционально реагировать или не реагировать: стулщь вушы; вушы утулщь; i вухам не вяд-зе - и ухом не ведёт; хоть в ушко (иголку) всунь; хоть осиновым колом в ухе ковыряй - a parole lorde, orecchie sorde (на грубые слова, глухие уши); da questo orecchio non ci sente (ухо не слышит это) в значении 'не хотеть знать, не признавать, не воспринимать'.

Смысл 'воспринимать на слух' в итальянском языке реализуется в сочетании ad orecchio (на ухо): cantare ad orecchio; suonare ad orecchio; выражение avere l'orecchio (alla musica) (иметь музыкальное ухо) в значении 'иметь (музыкальный) слух': avere gli orecchi lunghi (или le orecchie lunghe). Слушать невнимательно, не слушать - avere l'orecchio altrove (иметь уши в другом месте). Выражения вушы вянуць; хоць вушы затыкай - уши вянут — maculare gii orecchi (пачкать уши); у стен уши есть имеют значение 'неприятно слушать', 'стыдно слушать'. Неприятие чего-либо на слух отражено в следующих фразеологизмах: режет ухо - рэзаць вушы — ferire l'orecchio; lacerare gli orecchi; straziare gli orecchi (разорвать, размазать, резать терзать уши) в значении 'терзать уши'.

Метафорически связаны с переносом на образ растения, его увяданием и гибелью, а также с действием нанесения физического вреда многие выражения с различными значениями. 'Слушать внимательно' - превратиться в слух; слышать своими ушами; ловить ушами; крепкий на ухо; женины ушки; слушать во все уши; приклонить ухо; имеющий уши да слышит — chi ha orecchi, intenda (chi ha denaro, spenda); avere orecchie per qc (тж. avere gli orecchi a qc) (иметь уши для чего-либо); essere tutt'occhi e tutt'orecchi (быть глазами и ушами). Значения фразеологизмов краем вуха чуць — слышать краем уха имеют значение 'получить информацию посредством слухов, пересудов людей'; дойти до ушей — venire (или giungere, pervenire, tornare) all'orecchio связаны с понятием 'что-то неточное, недостоверное'.

Противоположное значение 'достоверность' выражено во фразеологизмах чуць на свае вушы - слышать своими ушами. Избыточное говорение, связанное с уговорами, просьбами, информацией о ком-либо или о чём-либо, вызывающее чувство надоедания выражено во фразеологизмах: надувать в уши; уши прожужжать; прожужжать уши; протрубить все уши; висеть на ухе; барабанить в уши; за ухо лить; надуть в уши; на ушах сидеть; дуть в уши; вдувать в уши — soffiare (или zufolare) negli orecchi (греть уши, кипятить уши). Надоедливость какого-либо звука или чьего-то голоса, усталость от шума передают выражения: в ушах звенит; прожужжать все уши — infischiare gli orecchi (или intronare le orecchie); riempire (или rompere) gli orecchi (или le orecchie) a qd (сломать, заполнить уши).

Обман выражается фразеологизмом навешаць лапшы на вушы; навешванне лапшы на вушы — навешать лапшу на уши; вешать лапшу на уши. Значение 'стать известным' отражено в calcare (или ricalcare) sugli orecchi; ricalcare sugl'i orecchi (утоптать уши, перевести на кальку, покрыть уши). Убедить, подсказать необходимость какого-либо действия или сформировать отношение к чему-либо: увесц у вушы - довести до ушей - pervenire all'orecchio; tornare all'orecchio. Отсутствие музыкального слуха связано с образами массивных животных, якобы отдавивших ухо человеку и тем самым лишивших его слуха: мядзвежае вуха; мядзведзь на вуха настуту - медведь на ухо наступил; слон на ухо наступил — avere l'orecchio d'una talpa (иметь ухо крота). Значение 'подслушивать': i сцены вушы маюць // и стены уши имеют; и у стен есть уши; hanno orecchi anche i muri (или le siepi) (также i muri hanno orecchi); campare sugli (или vivere degli) orecchi (жить ушами) в значении 'быть доносчиком, подслушивать для доноса'. Значение 'запомнить, услышав' - врезаться в уши. Секретничать - на ухо; говорить на ушко — parlare all'orecchio; soffiare nell'orecchio (шепнуть на ухо). 'Быть вровень с кем-либо' - ухо в ухо; ухо к уху; ухо на ухо. Глупость, болтливость: Мидасовы уши - gli orecchi di Mida. Это выражение связано с мифом. Фригийский царь Мидас решил спор между Аполлоном и Вакхом в пользу Вакха, за это Аполлон наделил его ослиными ушами, которые Мидас прятал под шапку. О тайне Ми-даса знал только брадобрей, который, чтобы избавиться от тяготившей его тайны, отправился к озеру и шёпотом сообщил о ней. На следующий день на месте, где брадобрей открыл тайну озеру, вырос тростник, который шептал слова брадобрея. Так тайна Мидаса стала известна всем.

