Научная статья на тему 'Сопоставительное изучение концептов «Горький» / «Bitter» / «苦》в русской, английской и китайской лингвокультурах'

Сопоставительное изучение концептов «Горький» / «Bitter» / «苦》в русской, английской и китайской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / ВКУС / ГОРЬКИЙ / COMPARATIVE LINGUISTICS / LINGUOCULTURE / CONCEPT / TASTE / BITTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левицкий А. Э., Сюй И.

Статья посвящена сходству и различиям концептов горький / bitter / 苦 в русской, английской и китайской лингвокультурах. Методами исследования являются концептуально-семантический, сопоставительный и прототипический анализ. В исследовании рассматриваются лексические значения вербализаторов данных концептов и выявляются часто употребляемые устойчивые выражения с этими лексемами. Результаты показывают, что представления и оценки о горьком вкусе совпадают в трех лингвокультурах, а различия состоят в прототипах. Кроме того, в каждой лингвокультуре наблюдается ряд этноспецифических когнитивных признаков.The articLe is devoted to the simiLarities and differences of the concepts gorky / bitter / ku in Russian, EngLish and Chinese LinguocuLtures. The research methods incLude conceptuaL-semantic, comparative and prototype anaLyses. The LexicaL meanings of the concept verbaLizers are considered, as weLL as frequentLy used phraseoLogicaL units which contain these Lexemes. The resuLts show that the general idea and subjective assessment of the bitter taste coincide in the above LinguocuLtures,the differences are observed in their prototypes. Besides, the sets of ethnically specific cognitive features are sampled out in each of these LinguocuLtures.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительное изучение концептов «Горький» / «Bitter» / «苦》в русской, английской и китайской лингвокультурах»

УДК 81'33

А. Э. Левицкий, И. Сюй

Левицкий А. Э, доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; e-mail: andrelev@list.ru Сюй И, аспирант кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; e-mail: milaxu@yandex.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ КОНЦЕПТОВ «ГОРЬКИЙ» / «BITTER» / «Й» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Статья посвящена сходству и различиям концептов горький / bitter / S в русской, английской и китайской лингвокультурах. Методами исследования являются концептуально-семантический, сопоставительный и прототипический анализ. В исследовании рассматриваются лексические значения вербализаторов данных концептов и выявляются часто употребляемые устойчивые выражения с этими лексемами. Результаты показывают, что представления и оценки о горьком вкусе совпадают в трех лингвокультурах, а различия состоят в прототипах. Кроме того, в каждой лингвокультуре наблюдается ряд этноспецифических когнитивных признаков.

Ключевые слова: сопоставительная лингвистика; лингвокультура; концепт; вкус; горький.

A. E. Levitsky, Y. Xu

LevitskyA. E., Doctor of Philology (Dr. habiL.), Professor at the Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University; e-mail: andrelev@list.ru Xu Y., Postgraduate Student, Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University; e-mail: milaxu@yandex.ru

A COMPARATIVE STUDY OF THE CONCEPTS "GORKY" / "BITTER" / "KU" IN RUSSIAN, ENGLISH AND CHINESE LINGUOCULTURES

The article is devoted to the similarities and differences of the concepts gorky / bitter / ku in Russian, English and Chinese linguocultures. The research methods include conceptual-semantic, comparative and prototype analyses. The lexical meanings of the concept verbalizers are considered, as well as frequently used phraseological units which contain these lexemes. The results show that

the general idea and subjective assessment of the bitter taste coincide in the above linguocultures, the differences are observed in their prototypes. Besides, the sets of ethnically specific cognitive features are sampled out in each of these linguocultures.

Key words: comparative linguistics; linguoculture; concept; taste; bitter.

Введение

Глобализация - одна из главных черт начала XXI в. Ее суть заключается в том, что это естественный процесс интеграции человечества. В данном процессе важную роль играет то, как люди приходят к взаимопониманию, преодолевая различные границы: административные, национальные, этнические, профессиональные, социальные, а также языковые и культурные. Этой областью занимаются разные отрасли знания, в том числе межкультурная коммуникация, которая рассматривает такие вопросы в междисциплинарном аспекте в рамках лингвистики, культурологии, психологии, антропологии и других наук.

