Научная статья на тему 'Сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности в произведении Ф. М. Достоевского «Двойник»'

Сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности в произведении Ф. М. Достоевского «Двойник» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1312
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТУАЛИЗМ / ДВОЙНИЧЕСТВО / COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION / INTERTEXTUALITY / INTERTEXTUALISM / A DOPPELGANGER CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Енбаева Людмила Валерьевна, Гесс Вероника Александровна

Сопоставительно-переводческий анализ может выявить межкультурную динамику интертекстуальных элементов и способствует оценке качества перевода. В статье предлагается двухчастная модель анализа, использование которой демонстрируется на примере произведения Ф. М. Достоевского «Двойник» и его перевода К. Гарнетт. Результат анализа выявление специфики отражения категории интертекстуальности в тексте и переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Енбаева Людмила Валерьевна, Гесс Вероника Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of Intertextuality Translation in “The Double” by F. Dostoevsky

Comparative analysis of translation can reveal cross-cultural dynamics of intertextualisms and is conducive to translation quality assessment. The article puts forward a two-fold model with an example analysis of F. Dostoevsky’s The Double and its translation by C. Garnett. The analysis results in the identification of intertextuality characteristics.

Текст научной работы на тему «Сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности в произведении Ф. М. Достоевского «Двойник»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 10 (365). Филология. Искусствоведение. Вып. 95. С. 61-67.

УДК 81.255.2

ББК Ш 107

Л. В. Енбаева, В. А. Гесс

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ДВОЙНИК»

Сопоставительно-переводческий анализ может выявить межкультурную динамику интертекстуальных элементов и способствует оценке качества перевода. В статье предлагается двухчастная модель анализа, использование которой демонстрируется на примере произведения Ф. М. Достоевского «Двойник» и его перевода К. Гарнетт. Результат анализа - выявление специфики отражения категории интертекстуальности в тексте и переводе.

Ключевые слова: сопоставительно-переводческий анализ, интертекстуальность, интер-текстуализм, двойничество.

Современные тенденции развития глобальной информационной инфраструктуры привлекают внимание лингвистов к проблемам межкультурных контактов и перевода. Интертекстуальность занимает особое место среди объектов научных исследований. Она функционирует как инструмент межтекстовых связей и формирования единого поля культурной и поликультурной среды, что вызывает интерес к изучению ее видов и единиц, механизмов и принципов, лингвистических и психологических основ и закономерностей, художественно-эстетического воздействия на читателя. Все перечисленные вопросы актуальны и для пере-водоведения. Интертекстуальность как объект перевода является одним из сложнейших феноменов с одной стороны, и одним из важнейших для определения границ перевода - с другой. Исследователи переводоведческого аспекта интертекстуальности опираются на классические для данной проблематики работы М. М. Бахтина, Ю. Кристевой, Р. Барта, И. К. Жолковского, Ж. Дерриды, М. Риффатера, Ю. Н. Тынянова, И. В. Арнольд, и анализируют такие вопросы, как интертекстуальный барьер в переводе (И. С. Алексеева) [2], интертекстуальность и семиотика перевода (Ю. С. Степанов, Г. В. Денисова) [17; 7], перевод интертекстуальных включений, интертекстуальные связи и компенсация смысловых потерь (А. А. Гусева, Е. М. Дронова, Н. В. Климович, Л. Н. Лунько-ва, М. Л. Малаховская) [6; 9; 10; 13; 14], стратегии перевода (Л. Б. Бойко, Н. А. Кузьмина) [4; 11] и др. Данное исследование проблемы перевода интертекстуальных элементов оттал-

кивается от идеи диалогичности М. М. Бахтина [3], анализа категории интертекстуальности В. П. Москвина и Ю. С. Степанова [16; 17], типологии интертекста Г. В. Денисовой [7], и находится в русле исследований оценки качества перевода. Методологией оценки является сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности. В качестве объекта сопоставительного анализа выбрано произведение Ф. М. Достоевского «Двойник» и его перевод, выполненный К. Гарнетт [22].

Сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности может выявить межкультурную динамику интертекстуальных элементов. Методология такого анализа разрабатывается в исследованиях М. Л. Малаховской, Г. В. Денисовой, П. Тороп [14; 7; 19]. В работе М. Л. Малаховской он определяется как анализ, целью которого является оценка адекватности перевода с точки зрения воссоздания в нем интертекстуальной составляющей исходного текста и имеет следующие этапы: выявление лексико-грамматических интертекстуальных связей, сюжетных и стилистических, композиционно-тематических и референциальных интертекстуальных связей [14]. В данном исследовании предлагается вариант сопоставительно-переводческого анализа с двухчастной структурой: анализ плана содержания и анализ плана выражения. Он опирается на трактовку двух основных типов интертекстуальности Ю. С. Степанова: 1) «тематическая интертекстуальность» - элементы плана содержания текста: темы, мотивы, сюжеты, образы; 2) «материальная интертекстуальность» - элементы

плана выражения текста [17]. Цель первого этапа анализа - определить, на каком уровне лингвостилистической организации текста функционирует интертекстуальное включение. Используется текстологический подход к интертекстуальному анализу, обусловливающий выделение следующих стадий: 1) выявление эстетических сигналов «чужого» в рассматриваемом тексте, 2) определение их статуса, 3) проведение систематизации, 4) анализ связей с текстом-источником, 5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций в исследуемом тексте [18]. Цель второго этапа - сопоставление интертекстуализмов в произведении и его переводе. Результат анализа - выявление специфики отражения категории интертекстуальности в тексте и переводе, оценка эффективности выбранных способов передачи интертекстуальности. На данном этапе используется типология Г. В. Денисовой, включающая 4 группы интертекстов, на основе которой мы можем говорить о 4 группах интертекстуальных включений:

1) интертекстуализмы, принадлежащие мировой семиосфере, т.е. так называемой универсальной энциклопедии;

2) интертекстуализмы, общие для большинства представителей определенной лингво-культуры, то есть принадлежащие национальной энциклопедии;

3) интертекстуализмы, представляющие собой отличительную черту индивида, то есть являющиеся частью индивидуальной энциклопедии;

4) интертекстуализмы, использующиеся как первичное средство коммуникации, которые определяются как стереотипные [7. С. 120].

Исчерпывающий литературоведческий и текстологический анализ проблемы интертекстуальности в творчестве Ф. М. Достоевского мы находим в работах М. М. Бахтина и Ю. Н. Тынянова. М. М. Бахтин пишет о создании Ф. М. Достоевским нового типа художественного мышления, который условно называет полифоническим, о многоголосности и многоплановости, диалогичности как принципе композиции. Он указывает на то, что гоголевские герои ранних произведений Достоевского становятся героями самого Достоевского через осознание. Гоголевский мир остается в Двойнике содержательно, но доминантой художественного видения является процесс самосознания героя [3]. Ю. Н. Тынянов анализирует отражение гоголевской традиции в твор-

честве Достоевского. «Двойник», по его словам, близок к «Носу» Гоголя и его моторные образы - образам «Мертвых душ», стиль его отражает гоголевский «оборот фраз»: повторение имени, гиперболизм, система вещных метафор, маски, синтаксически-интонационные фигуры, стилизация переходит в пародию [20]. Идейно-эстетический уровень произведения реализует идеи двойничества. Согласно определению С. З. Агранович и И. В. Саморуковой, двойничество - в широком смысле - архетип культуры и структура художественного языка, в которой образ человека корректируется одним из исторических вариантов бинарной (дуальной) модели мира [Агранович]. Произведения о двойничестве обращены к контрастности социальной действительности и ее освоения, к ценностному конфликту, дво-емирию. В «Двойнике» Ф. М. Достоевского Голядкин-старший и Голядкин-младший соотносятся как две стороны больной души героя, реализуя антагонистический тип двойничества [1]. Согласно исследованию А. А. Михалевой, оно имеет статус катастрофического явления, ставящего под угрозу основу бытия героя [15]. Произведение вскрывает процесс разрушения внутренней целостности личности.

