Научная статья на тему 'Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ'

Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МЕДИАЛИНГВИСТИКА / МАССМЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / ГИПЕРТЕКСТ / МИНИ-ТЕКСТ / ТЕКСТ / CONTRASTIVE MEDIA LINGUISTICS / MEDIA DISCOURSE / HYPERTEXT / MINI-TEXT / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потапенко Сергей Иванович

В статье сформулированы постулаты нового направления исследований — сопоставительной медиалингвистики, выявляющей различия в функционировании языков в средствах массовой информации, — и предложена методика сравнительно-типологического исследования масс-медийного дискурса на гипертекстовом, мини-текстовом и текстовом уровнях, дифференцированных в соответствии с последовательностью ориентирования человека в окружающей среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Medialinguistics: Contrastive Study of the Means of the Orientation of the Addressee in the Media

The article focuses on the tenets of a new direction of research — contrastive media linguistics, investigating differences in the media functioning of languages, — and suggests procedures of contrastive and typological study of media discourse on the hypertextual, mini-textual and textual levels, distinguished in correspondence with the order of human orientation in the world.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная медиалингвистика: контрастивное изучение средств ориентирования адресата в СМИ»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

С.И. Потапенко

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МЕДИАЛИНГВИСТИКА:

КОНТРАСТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ СРЕДСТВ

ОРИЕНТИРОВАНИЯ АДРЕСАТА В СМИ

В статье сформулированы постулаты нового направления исследований — сопоставительной медиалингвистики, выявляющей различия в функционировании языков в средствах массовой информации, — и предложена методика сравнительно-типологического исследования масс-медийного дискурса на гипертекстовом, мини-текстовом и текстовом уровнях, дифференцированных в соответствии с последовательностью ориентирования человека в окружающей среде.

Ключевые слова: сопоставительная медиалингвистика, массмедийный дискурс, гипертекст, мини-текст, текст.

The article focuses on the tenets of a new direction of research — contrastive media linguistics, investigating differences in the media functioning of languages, — and suggests procedures of contrastive and typological study of media discourse on the hypertextual, mini-textual and textual levels, distinguished in correspondence with the order of human orientation in the world.

Key words: contrastive media linguistics, media discourse, hypertext, minitext, text.

Бурное развитие средств массовой информации и возрастание их роли в воздействии на сознание людей привели к формированию нового научного направления — медиалингвистики, изучающей функционирование языка СМИ1. В настоящее время большинство исследований в этой области посвящено отдельным языкам, прежде всего английскому2 и русскому3. Однако необходимость воспита-

Потапенко Сергей Иванович — докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой германской филологии Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя (Украина); тел.: +3-804-631 5-42-74, e-mail: potapenko@ne.cg.ukrtel.net

1 См.: Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 9.

2 См.: Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М., 2005; Fairclough N. Media Discourse. L., 1995; Jucker A.H. Early Modern English News Discourse. Amsterdam, 2009; Koller V. Metaphor and Gender in Business Media Discourse. Basingstoke, 2008.

3 См.: Глинчевский Э.И. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 4; Негрышев А.А. Прагматика новостного газетного заголовка: механизмы преобразования информации в системе заголовок — текст // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2006. № 1.

ния переводчиков4 и формирования социокультурной компетенции изучающих иностранный язык свидетельствует о практической ценности сравнения массмедийных дискурсов на разных языках. Контрастивное исследование языка СМИ предполагает формирование нового направления — сопоставительной медиа-лингвистики, выявляющей различия в функционировании языков в средствах массовой информации, продуцирующих дискурс нелинейной структуры. Ее описание предполагает учет особенностей ориентировки человека в окружающей среде как подготовительного этапа любой деятельности5. Последовательное ориентирование адресата в массмедийном дискурсе обеспечивается текстовыми структурами трех уровней — гипертекстом, упорядочивающим нелинейное расположение вербальных и визуальных знаков; мини-текстами, включающими заголовки и развернутые подзаголовки, акцентирующие отдельные аспекты содержания; завершенными сообщениями, детально описывающими события. Рассмотрим возможности сопоставительного исследования массмедийных дискурсов в рамках трех указанных уровней на материале новостных сайтов Би-би-си на двух языках — английском (news.bbc.co.uk/) и русском (bbc.co.uk/russian/).

Гипертекст как средство нелинейного распределения информации6, определяющее последовательность расположения визуальных и вербальных знаков относительно телесных координат "верх — низ", "лево — право", "центр — периферия", "передний — задний", характеризуется на двух сопоставляемых сайтах изоморфизмом, обусловленным особенностями восприятия печатных материалов в европейских культурах: все тексты, начиная с азбуки, читаются слева направо7.