В настоящее время успешная межкультурная коммуникация должна иметь лингвокультурологическую базу. Межкультурная коммуникация имеет ярко выраженную прикладную ориентацию, а линг-вокультурология, изучающая проявления «культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001, с. 9], исследует именно реальные коммуникативные процессы, национальный менталитет и определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, и, следовательно, дает системное описание картины мира и обеспечивает выполнение различных коммуникативных задач [Воробьев 2008].

В лингвокультурологии одним из ключевых понятий и объектов исследований является концепт. Считается, что каждая лингвокуль-тура обладает уникальным набором концептов, которые связывают язык, мыслительный процесс и объективный мир, отражают характерные черты познания мира, и обеспечивают многообразие и богатство национальных культур и языков. Однако в науке единого определения концепта до сих пор нет. Так, концепт в понимании Е. С. Кубряковой - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Краткий словарь конгитивных терминов 1997, с. 90]. По мнению В. Н. Телии, это «всё то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания»

[Телия 1996, с. 97], который представляет собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую частные значения конкретизации общей семантики. В. В. Красных понимает концепт как «максимально абстрагированная идея "культурного предмета", не имеющего визуального прототипического образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные» [Красных 2003, с. 272]. В. А. Маслова определяет его как ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, синтаксических и др.). Следовательно, концептами можно считать не любые понятия, «а лишь наиболее сложные и важные из них, без которых трудно себе представить данную культуру» [Маслова 2004, с. 27]. Иными словами, в лингвокультурологическом направлении стоит уделить внимание концептам, имеющим культурную значимость и выраженным в соответствующем языке, поскольку изучение такого рода концептов позволяет понять выраженные в языке отличительные особенности культурно-исторического опыта того или иного народа, что является важной частью не только лингвистических, но и культурологических исследований [Шурыгина 2014, с. 184].

Концепт по своей природе является невербальным образованием. Получить доступ к его содержанию возможно только посредством языка. Однако концепт вербализуется не всегда полностью, а чаще всего частично [Анисимова 2018, с. 46]. В связи с этим анализ концепта в рамках лингвокультурного подхода позволяет раскрыть его содержание наиболее целостно и дает возможность «представить когнитивную деятельность индивида сквозь призму ее результатов, отраженных в процессах вербализации внеязыковых данных и последующей коммуникативно-деятельностной активности» [Левицкий 2016, с. 143].

В последнее время концепт ВКУС начал привлекать внимание ученых гуманитарных наук (в том числе лингвистов и культурологов) в связи с развитием нейробиологии, органолептики, трофологии [Холмс 2017]. Поскольку принятие пищи совместно с восприятием вкуса представляет собой одно из важнейших бытовых действий человека, анализ языковых и культурных явлений, касающихся этого действия, безусловно способствует пониманию важных культурных

ценностей, менталитета, ассоциативной сети и мыслительного процесса у представителей исследуемой лингвокультуры.

Горький - один из базовых вкусов, который исторически ассоциировался с неприятным ощущением во многих культурах. Такой вкус в основном присущ лечебным растениям, кофе, какао, некоторым сортам фруктов и овощей (грейпфрут, помело, брокколи и др.). В ряде работ рассматривается этот вкус, соответствующий концепт и его вербализаторы в разных языках. Так, Т. М. Матвеева исследовала перцептивную категорию горького вкуса и лингвистические средства ее реализации в русском и английском языках [Матвеева 2005]. Ф. Шан сопоставила метафоры, касающиеся Ш / bitter в китайской и английской лингвокультурах [Шан 2006]. Ц. Ху проанализировала различия концептуальных метафор ^ / bitter в китайской и английской культурах [Ху 2010]. Б. Н. Жантурина изучила структуру многозначности прилагательных bitter и горький в русском и английском языках [Жантурина 2011]. Е. Ю. Яровая сравнила особенности концепта горький в русской, французской и английской лингвокультурах [Яровая 2013]. Е. Ю. Смирнова же исследовала концепт горький и его место в ценностно-смысловом пространстве языка [Смирнова 2016].

В данной работе рассматриваются прямые и переносные значения прилагательных горький / bitter / ^ в русском, английском и китайском языках, а также анализируются часто употребляемые устойчивые выражения, содержащие эти лексемы. На этой основе выделяются основные этноспецифические когнитивные признаки концептов горький / bitter / их семантические структуры, сходства и различия с целью обеспечения понимания особенностей познания мира и вербализации информации носителями трех языков и обеспечения качественной межкультурной коммуникации.