Систематизируем результат первого этапа анализа в соответствии с уровнями лингво-стилистической организации текста, выделяемыми Н. А. Купиной: идейно-эстетическим, жанрово-композиционным и собственно языковым [12]. Наиболее ярким интертекстуальным включением на уровне идейно-эстетическом является идея двойничества, на жанрово-композиционном уровне - многоплановость и диалогичность как принцип композиции, на языковом уровне интертекстуализмы связаны с повторением имен, гиперболизацией, системой «говорящих» имен, пародией.

Проведем сопоставление выделенных ин-тертекстуализмов в произведении и его переводе с целью описания специфики отражения категории интертекстуальности в тексте и переводе, оценки эффективности выбранных способов передачи интертекстуальности.

Двойничество широко распространено в искусстве и литературе различных исторических периодов и культур. В произведениях русских классиков мы находим его у А. С. Пушкина («Уединенный домик на Васильевском острове»), В. Ф. Одоевского («Сильфида»), Н. В. Гоголя («Шинель») и др. В англоязычной литературе тема двойничества используется Э. По

(«Вильям Вильсон»), У. Шекспиром («Двенадцатая ночь», «Король Лир»), Ч. Диккенсом («Повесть о двух городах»), С. Т. Кольриджем («Кристабель») Д. Ш. Ле Фаню («Зелёный чай»), Р. Л. Стивенсоном («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Хозяин Баллантрэ»). Таким образом, на идейно-эстетическом уровне лингвостилистической реализации текста осуществляется преемственная связь литературных произведений. Эта преемственность имеет межкультурное измерение, следовательно, эстетика двоемирия и бинарности произведения, переведенного с русского языка на английский, не должна восприниматься в принимающей культуре как чужеродный элемент. Двойничество как интер-текстуализм мы относим к первой группе по типологии Г. В. Денисовой и считаем, что его перевод не является сложным. Анализ читательских отзывов на перевод книги, доступный на сайте www.amazon.com (customer reviews), показывает, что такое предположение оказывается верным. Большая часть читателей отмечает тему двойничества и подчеркивает тонкий психологизм ее раскрытия: «The tradition of the doppelganger story in literature is far from an original one, but Dostoyevsky deals with it here in a unique new way... Dostoyevsky here explores the human mind, laying down ... the mastery of psychological realism.» Среди критических отзывов на данном этапе анализа можно отметить один: «Should I blame Borges ("The Other"), Conrad ("The Secret Sharer"), Gogol ("The Nose") or Poe ("William Wilson")? I honestly don't know. All I can say is that the short works of these authors, all four of them, will stay with me far, far longer than Dostoyevsky's The Double». -«Винить ли мне Борхеса («Другой»), Конрада («Тайный сообщник»), Гоголя («Нос») или По («Вильям Вильсон»)? Честное слово, не знаю. Все, что я могу сказать - произведения всех четырех авторов останутся со мной долго, гораздо дольше, чем Двойник Достоевского». Автор отзыва видит преемственную связь литературных произведений, но скептически относится к эстетическому эффекту прочитанного произведения.

Многоплановость и диалогичность как принцип композиции свойственны в целом произведениям Ф. М. Достоевского. В анализируемом произведении данные особенности жанрово-композиционного уровня лингво-сти-листической организации текста также связаны с идеей двойничества. Некоторые исследо-