Гипертекст новостных сайтов Би-би-си структурирован двумя видами мини-текстов — неразвернутыми, представленными заголовками, привлекающими внимание адресата к отдельным текстам или их совокупностям, и распространенными, которые находятся после заголовков на главной странице и дублируются во вступительных абзацах сообщений, т.е. одновременно уточняют содержание заголовка и задают параметры текстового освещения события.

4 См.: Вербицкая М.В., Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4.

5 См.: ЛеонтьевА.А. Основы психолингвистики. М., 1999. С. 64.

6 См.: Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2001. № 4. С. 23.

7 См.: Торнбулл А., Бэрд Р. Графика средств информации // Оформление газет и журналов за рубежом. М., 1978. С. 130.

В функциональном плане массмедийные заголовки делятся на два вида — дискурсивные, которые включают названия разделов и рубрик, обеспечивающих общее ориентирование адресата в издании, и текстовые, формирующие у читателя представление о содержании отдельных сообщений.

На сопоставляемых сайтах дискурсивные заголовки, имеющие структуру назывных предложений, обозначают время обновления страниц, именуют разделы, рубрики или тематические подборки. Их номинативное наполнение определяется ритмом обновления сайтов, в первую очередь отраженным в последовательности компонентов в дате: в ее начале на англоязычной странице указывается время, например Page last updated at 15:07 GMT, Sunday, 21 February 2010, а на русскоязычном сайте, обновляющемся реже, — день недели, например Последнее обновление: воскресенье, 21 февраля 2010г., 14:50 GMT 17:50 МСК. Фактор ритма также обусловливает особенности именования бегущей строки, посвященной последним известиям, и раздела о предыдущих событиях. Бегущая строка обозначена на англоязычном сайте субстантивированным прилагательным latest, которое приобрело значение недавних и новых вещей или новостей, а в русскоязычном заголовке Сегодня на сайте наречие сегодня соотносит подачу информации с ежедневным ритмом деятельности адресата. Названия раздела о предыдущих событиях опираются на различные когнитивные структуры носителей сопоставляемых языков. В русскоязычном заголовке Другие новости определение другие соотносит подборку сообщений с информационным фоном. В англоязычном заголовке OTHER TOP STORIES определение top дополнительно активирует вершину ВЕРТИКАЛИ, что объясняется максимальной активностью ВЕРТИКАЛЬНОСТИ в англоязычной лингвокультуре и горизонтали в русской8.

Ориентирующая роль текстовых заголовков, предназначенных для привлечения внимания адресата к отдельным аспектам содержания, обеспечивается номинативными средствами, отбор которых учитывает ожидания предполагаемой аудитории. Главные различия текстовых заголовков на двух сопоставляемых сайтах состоят в способах категоризации обозначаемых референтов и в тема-рематической структуре названий текстов, представляющих информацию на одном уровне абстракции.

Обобщенное содержание англоязычных заголовков, предназначенных для разнородной аудитории, включающей как носителей английского языка, так и людей, для которых он является неродным, достигается тремя способами — опущением единиц, обозна-

8 См.: Евтушенко Е.Н. Пространственная ориентация // Антология концептов. М., 2007. С. 419.

чающих место события; именованием его компонентов на базовом уровне категоризации, не требующем специальных знаний9; концептуальной метонимией, когда название страны указывает на ее представителей.

Несовпадение уровней категоризации в названиях сообщений на разных языках создает специфические эффекты: отсутствие деталей в заголовках на английском языке побуждает читателя к ознакомлению с текстом, а номинация на субординантном — нижестоящем — уровне категоризации, предполагающем наличие специальных знаний, производит впечатление достоверности в названиях текстов на русском языке. Так, в англоязычном заголовке Olympic luger dies after crash (13.02.2010) существительное luger представляет саночника на базовом уровне категоризации, стимулируя читателя обратиться к тексту за дополнительной информацией. В русскоязычном названии текста На трассе в Ванкувере погиб грузинский саночник словосочетание грузинский саночник дополнительно сообщает о национальности погибшего, отсылая к субординант-ному уровню категоризации. Содержание этого заголовка дополнительно конкретизируется обстоятельством в Ванкувере, обозначающим место проведения Олимпиады. Более высокий уровень обобщения в англоязычных заголовках достигается большей частотностью концептуальной метонимии. Так, цитируя премьер-министра Гаити, заголовок Haiti warns US case 'distracting' (5.02.2010) обозначает государство, а его русскоязычный вариант использует прямую референцию к главе правительства: "Дело миссионеров отвлекает от помощи" — премьер Гаити.

