Научная статья на тему 'Сопоставительное описание функционирования единиц речевого акта пожелания в английском и русском языках'

Сопоставительное описание функционирования единиц речевого акта пожелания в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
553
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительное описание функционирования единиц речевого акта пожелания в английском и русском языках»

А.В. ИЛЛАРИОНОВА

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ РЕЧЕВОГО АКТА ПОЖЕЛАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящее время сфера сопоставительных исследований сильно расширилась. Разрабатываются такие направления сопоставительной лингвистики, как сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика и др. Целью этих направлений является сопоставление речевых актов (далее РА) в родном и изучаемом языках.

В специальной литературе существуют различные трактовки термина «пожелание» (Формановская, Ранних и др.). Наиболее подходящим представляется определение, в котором пожелание - это «высказанное, выраженное желание об осуществлении чего-либо (чаще приятного)» [7, т. 10, с. 737]. Более узкое понимание термина «пожелание» заключается в том, что высказывания пожелания (далее ВП) являются стандартными по форме высказываниями, употребление которых строго регламентируется правилами поведения, принятыми в данном обществе. Второе (более широкое) понимание заключается в том, что ВП представляют собой полноценные информативные высказывания, посредством которых говорящий сообщает слушающему о своих желаниях и тем самым старается добиться их осуществления.

Учитывая этикетную специфику РА пожелания, следует отметить, что слушатель в этом РА выступает активным его «соучастником». Рассматривая ВП в аспекте теории речевых актов (далее ТРА), мы можем изучить принципы, которые регулируют отношения между членами общества. Одним из главных принципов является принцип вежливости, сформулированный Дж.Личем (1983). Согласно его формулировке, вежливость выступает «результатом многих слагаемых: привычных жизненных пристрастий и рассчитанных действий, бескорыстных мотивов и утилитарных целей». Британцы, как известно, представляются холодными, сдержанными и чопорными. Их характеризуют тактичность, глубокое уважение к общественному порядку, консерватизм. Этикет их устного общения предполагает необходимость вступить и поддержать разговор, заинтересовать собеседника, закончить разговор в доброжелательном тоне. В связи с этим британцы стараются избегать категоричных убеждений или отрицаний. Отсюда наблюдается использование вставных оборотов «I hope», «I think», «Maybe», «It seems to me», высокая частота появления слова «welcome». В разговоре британцы проявляют внимание к слушающему, готовы извиниться, умеют скрывать свои чувства. Их вежливость объясняется уважением к человеческой личности.

В ТРА высказыванием называют продукт речевой деятельности говорящего, осуществляемой в определённых условиях общения с особой коммуникативной целью. Используя ТРА, мы обращаемся, главным образом, к анализу факторов ситуации общения, а лишь затем исчисляем типы высказываний, способных обслуживать ту или иную ситуацию общения. Пожелание как РА для своей реализации требует соответствующей ситуации общения, т.е. для конвенционального употребления такого типа высказывания требуется, чтобы сложилась определённая ситуация общения [3].

К числу наиболее значимых параметров ситуации и характеристик общающихся, определяющих выбор конкретной формы осуществления РА поже-

лания, относятся возраст коммуникантов, наличие/отсутствие иерархического компонента в их отношениях, продолжительность знакомства и регулярность общения, наличие выраженной симпатии/антипатии друг к другу, культурный уровень автора пожелания, эмоционально-психологическое состояние говорящего в момент общения, число непосредственных участников РА, наличие/отсутствие третьих лиц, не являющихся говорящими и слушающими. Говорящий и слушающий в РА пожелания могут быть как единичными, так и группой лиц, один из членов которой совершает это действие от лица всей группы. При значительной разнице в возрасте или при наличии иерархического компонента в отношениях коммуникантов старший по возрасту или по положению имеет преимущество. Он имеет право затрагивать любую тему и оформлять своё высказывание не только перформативной конструкцией, но и с использованием оптативных или императивных конструкций.