ватели отмечают текстологическое сходство произведений данной тематики. Например, Т. В. Грудкина описывает влияние двойниче-ства как литературного феномена на внешнюю форму художественного произведения. [5] Фабула и система персонажей в оригинале и переводе сопоставимы. Действие оригинального произведения разворачивается в российских реалиях, но для англоязычного читателя такой контекст, вероятно, только подчеркнет его композиционные особенности. На данном этапе анализа мы выделяем в качестве интер-текстуализмов, важных для понимания фабулы и системы персонажей, «говорящее» имя главного персонажа и наименования должностей. Отнесем их ко второй группе интертекстуальных включений по классификации Г. В. Денисовой, и отметим, что они сложны для перевода, так как передают имплицитную информацию, являющуюся культурно-специфичной, требуют комментария. Комментарий имени и должности главного героя мог бы раскрыть отсутствие у него социально-значимых или индивидуальных качеств для вхождение в то общество, в которое он стремится. Нужно отметить, что все имена собственные в переводе транслитерируются или транскрибируются (Yakov Petrovitch Golyadkin, Petrushka, Krestyan Ivanovitch Rutenspitz, etc.), переводческий комментарий к переведенным таким образом интертекстуализмам отсутствует. Также отсутствует комментарий к переводу должности главного героя (титулярный советник, должность 9 класса в табели о рангах) и к переводу должности асессора (должность 8 класса, с данным чином в статской службе приобреталось потомственное дворянство), о которой упоминает Голядкин на приеме у Рутеншпица. Анализ читательских отзывов показывает, что такой подход переводчика приводит к нивелированию социального измерения трагедии главного героя. Читатели отмечают мастерство описания разлада личности, возникновения и развития психического заболевания, но, очевидно, не видят, что наряду с личностными посылками Достоевский указывает на комплекс социальных причин потери осознания своей человеческой ценности.

Для сопоставления интертекстуализмов на языковом уровне лингво-стилистической композиции прокомментируем перевод следующих интертекстуальных включений: имена собственные (Крестьян Иванович Рутеншпиц - Krestyan Ivanovitch Rutenspitz, Петрушка - Petrushka, Ка-

ролина Ивановна - Karolina Ivanovna), Петербургская поэма - A Petersburg Poem, «Северная пчела» - the Northern Bee. Их можно отнести одновременно и ко второй и к третьей группе по классификации Г. В. Денисовой, так как, с одной стороны, имплицитная информация является национально-специфичной, с другой стороны - она содержит отсылки к индивидуально-личным ассоциациям, проявляющимся в контексте творчества Достоевского: его отношение к Н. В. Гоголю, заимствование приема «говорящих» имен, соотнесение произведения по жанру с «Мертвыми душами», включение темы Петербурга, пародирование материалов литературных газет своего времени, к которым он критически относился. В указанных случаях переводчик прибегает к транскрибированию, транслитерированию и калькированию, не предлагает комментарий. Перевод такого рода интертекстуальных включений очень сложен, иногда даже комментарий может не дать желаемого эффекта, как в случае с повторяющимися именами собственными. Художественный прием, призванный обратить внимание читателя на значение говорящего имени, теряет эстетический эффект, когда имя переводится без сохранения основы для образования ассоциаций. Один из читательских комментариев содержал следующее мнение: Adding to this frustration was the constant repetition of the names... was it really necessary to repeat names over and over ... it added to the chaotic nature of the story. - «Дополнением к разочарованию был постоянный повтор имен... действительно ли была необходимость в постоянном повторении имен. это усилило хаотичность произведения». Исключением могло бы стать имя доктора Крестьяна Ивановича Рутеншпица, так как перевод (Rutenspitz) сохраняет отсылку к немецкому shpitzruten. То, что эта ассоциация естественным образом воспринимается англоязычными читателями свидетельствует, например, то, что имя в дальнейшем повторяется в англоязычной литературе - в пьесе Ч. Буша «The Third Story» есть персонаж - немецкий доктор Dr. Ruten-shpitz. [22] Вероятно, фамилию Рутеншпиц можно отнести к первой группе интертекстуализмов. В оригинале, однако, обыгрывается противопоставление имени, отчества и фамилии, создается эффект гиперболизации характеристик персонажа, подчеркивающий контрастное восприятие Голядкиным социального положения доктора в сравнении со своим, этот художественно-эстетический эффект и отсылка к историческим реалиям жизни

петербургских немцев теряются в переводе. В целом пренебрежение интертекстуальностью приводит к утере эстетического эффекта художественных приемов повтора, гиперболизации, «говорящих» имен, пародии.