Особенности вербализации концептов горький / bitter / ^ в русском, английском и китайском языках

Прилагательные горький / bitter / ^ в прямых значениях определяются следующим образом:

горький - имеющий своеобразный едкий и неприятный вкус [Словарь русского языка URL];

горький - имеющий острый, неприятный, едкий вкус, свойственный хине, полыни, горчице [Большой толковый словарь русского языка URL];

bitter - with an unpleasantly sharp taste - имеющий неприятный едкий вкус1 [Cambridge Dictionaries URL];

bitter - having a sharp, pungent taste or smell; not sweet - имеющий едкий, острый вкус или запах; несладкий [Oxford dictionaries Lexico URL];

^ - ШМ^^Й&ЙШ1^,-^"^"*!^ - вкус, свойственный желчи или коптису китайскому, несладкий [ЁШШ^^М URL].

Сопоставляя прямые значения приведенных выше прилагательных, отметим, что:

- во-первых, в русской и английской лингвокультурах горький воспринимается как некий острый неприятный вкус, а подобная негативная оценка не встречается в китайской лингвокультуре;

- во-вторых, в английской и китайской лингвокультурах противопоставляются горький и сладкий вкусы, но такое отношение не было зафиксировано в русской лингвокультуре;

- в-третьих, прототипами горького вкуса в русской лингвокуль-туре являются хина, полынь и горчица, в китайской - желчь и коптис китайский, а в английской прототип этого вкуса четко не определяется.

На этапе анализа и сопоставления переносных значений к источникам эмпирического материала относятся:

• четыре толковых словаря русского языка (Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля, Словарь русского языка С. И. Ожегова, Большой толковый словарь русского языка С. А. Кузнецова, Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова);

• три толковых словаря английского языка (Cambridge Dictionaries, Oxford Dictionaries Lexico, Collins online Dictionary);

• два толковых словаря китайского языка (ЁШШ^^М,

ÄxIiiÄ).

В бытовой речи лексемы горький / bitter / ^ активно используются в следующих переносных значениях:

1 Зд. и далее перевод авт. - А. Л., И. С.

1) горький:

- горестный, тяжелый (горькая доля; горькая судьба);

- неприятный (горькая истина);

- несчастный (горький сирота);

2) bitter:

- сердитый, неприятный (I feel very bitter about my childhood and all that I went through);

- вызывающий горечь или гнев (She learned through bitter experience that he was not to be trusted);

- вызывающий разочарование (I think the decision was a bitter blow from which he never quite recovered);

- выражающий ненависть или гнев (He gave me a bitter look);

- острый, саркастический (bitter words);

- очень резкий, неприятный (a bitter wind; It's bitter outside);

3) Й:

- неприятный (ЯЙ; ЙЖ);

- несчастный (Йвд");

- мучительный (ЯЙ);

- тяжелый (ЙМ^; ЙХ);

- бедный (Й^^; Й0^);

- трудолюбивый, усердный (^Й);

- тщательный, старательный (Й^);

- чрезмерно холодный (ЙЩ);

- жестокий (ЙИ).

Проанализировав производные значения приведенных выше прилагательных, делаем выводы, что, во-первых, в трех лингвокуль-турах концепты горький / bitter / Й обладают негативной оценкой и ассоциируются с неприятными ситуациями, событиями и ощущениями. Во-вторых, в русской лингвокультуре наблюдаются когнитивные признаки <горечь>, <тяжесть> и <несчастье>; в английской - <горечь>, <гнев>, <разочарование>, <ненависть>, <сарказм> и <холод>; а в китайской - <несчастье>, <мучение>, <тяжесть>, <бедность>, <трудолюбие>, <усердие>, <старательность>, <холод> и <жестокость>.