Кроме разных уровней категоризации, привлечение внимания читателя к англоязычным сообщениям обеспечивается единицами со значением приблизительности (dozens, many, scores и др.), а впечатление достоверности в русскоязычных заголовках создается числительными, указывающими на точное количество участников, ср.: Scores die in El Salvador floods — Наводнение в Сальвадоре: более 120 погибших (9.11.2009). Воздействующий потенциал отдельных англоязычных заголовков усиливается заменой маркеров приблизительности эмоционально окрашенными единицами (carnage, drama, toll и др.) при сохранении числительных в русскоязычных вариантах. Например, существительному drama из англоязычного заголовка Beached whales drama in S Africa (30.05.2009) в русскоязычном эквиваленте соответствует числительное, обозначающее количество погибших дельфинов: 30 черных дельфинов убито в ЮАР. Русскоязычные заголовки могут содержать точные количественные данные даже при их отсутствии в оригинале, ср.: Deadly shooting at

9 См.: БолдыревН.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001. С. 86.

US university — Стрельба в университете Алабамы: трое погибших (13.02.2010).

Для заголовков на русском языке характерна комплексная конкретизация событий за счет одновременной субординатной категоризации нескольких компонентов — субъектов, объектов и их количества, ср.: France returns frescoes to Egypt — Парижский Лувр вернул пять древних плит Египту (14.12.2009). Русскоязычный заголовок конкретизирует субъекта (парижский Лувр), возвращенные объекты (древние плиты) и их количество (пять).

Новые функции в массмедийном дискурсе приобретает актуальное членение высказывания, которое традиционно связывают с делением информации на данную и новую10. На гипертекстовом уровне данное соотносят с левой стороной англоязычной газетной страницы, а новое как неизвестное, проблематичное и противоречивое — с правой11. На мини-текстовом уровне данное, расположенное в начале заголовков, обозначает фиксированные координаты картины мира аудитории, а новое связывает с ними ранее неизвестную информацию. Так, в инициальной позиции заголовка France bars citizenship over veil (3.02.2010) имя собственное France обозначает государство, знание о котором входит в картину мира любого читателя, а группа сказуемого bars citizenship over veil сообщает новую информацию об отказе в гражданстве. В русскоязычном варианте с аналогичной тема-рематической структурой (Франция отказала иностранцу в гражданстве из-за бурки) имя собственное Франция указывает на тему сообщения, а группа сказуемого отказала иностранцу в гражданстве из-за бурки — на рему.

Специфика актуального членения русскоязычных заголовков, предназначенных для более однородной аудитории, состоит в высокой частотности вынесения в позицию темы единиц, именующих участников событий, ср.: E Guinea holds presidential vote — Жители Экваториальной Гвинеи переизбирают президента (29.11.2009). Кроме места и участников, номинативные единицы в позиции темы русскоязычных заголовков активируют другие координаты картины мира аудитории. Среди них ведущее место занимают последовательности: пространственная, ср.: Первый город для вегетарианцев — Belgian city to 'go veggie' one day a week (13.05.2009), и темпоральная, ср.: После наводнения бразильцы начинают возвращаться домой — Brazilflood victims return home (13.05.2009).

Взаимодействие номинации и актуального членения высказываний, структурирующих заголовки, наблюдаем при использова-

10 См.: Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. С. 21.

11 Kress G., Leeuwen T. Reading Images. The Grammar of Visual Design. L.; N.Y., 1996. С. 187.

нии в русскоязычных вариантах бессоюзных предложений, обозначающих источник информации, например: Помощник лидера талибов: мой босс болен — Pakistani Taliban leader 'is ill' (10.08.2009), или событие в целом: Серия взрывов в Ираке: десятки погибших и раненых — Dozens killed by Iraq car bomb (10.08.2009).

В расположенных после заголовков распространенных мини-текстах на английском языке эффект обобщения достигается с помощью имен нарицательных, а впечатление достоверности в текстах на русском языке — именами собственными, представляющими отдельных индивидов на субординатном уровне категоризации. Так, подозреваемый террорист обозначен существительным suspect в англоязычном распространенном мини-тексте "Not guilty" plea is entered on behalf of the suspect in the Detroit plane bomb case at his court appearance, а в варианте на русском языке — именем собственным: Нигериец Умар Фарук Абдуллуталлаб, обвиняемый в попытке взрыва самолета над Детройтом, отказался признать свою вину (8.01.2010). Дополнительным средством создания эффекта достоверности в русскоязычных распространенных текстах является употребление единиц, указывающих на источник информации (в результате расследования; по словам государственного информагентства; согласно предварительным результатам выборов и др.), ср.: The US closes its embassy in Yemen, citing threats by al-Qaeda linked to an alleged failed US plane bomb plot — На сайте посольства говорится, оно закрыто из-за продолжающихся угроз в адрес американских интересов на Аравийском полуострове (3.01.2010).