Таким образом, проведенный сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности позволяет прийти к следующим выводам. Первый этап анализа выявил, что наиболее ярким интертекстуальным включением на идейно-эстетическом уровне является идея двойничества, на жанрово-композиционном уровне - многоплановость и диалогичность как принцип композиции, на языковом уровне - повторение имени, гиперболизм, система «говорящих» имен, пародия. На втором этапе анализа было проведено сопоставление выделенных интертекстуальных включений с их переводными эквивалентами с целью описания специфики отражения категории интертекстуальности и возникающих проблем перевода. Сравнение сопровождалось типологизацией интертекстуальных включений по классификации Г. В. Денисовой и анализом восприятия перевода англоязычными читателями. В произведении представлены интертекстуализмы 1-3 групп. Особенность их заключается в совмещении характеристик различных групп и интертекстуальной опосре-дованности эффекта стилистических приемов. Анализ позволяет говорить об относительной успешности перевода двух интертекстуализмов «Двойник» и «Рутеншпиц», что обусловлено их принадлежностью к интернациональной семи-осфере. В целом же интертекстуальность произведения в переводе К. Гарнетт не сохраняется, что подтверждается результатами анализа читательских отзывов. Предложенный сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности позволил проследить межкультурную динамику интертекстуальных элементов (или ее отсутствие) на произведении, перевод которого неуспешен с точки зрения сохранения интертекстуальности или художественно-стилистического эффекта, опосредованного интертекстуальностью. Анализ других произведений, усовершенствование процедур анализа перевода интертекстуальных включений составляют перспективу данного исследования.

Список литературы

1. Агранович, С. З. Двойничество / С. З. Агранович, И. В. Саморукова. - Самара: Самарс. ун-т, 2001. - 132 с.

2. Алексеева, И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) / И. С. Алексеева // Третьи Федоровские чтения. - 2001. - Вып. 3. - С. 13-19.

3. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. - М.: Худ. лит., 1972. -470 с.

4. Бойко, Л. Б. К вопросу о переводе интертекста / Л. Б. Бойко // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. -2006. - Вып. 2. Сер. Филологические науки. - С. 52-59.

5. Грудкина, Т. В. Феномен двойничества в русской литературе XIX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Грудкина. - ИвГУ, 2004.

6. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Гусева. - М., 2009. - 19 с.

7. Денисова, Г. В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интертекста / Г. В. Денисова // Текст. Интертекст. Культура : сб. докл. междунар. науч. конф. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 112-128.

8. Достоевский, Ф. М. Собрание сочинений в 15 томах / Ф. М. Достоевский. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1988. - Т. 1. - 463 с.

9. Дронова, Е. М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века / Е. М. Дронова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2004. - № 1. - С. 83-85.

10.Климович, Н. В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте / Н. В. Климович // Вестник Томского государственного педагогического университета (TSPU Bulletin). - 2013. - № 10 (138). - С. 141-146.

11.Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура : сб. докл. междунар. науч. конф. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 97-111.

12.Купина, Н. А. Лингвистический анализ художественного текста / Н. А. Купина. - М., 1980. - 78 с.

13.Лунькова, Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Н. Лунь-кова. - М., 2011. - 38 с.

14.Малаховская, М. Л. Интертекстаульные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К. С. Льюиса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Л. Малаховская. - СПб., 2008. - 19 с.

15.Михалева, А. А. Герой-двойник и структура произведения (Э. Т. Гофман и Ф. М. Достоевский): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Михалева. - М.: РГГУ, 2006. - 20 с.

16.Москвин, В. П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. -М.: Изд-во URSS, 2013. - 168 с.