Помимо вышеизложенного, вербализаторы горький / bitter / Й также употребляются в составе фразеологических единиц (далее -ФЕ). В данное исследование включены лишь ФЕ, которые в настоящее время активно употребляются в трех лингвокультурах, т. е. культурно репрезентативные выражения, передающие ключевые ценности,

убеждения, стереотипы и отражающие особенности ассоциативного мышления этноса:

1) в русской лингвокультуре:

- горькая пилюля (о чем-либо неприятном, обидном);

- горе горькое (очень большая неприятность, беда);

- горьким опытом прийти /узнать /познать (убедиться в чем-либо путем тяжелых испытаний);

- пить / выпить / испить горькую чашу (до дна) (испытать, изведать в полной мере какие-либо страдания, горести);

- как горькая редька; хуже горькой редьки (в высшей степени, невыносимо);

- горький пьяница (пьющий запоем, безнадежный алкоголик);

2) в английской лингвокультуре:

- a bitter pill (to swallow) (нежелательная или неприятная ситуация, которую приходится испытать);

- bitter medicine (неприятная ситуация, которую приходится испытать);

- the bitter fruits (неприятный результат чего-либо);

- to the bitter end (дойти до конца чего-то сложного, даже если конец будет плохим);

- the weed of crime bears bitter fruit (преступления не оправдываются);

3) в китайской лингвокультуре:

- ^MSM (с кислой миной, с удрученным видом);

- (очень тяжелый, тяжелейший);

- ^Sfrft (быть скромным в запросах);

- S^iW (крайне тяжело, мучительно);

- ÄMSM (бедствие, несчастье);

- MSfè^T (лишенный заботы и поддержки);

- H^fïft'^S (красиво говорить со злым умыслом);

- SnS^ (терпеливо и доброжелательно);

- S^Mtë (не жалеть усилий);

- ^^S^ (стараться, изо всех сил);

- ffl^^S (внимательно, старательно, изо всех сил);

- JÈ^^ÂS^À (усердный человек обязательно добьется своего);

- S^ ш si^À (нужно научиться принимать неприятную правду);

- (надо трудиться изо всех сил

в молодости, чтобы в старости жить хорошо);

(душа родителей болит за скорое расставание со своим сыном).

Приведенные выше ФЕ относятся к часто употребляемыми. Они показывают, что в сопоставляемых лингвокультурах концепты горький / bitter / S в основном обладают негативными оттенками значения и ассоциируются с неприятностью, тяжестью или страданием. Лишь в китайской лингвокультуре S может содержать такие признаки, как трудолюбие, усердие и напряжение, которые считаются положительными качествами человека.

Заключение

Таким образом, сделаем следующие выводы:

1) общие представления о горьком вкусе как физиологическом ощущении совпадают у носителей русского, английского и китайского языков, но прототипы этой категории различаются в каждой из трех лингвокультур: в русской - это хина, полынь и горчица, в китайской - желчь и коптис китайский, а в английской они не определены;

2) во всех сопоставляемых лингвокультурах концепты горький / bitter / S ассоциируются с неприятными ситуациями, состояниями, условиями, событиями или ощущениями;

3) помимо этого, в каждой из трех лингвокультур у соответствующего концепта наблюдается и ряд других этноспецифических когнитивных признаков. Объём семантики вербализаторов различается в сопоставляемых лингвокультурах - в китайской он шире, чем в английской и русской за счет метафорического и метонимического переносов;

4) устойчивые выражения с вербализаторами горький / bitter / S, формируемые на основе переноса значений и отражающие характерные черты ассоциативно-вербальной сети, более широко употребляются в повседневной речи носителей китайского языка, чем русскоговорящими и англоговорящими.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итак, изложенные выше факты являются показателем того, что концепты горький / bitter / S формируются не единообразно в русской, английской и китайской лингвокультурах, несмотря на общность физического ощущения, присущего человеку как биологическому виду.

Сопоставительное изучение этих концептов в лингвокультурологиче-ском аспекте способствует выявлению их семантических структур, функциональных признаков и ментальных репрезентаций. В целом, результаты исследования определяют существенные особенности когнитивных и ценностных лингвокультурных ориентаций сопоставляемых лингвокультур, реализуемые вербальными средствами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Анисимова В. Б. Функционально-когнитивная семантика репрезентантов концепта «отношение» в английском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 15 (810). С. 44-61. Большой толковый словарь русского языка / отв. ред. С. А. Кузнецов. URL:

gufo.me/dict/kuznetsov (дата обращения: 25.11.2019). Воробьев В. В. Лингвокультурология : монография. М. : РУДН, 2008. 336 с. Жантурина Б. Н. Структура многозначности прилагательного «bitter» в русском и английском языках // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11 (226). С. 47-51. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. : Гнозис, 2003. 375 с.