В итальянском языке выражение non avere né bocca né orecchi (не иметь ни рта, ни ушей) означает 'не быть болтливым, не болтать лишнего', то есть держать язык за зубами. Аналогичными по значению выступают выражения non avere lingua, né occhi, né orecchi; non avere né occhi, né orecchi (не иметь ни глаз, ни ушей).

Часть фразеологизмов семантически не связана со способностью слышать и слушать. Уши обозначают в них предел чего-либо: улезц з eymaMÍ; улезцтi по вушы; занесц по самыя ву-шы — покраснеть по уши; по уши влюбиться; сухо по самое ухо; дураку море по колено, а лужа по уши; обласкать по уши; до ушей; рот до ушей - avere la bocca agli orecchi; улыбка до ушей; выше лба уши не растут - в последнем фразеологизме предел уровня выражен со-матизмом «лоб», но предел возможностей соматизмом «уши». Кроме того, о злящемся, раздражённом человеке белорусы, например, говорят: шалёная мухаукуста за вуха.

'Занятость' обозначается выражением: некогда за ухом почесать. Об очень хорошем, мягком, покладистом человеке говорят - хоть в ушко вдень. В значении 'совсем ничего' употребляются фразеологизмы - ни уха, ни рыла; ни уха, ни рыла не смыслит. 'Сомнение', 'недоверие', 'удивление' выражаются с помощью фразеологизмов: не верить своим ушам - non credere alle sue orecchie; не поверить своим ушам; не поверить своим ушам; gettare una (или la) pulce nell'orecchio (или dentro l'orecchio) a qd (бросить блоху в ухо, то есть 'заронить сомнение'); una pulce gli e entrata nell'orecchio (одна блоха зашла в ухо). В данных единицах отражено противоречие между восприятием и осмыслением информации. Образное выражение за ушами трещит означает есть с аппетитом, что связно со звуком, образующимся в процессе интенсивного движения челюстей. Помогать кому-либо: тянуть за уши - condurre per gli orecchi ('делать против воли'). Значение это связано и с наказанием, выраженным во фразеологизмах драть за уши; уши надрать, и с образом упрямого, ленивого человека, которого действительно тащат за уши, чтобы он, испытывая боль и стремясь избежать её, двигался вперёд.

Выражение притягивать за уши семантически связано с предыдущими - придумывать, искусственно привлекать, допускать долю лжи. Перемещение ушей в несвойственное им место на теле человека или отделение их от тела означает угрозу (уши на голову натянуть; натянуть уши на ж...; уши пообрываю; ухо откушу), а также оскорбление (жопа с ушами). Насилие, удар — съездить по уху, пустить кровь из ушей. Вести себя неподобающе (встать на уши, поставить на уши), а нечто низкопробное - юшка с ушками.

В белорусской фразеологии не отмечено единиц с компонентом «ухо», «уши», имеющих значение оскорбления, унижения, или носящих характер бранных. Однако и в русском, и с белорусском обнаруживаем значение: привлечь к ответственности, вскрыть обман (за вушка ды на сонейка; за ушко да на солнышко). Угрожающий посыл, предложение исчезнуть, уйти образно связаны с использованием ушей в несвойственной им функции, например, греби ушами в камыши. Значение преданность, верность до самопожертвования зафиксировано в русском выражении: ухо режь — кровь не канет. Служить верно, делать что-то сверхтрудное ради кого-то в итальянском выражении portare l'acqua con gli orecchi a (или per) qd аналогично русским фразеологизмам костьми лечь, расшибиться в лепёшку; sollecitare l'orecchio (или gli orecchi) (призывать ухо) означает 'ласкать слух, расхваливать'. Выбор по доброй славе - жену выбирают не глазами, а ушами. Намёк на неупотребление мяса (простор., бранное) — свиное ухо; прогулять, промотать, пропить (ухо наварить деньгами). Признак смирения abbassare gli orecchi (опустить уши) в значении 'перестать кичиться, смириться'. Внешний признак лопоухий — con gli orecchi a vento(la) (с ушами на ветру). Быть глупым, тупицей avere gli orecchi lunghi (или le orecchie lunghe): avere gli orecchi lunghi come quelli dell'asino (иметь длинные (ослиные) уши). Принадлежность, служение кому-либо avere l'orecchio di...(иметь чьи-то уши) в значении 'служить кому-либо, быть чьими-то ушами'. Льстить, заискивать, стараться угодить

gonfiare gli orecchi a qd (надуть в уши); grattare gli orecchi a qd (почесать, поскрести уши кому-либо). Быть жизнерадостным, иметь весёлое настроение portare un fiore all'orecchio (носить цветы в ушах). Наделать непрятностей riscaldare gli orecchi a qd (нагреть уши). Преуспеть в чём-либо gli è venuto un fiore all'orecciho.