17.Степанов, Ю. С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к обоснованию сравнительной концептологии) / Ю. С. Степанов // Известия РАН. Сер. литературы и языка. -2001. - Т. 60, № 1. - С. 3-11.

18.Термины и понятия: методы исследования и анализа текста : словарь-справочник. -Назрань: Пилигрим, 2011. - 108 с.

19.Тороп, П. Х. Проблема ИнТекст / П. Х. Тороп // Ученые записки Тартусско-го государственного университета. - 1981. -Вып. 567. - С. 33-44.

20.Достоевский и Гоголь (к теории пародии) / Ю. Н. Тынянов // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука, 1977.- С. 215.

21.Dostoevsky, F. The double (1846). Notes from the underground, the double and other stories / F. Dostoevsky. - N. Y.: Barnes and Noble, 2003.

22.Dziemianowicz, J. 'The Third Story' is easily summed up: One big letdown / J. Dziemi-anowicz // Daily News, February 4, 2009. - URL: http://www.nydailynews.com/entertainment/ music-arts/story-easily-summed-big-letdown-arti-cle-1.388398.

Сведения об авторах

Енбаева Людмила Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, доцент кафедры английской филологии Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. l.v.enbaeva@gmail.com

Гесс Вероника Александровна - выпускница Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. l.v.enbaeva@gmail.com

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 10 (365). Philology. Arts. Issue 95. Pp. 61-67.

COMPARATIVE ANALYSIS OF INTERTEXTUALITY TRANSLATION IN "THE DOUBLE" BY F. DOSTOEVSKY

Enbaeva L. V.

Perm State Humanitarian Pedagogical University. l.v.enbaeva@gmail.com

Gess V. A.

Perm State Humanitarian Pedagogical University. l.v.enbaeva@gmail.com

Comparative analysis of translation can reveal cross-cultural dynamics of intertextualisms and is conducive to translation quality assessment. The article puts forward a two-fold model with an example analysis of F. Dostoevsky's The Double and its translation by C. Garnett. The analysis results in the identification of intertextuality characteristics.

Keywords: comparative analysis of translation, intertextuality, intertextualism, a doppelganger concept.

References

1. Agranovich S.Z. Dvojnichestvo [Duplicity]. Samara, Samarskij universitet, 2001. 132 p. (In Russ.).

2. Alekseeva I.S. Apofeoz intertekstual'nosti (o perevode pojemy Timura Kibirova «Kogda Lenin byl malen'kim» na nemeckij jazyk i ob intertekstual'nom bar'ere v perevode) [Apotheosis of intertextuality (the translation of the poem by Timur Kibirov "When Lenin was a kid" into German and an intertextual barrier in translation)]. Tret'i Fedorovskie chtenija [Third Fedorovskaya read], 2001, issue. 3, pp. 13-19. (In Russ.).

3. Bahtin M.M. Problemypojetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky's Poetics]. Moscow, Hu-dozhestvennaja literature Publ., 1972. 470 p. (In Russ.).

4. Bojko L.B. K voprosu o perevode interteksta [On the question of intertextuality translation]. Vest-nik Rossijskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta [Bulletin of the Russian State University of Kant. Filologicheskie nauki], 2006, issue 2, pp. 52-59. (In Russ.).

5. Grudkina T.V. Fenomen dvojnichestva v russkoj literatureXIXveka [Duality phenomenon in Russian literature of the XIX century]. IvGU Publ., 2004. (In Russ.).

6. Guseva A.A. Intertekstual'nost' kak perevodcheskaja problema [Intertextuality as a translation problem]. Moscow, 2009. 19 p. (In Russ.).

7. Denisova G.V. Intertekstual'nost' i semiotika perevoda: vozmozhnosti i sposoby peredachi interteksta [Intertextuality and semiotics translation: opportunities and ways of transmission of intertextuality]. Tekst. Intertekst. Kul'tura [Text. Intertext. Culture]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2001, pp. 112128. (In Russ.).

8. Dostoevski) F.M. Sobranie sochinenij v 15 tomah [Collected works in 15 volumes]. Leningrad, Nauka Publ., 1988, vol. 1. 463 p. (In Russ.).