Краткий словарь когнитивных терминов / отв. ред. Е. С. Кубрякова. М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с. Левицкий А. Э, Сюй Ли Репрезентация события и проблема концептуализации информации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. Вып. 7 (746). С. 141-155. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с. МасловаВ. А. Когнитивная лингвистика. Минск : Тетра-Системс, 2004. 256 с. Матвеева Т. М. Перцептивная категория вкуса и лингвистические средства

ее реализации : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 183 с. Словарь русского языка / отв. ред. С. И. Ожегов. URL: slovarozhegova.ru (дата

обращения: 25.11.2019). Смирнова Е. Ю. Категория ВКУС в ценностно-смысловом пространстве языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2016. 24 с. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингво-

культурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с. Холмс Б. Вкус: наука о самом малоизученном человеческом чувстве. М. :

Альпина Паблишер, 2017. 346 с. Шурыгина Е. Н. Понятие «картина мира» в лингвокультурологическом освещении // Ярославский педагогический вестник. 2014. № 3. Т. 1. С. 184-187.

Яровая Е. Ю. Лингвокультурологические особенности концепта «вкус» в русской, французской и английской концептосферах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 3 (24). С. 184-191.

Cambridge Dictionaries. URL: dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 25.11.2019).

Oxford dictionaries Lexico. URL: en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 25.11.2019).

fflffi. // 2010. № 7. 81-82Ж.

ЕЯ. : ЕЖ, 2006. 4Ш.

URL: http://xh.5156edu.com (дата обращения: 25.11.2019).

REFERENCES

Anisimova V. B. Funkcional'no-kognitivnaja semantika reprezentantov koncepta «otnoshenie» v anglijskom jazyke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2018. Vyp. 15 (810). S. 44-61.

Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka / otv. red. S. A. Kuznecov. URL: gufo. me/dict/kuznetsov (data obrashhenija: 25.11.2019).

Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologija : monografija. M. : RUDN, 2008. 336 s.

Zhanturina B. N. Struktura mnogoznachnosti prilagatel'nogo «bittern» v russkom i anglijskom jazykah // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. № 11 (226). S. 47-51.

Krasnyh V. V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? M. : Gnozis, 2003. 375 s.

Kratkij slovar' kognitivnyh terminov / otv. red. E. S. Kubrjakova. M. : Filologi-cheskij fakul'tet MGU im. M. V Lomonosova, 1997. 245 s.

Levickij A. Je., Sjuj Li. Reprezentacija sobytija i problema konceptualizacii infor-macii // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universi-teta. Gumanitarnye nauki. 2016. Vyp. 7 (746). S. 141-155.

Maslova V. A. Lingvokul'turologija. M. : Akademija, 2001. 208 s.

Maslova V. A. Kognitivnaja lingvistika. Minsk : Tetra-Sistems, 2004. 256 s.

Matveeva T.M. Perceptivnaja kategorija vkusa i lingvisticheskie sredstva ee reali-zacii : dis. ... kand. filol. nauk. Cheljabinsk, 2005. 183 s.

Slovar' russkogo jazyka / otv. red. S. I. Ozhegov. URL : slovarozhegova.ru (data obrashhenija: 25.11.2019).

Smirnova E. Ju. Kategorija VKUS v cennostno-smyslovom prostranstve jazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod, 2016. 24 s.

Telija V. N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij, lingvokul'tu-rologicheskij aspekty. M. : Jazyki russkoj kul'tury, 1996. 288 s.

Holms B. Vkus: nauka o samom maloizuchennom chelovecheskom chuvstve. M. : Al'pina Pablisher, 2017. 346 s.

Shurygina E.N. Ponjatie «kartina mira» v lingvokul'turologicheskom osveshhe-nii // Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2014. № 3. T. 1. S. 184-187.

Jarovaja E. Ju. Lingvokul'turologicheskie osobennosti koncepta «vkus» v rus-skoj, francuzskoj i anglijskoj konceptosferah // Vestnik Irkutskogo gosudarst-vennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013. № 3 (24). S. 184-191.

Cambridge Dictionaries. URL: dictionary.cambridge.org/ (data obrashhenija: 25.11.2019).

Oxford dictionaries Lexico. URL: en.oxforddictionaries.com/ (data obrashhenija: 25.11.2019).

Effi. // ^amffl. 2010. № 7. 81-82K.

: E5X, 2006. 41K.

fe^^ft. URL: http://xh.5156edu.com (data obrashhenija: 25.11.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.