Чувство чьего-то неконтактного воздействия - уши горят - sentirsi fischiare gli orecchi (чувствовать свист в ушах) в значении 'оговор, злословие в свой адрес'. Высказать правду stappare gli orecchi a qd (открыть уши); sturare a qd gli orecchi (откупорить уши). Нашёптывать наушничать: вливать в уши - stillare negli orecchi (сочиться в уши); sussurrare all'orecchio; zufolare negli orecchi. Наказание надрать уши - tirare gli orecchi a qd. в значениях 'наказать' и 'упрекать, укорять'. Командовать кем-либо tirare gli orecchi a qd (тянуть чьи-либо уши). Метафора по подобию формы: «делать уши» fare orecchi (или le orecchia) (загибать уголки чего-либо, например, страниц книги, тетради). Обгрызать уголки игральных карт tirare gli orecchi al diavolo (или a Malco) (тянуть ушки дьявола). Быть азартным, рискнуть tirare gli orecchi a qd (тянуть за уши дьявола). Быть услышанным (о просьбе, мольбе) vincere gli orecchi di qd (победить ушами). Не посягай на чужое, не вмешивайся в чужую жизнь: né occhi in lettera, né mani in tasca, né orecchi in segreti altrui (ни глаза в письмо, ни руки в карман, ни уши в секреты других). Значение "Молчание - золото' : unpaio d'orecchi stancan cento lingue (un paio d'orecchi sordi seccan cento lingue (пара ушей устала от ста языков). Щедрость — sacco pieno rizza l'orecchio (мешок, полный ресниц с ушей). Срок службы, износ: tante volte alpozzo va la secchia, che ci lascia (или ch'ella Vi lascia) il manico e l'orecchia (ведро, которое много раз опускают в колодец, оставляет в руках ручку, ушко).

Заключение

Результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку и при обучении русскоговорящих учащихся белорусскому, итальянскому языкам, а также при изучении и сравнительном описании языковой картины мира в белорусской, русской, итальянской культурах.

Список литературы

1. Беларусюя прыказю, прымаую, фразеалапзмы / Склад. Ф Янкоусю; Прадм. Д.Я Бугаёва. Мшск: Бел. навука, 2004. 494 с.

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1999. С. 556-558.

3. Зайка А.Ф. Фразеалапчны слоушк Косаушчыны. Брэст: Брэсцкая друкарня, 2014. 308 с.

4. Лепешау 1.Я. Этымалапчны слоушк фразеалапзмау. Мшск: БелЭн, 2004. 448 с.

5. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 1. Москва: Русские словари. 1994. 819 с.

6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 2. Москва: Русские словари. 1994. 936 с.

7. Мяцельская Е.С., Камароусю Я.М. Слоушк беларускай народнай фразеалогп. Мшск: Выд. БДУ, 1972. 320 с.

8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Москва: Руссский язык, 1986. 543 с.

9. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва: Русский язык, 1997. 845 с.

Dasko Anna A.

Ph.D. (Philology), Associate Professor of Linguistics, State University «Dubna»

SEMANTICS OF THE PHRASEOLOGICAL UNIT EAR IN THE RUSSIAN, BELORUSSIAN, ITALIAN LANGUAGES

The present article is devoted to the comparative study of phraseological units with the component «ear» in the Russian, Belorussian, Italian languages. The comparative analysis of the phraseological units with the given component has been carried out. The research has been done using some lexicographical sources. The range of the phraseological units with the component «ear», their lexical and semantic peculiarities have been pointed out. The phraseological units of the three languages with the following meanings have been discovered: "listen", "listen for", "having heard", "a weak physical ability to hear", "not to wish to hear", "react or not to react", "audio perception", "listen attentively", "not to listen", "be unpleasant to listen", "be a shame to listen", "get information with the help of rumours", "reliability", "something doubtful", "excess speaking", "boring of some sound", "tiredness from noise", "deceit", "fame", "conviction", "necessity of some action", "formation of some attitude to something", "not having an ear for music", "listening-in", "memorizing", "exchange confidences", "be equal to somebody", "foolishness", "talkativeness", "level of something". In the article the similarities and differences in the meanings of the phraseological units in three languages are presented and it is a part of the description of the cultural and language picture of the world The results of the research can be used in teaching Russian and teaching Belorussian and Italian to Russian learners. Also they can be helpful during study and a comparative description of a language picture of the world in Belorussian, Russian and Italian cultures.

Key-words: phraseological, lexical, semantic, language picture of the world, comparative description.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.