Для РА пожелания как в русском, так и в английском языках характерны такие признаки, как направленность на адресата, нацеленность на перлоку-тивный эффект, употребление для выражения чувств и эмоций адресата, регламентирование речевого поведения в определённой ситуации. Анализ исследуемого материала показал, что использование ВП как в русском, так и в английском языках неразрывно связано с коммуникативной ситуацией «Поздравление». В отличие от Великобритании, в России отмечается ряд профессиональных праздников, на которых звучат пожелания, которые не используются в британском речевом этикете. Приведём примеры.

Например: морякам желают доплыть до самых дальних рубежей, учителям и преподавателям - терпения, врачам - здоровья, сотрудникам милиции -спокойного дежурства. Для русских праздничных поздравлений более характерны эмоциональность, выразительность, употребление индивидуализированных пожеланий. В Великобритании устные реплики обычно сдержаннее, большинство праздничных поздравлений звучат предельно лаконично. Пожелание здоровья, столь популярное в России, в Великобритании произносится только по отношению к лицам, находящимся в нетрудоспособном состоянии. В то же время в нашей стране не поздравляют с Днём отца, не посылают открытки в связи с устройством на новую работу и т.д.

Следует отметить, что содержательная сторона русских пожеланий резко отличается от ее параллели в британском национальном варианте английского языка. В России тематика пожеланий в высокой степени зависит не только от возрастных, но и от профессиональных, и общественно-политических факторов. На британские ВП оказывают влияние главным образом возрастной признак адресата и исторические традиции. Британцы отдают предпочтение письменной форме поздравления, а русские - устной.

Основным видом ВП является ВП с перформативным глаголом. Перформатив выражает собой саму идею данного Ра. Рассмотрим ВП, построенные с помощью перформативного глагола желать, реализующего иллокутивное значение пожелания. Стандартные пожелания, употребляемые в устной и письменной формах речи, выражаются с помощью формул:

(Я ) Желаю (Вам, тебе) + {сущ. в родительном падеже или инфинитив

Желаю Вам здоровья, любви, удачи.

Желаю Вам «ни пуха ни пера».

Немотивированный родительный падеж в ВП типа Спокойной ночи! Приятного аппетита! Праздников и хорошего настроения! объясняется управлением глагола желать/пожелать.

Следует отметить, что иногда инфинитив имеет социальную маркировку. Официальность выражается с помощью таких слов, как разрешите, позвольте и тому подобных (далее т.п.). Приведём примеры:

Разрешите пожелать Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни, успехов в Вашем благородном труде.

Часто используются стилистически повышенные обороты: от всего сердца..., от всей души., искренне.,сердечно. и т.п. Например:

От всего сердца желаем Вам никогда не болеть!

Пожелания в русском языке, как и в английском языке, могут выражаться при помощи модальных конструкций. Например, таких:

Пусть в вашей жизни будет много любви!

May the rest of your lives be like a bed of roses.

В современном употреблении глагол желать используется именно в пожеланиях чего-либо собеседнику, другому лицу, т.е. характеризуется направленностью к адресату. При субъектной направленности пожелания (желать себе) используется глагол хотеть. В отличие от сообщения о своём желании (хочу), произнесенное желаю тебе (Вам) является перформативом. Само произнесение этого компонента и есть совершение акта пожелания. Следует отметить, что существует различие между глаголами хочу и желаю по иллокутивно-прагматическому основанию. Это подтверждается тем фактом, что конвенционально субъектно-объектную конструкцию желаю тебе мы не можем заменить на конструкцию хочу тебе.

В английском языке РА пожелания может выражаться с помощью ряда конструкций. Для индивидуализированных пожеланий характерен эксплицитный способ выражения. Сюда относятся конструкции, в которых присутствуют субъект пожелания, объект пожелания и субъект желаемой ситуации:

To my friend and Diana, his wife. I wish you a beautiful holiday Season and a New Year of Peace and Happiness!