9. Dronova E.M. Problemy perevoda stilisticheskogo priema alljuzii v anglo-irlandskoj literature per-voj poloviny XX veka [Problems of translation of stylistic allusions reception in the Anglo-Irish literature of the first half of XX century]. Vestnik VGU, Serija «Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija» [Bulletin of VSU Series "Linguistics and intercultural communication"], 2004, no. 1, pp. 83-85. (In Russ.).

10. Klimovich N.V. Osobennosti perevoda intertekstual'nyh jelementov biblejskogo proishozhdeni-ja v hudozhestvennom tekste [Transfer Features intertextual elements of biblical origin in a literary text]. Vestnik TGPU [TSPU Bulletin], 2013, no. 10 (138), pp. 141-146. (In Russ.).

11. Kuz'mina N.A. Fenomen hudozhestvennogo perevoda v svete teorii interteksta [Phenomenon of literary translation in the light of the theory of intertextuality]. Tekst. Intertekst. Kul'tura [Text. Intertext. Culture]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2001, pp. 97-111. (In Russ.).

12. Kupina N.A. Lingvisticheskij analiz hudozhestvennogo teksta [Linguistic analysis of a literary text]. Moscow, 1980. 78 p. (In Russ.).

13. Lun'kova L.N. Intertekstual'nost'hudozhestvennogo teksta: originaliperevod [Intertekstualnost art text: the original and the translation]. Moscow, 2011. 38 p. (In Russ.).

14. Malahovskaja M.L. Intertekstaul'nye svjazi v hudozhestvennom tekste v sopostavitel'no-perevodcheskom aspekte (na materiale proizvedenij K. S. L'juisa) [Intertekstaulnye communication in a literary text in comparative-translational aspect (based on the works of C. S. Lewis)]. Saint Petersburg, 2008. 19 p. (In Russ.).

15. Mihaleva A.A. Geroj-dvojnik i strukturaproizvedenija (Je.T. Gofman i F.M. Dostoevskij) [Hero double and structure of the work (ETA Hoffmann and Dostoevsky)]. Moscow, RGGU Publ., 2006. 20 p. (In Russ.).

16. Moskvin V. P. Intertekstual'nost': Ponjatijnyjapparat. Figury, zhanry, stili [Intertextuality: conceptual apparatus. The figures, genres, styles]. Moscow, URSS Publ., 2013. 168 p. (In Russ.).

17. Stepanov Ju.S. «Intertekst», «internet», «intersub#ekt» (k obosnovaniju sravnitel'noj koncepto-lo-gii) ["Intertext", "internet", "intersubjective" (relative to the justification Conceptology)]. Izvestija RAN. Ser. literatury i jazyka [Izvestiya RAN. series Literature and Language], 2001, Vol. 60, no. 1, pp. 3-11. (In Russ.).

18. Terminy iponjatija: Metody issledovanija i analiza teksta [Terms and concepts: methods of investigation and analysis of the text]. Nazran, Piligrim Publ., 2011. 108 p. (In Russ.).

19. Torop P. H. Problema InTekst [Problem InTekst]. Uchenye zapiski Tart. gos. un-ta [Scientific notes Tart. state. un.], 1981, Issue 567, pp. 33-44.

20. Dostoevskij i Gogol' (k teorii parodii) [Dostoevsky and Gogol (the theory of parody)]. Poje-tika. Istorija literatury. Kino [Poetics. The history of literature. Movie]. Moscow, Nauka Publ., 1977, pp. 215. (In Russ.).

21. Dostoevsky F. The double (1846). Notes from the underground, the double and other stories. New York, Barnes and Noble, 2003.

22. Dziemianowicz J. "The Third Story" is easily summed up: One big letdown. Daily News, February 4, 2009. Available at: http://www.nydailynews.com/entertainment/music-arts/story-easily-summed-big-letdown-article-1.388398.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.