Имплицитный способ выражения можно наблюдать в стандартизированных пожеланиях:

Holiday Greetings and Best Wishes for the Christmas!

В данном примере мы можем наблюдать лишь объект желания.

Широко распространены модальные выражения, образованные фразами с глаголом may. Рассмотрим пример.

May your journey through life be guided by fair winds and following seas.

РА пожелания может осуществляться как перформативными, так и неперформативными высказываниями. Неперформативные способы оформления ВП - это императив преимущественно «неволевых» глаголов. Понятие «неволевые» глаголы включает в себя отсутствие семы воли. Подобные глаголы характеризуются отсутствием значения побуждения, несмотря на наличие конкретного адресата и конкретного желаемого. Приведём пример.

Расти большой, не будь лапшой!

Императивы Будь разумным! Не теряй головы! в зависимости от ситуации использования могут быть предписаниями, мольбой, советом. Когда для говорящего не очевидно, что адресат может выполнить желаемое, данные императивы являются ВП. Как правило, ВП, построенные с использованием императива, представляют собой одну лишь пропозициональную часть высказывания.

Другим неперформативным способом оформления ВП выступает желательное наклонение, т.е. формы сослагательного наклонения у глагола или связки и оптативных частиц: хоть бы, вот бы, не худо бы.

Возможность использования императивных конструкций в РА пожелания объясняется отсутствием у ряда глаголов семы воли, которое лишает императив соответствующих глаголов значения реального побуждения и делает возможным использование их в РА пожелания.

В отличие от большинства этикетных РА (таких, как приветствие, прощание, поздравление, благодарность) пожелания имеют пропозициональное содержание, являясь не только знаком определенного рода. Пропозицией ВП является высказанное говорящим пожелание реализации какого-либо положения дел и установления ситуации, являющейся, по мнению говорящего, определенной, благоприятной, достойной слушающего. При этом осуществление желаемого мыслится говорящим как приятное, но ни для кого не обязательное.

Целесообразно выделить несколько подвидов ВП внутри РА пожелания: этикетные (Всего Вам самого доброго!), ситуативные (Я от души желаю Вам, чтобы Вы жили счастливо в новом доме!), индивидуализированные (Приятного аппетита!).

ВП следует признать самостоятельным РА, а не разновидностью побуждения или высказывания желания. Непредсказуемость перлокутивного эффекта от произнесения ВП и лишь благодарность как конвенциональная реакция противопоставляет ВП высказываниям побуждения, предполагающим совершенно иные определенные реакции.

Специфической чертой ВП как этикетных высказываний является их закрепленность за определенными коммуникативными ситуациями. Вместе с тем ВП оказываются достаточным средством соучастия в других РА (например, РА поздравления). ВП располагают значительным числом различных способов оформления, что позволяет более полно и точно выявить отношение говорящего к адресату ВП и собственно желаемому.

Таким образом, сопоставительный анализ реализации единиц речевого акта пожелания в английском и русском языках позволил выявить их лингвокультурные особенности.

Литература

1. Гусаренко М.К. Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелания в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук / М.К. Гусаренко. Ставрополь, 2005. 196 с.

2. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / ЕЕ. Корди. Л., 1988. 168 с.

3. Корди Е.Е. Оптативность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Е.Е. Корди. Л., 1990.

4. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / Н.М. Мекеко. М., 2001. 207 с.

5. Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. 464 с.

6. Ранних Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Ранних. М., 1994. 158 с.

7. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169.

8. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: 1950-1965. Т. 1, 5, 10, 11, 15. С. 477, 1262, 417, 369, 1560, 711.

ИЛЛАРИОНОВА АЛЁНА ВИТАЛЬЕВНА родилась в 1983 г. Окончила Елабужский государственный педагогический университет. Преподаватель кафедры иностранных языков НОУ «Камский институт». Автор 3 научных публикаций._________________________________

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.