Специфическая разновидность англоязычных распространенных мини-текстов представлена цитатной моделью, состоящей из прямой речи и имени ее источника: Long-term exposure to mobile phone radiation may help to protect against Alzheimer's, US scientists say (7.01.2010). В русскоязычных аналогах ей соответствует вариант выдвижения имени источника информации, что демонстрирует эквивалент приведенного выше абзаца: Американские ученые утверждают, что электромагнитное излучение мобильных телефонов может препятствовать разрушению нейронов при болезни Альцгеймера.

Структура детальных массмедийных сообщений обусловлена необходимостью обеспечить их читабельность (readability), т.е. наиболее прямой доступ адресата к сообщаемой информации12, что особенно важно в интернет-новостях, воспринимаемых в режиме быстрого ознакомления. В этом аспекте анализируемые тексты проявляют три особенности. Во-первых, русскоязычные сообщения короче, так как из англоязычных оригиналов, предназначенных для

12 Maat H.P. Editing and Genre Conflict: How Newspaper Journalists Clarify and Neutralize Press Release Copy // Pragmatics. 2008. Vol. 18. N 1. P. 98.

глобальной аудитории, опускаются детали, не интересующие читателей, говорящих на русском языке. Во-вторых, референты именуются на разных уровнях категоризации с учетом близости обозначаемых реалий аудитории. В-третьих, тексты на двух языках различаются актуальным членением высказываний, образующих тематические абзацы. Наиболее распространенный тип англоязычного сообщения имеет несколько тематических абзацев, структурированных линейной прогрессией, в соответствии с которой рема предыдущего высказывания трансформируется в тему следующего. В наиболее частотной разновидности текстов новостей на русском языке тематические блоки опираются на прогрессию со сквозной темой, когда каждый абзац-высказывание характеризует референт, обозначенный в его начале.

Рассмотрим эти две наиболее частотные модели организации текстов интернет-новостей на материале англоязычного сообщения US toughens air screening rules и его русскоязычного варианта США ужесточают меры безопасности в аэропортах (4.01.2010).

Первое различие между двумя текстами состоит в их объеме: 27 абзацам англоязычного оригинала соответствуют 10 абзацев в русскоязычном сообщении, которое опускает два блока исходного текста, посвященные предшествующим событиям.

Выбор номинативных единиц в тематических блоках текстов на двух языках определяется закономерностями, общими для заголовков и развернутых мини-текстов. С одной стороны, вступительные абзацы отличаются уровнем метонимического обобщения: в англоязычном тексте правительство именуется названием государства (the US), а в сообщении на русском языке словосочетание американские власти обеспечивает прямую отсылку к референту, ср.: The US has introduced tougher screening rules for passengers arriving by air from 14 nations which the authorities deem to be a security risk — Американские власти объявили о том, что пассажиров, прибывающих воздушным путем из стран, где, как предполагается, проявляется террористическая активность, ждут тщательные процедуры досмотра. С другой стороны, вступление англоязычного текста, предназначенного для глобальной аудитории, обозначает количество стран, граждане которых подвергаются досмотру (14 nations), а в русскоязычном сообщении такое указание отсутствует (из стран, где, как предполагается, проявляется террористическая активность).

Тематический блок сообщения на русском языке полностью подчинен заявленной в заголовке теме, а его связность обеспечивается выдвижением в инициальные позиции абзацев словосочетаний, обозначающих принятые меры безопасности: (2) Ужесточение процедур по прилету коснется авиапассажиров из Нигерии,

Пакистана, Сирии, Ирана, Судана, Йемена и Кубы. (3) Новые правила вступают в действие с 4 января, в соответствии с ними, прибывающие из этих стран будут обыскиваться, также досмотру подвергнется их ручная кладь. (4) Эти меры введены после того, как президент США Барак Обама раскритиковал провалы в работе спецслужб, позволившие нигерийскому гражданину Умару Фаруку Фидулмутал-лабу пронести взрывчатые вещества на борт трансатлантического самолета, следовавшего из Амстердама в Детройт.

В соответствующий тематический блок англоязычного текста, состоящий из абзацев, структурированных с помощью линейной тематической прогрессии, включаются фрагменты, содержащие дополнительную информацию. Читабельность этого блока обеспечивается кореферентной функцией определенного артикля и указательного местоимения it. Последнее связывает первые два абзаца тематического блока: (2) Travellers from Nigeria, Pakistan, Syria, Iran, Sudan, Yemen and Cuba will be among those facing body pat-down searches and carry-on baggage checks. (3) It follows an alleged attempt to blow up a plane on Christmas Day. Последующие абзацы объединены фразами с определенным артиклем: (5) The new security directives came into effect on Monday. (7) The Transportation Security Administration said in a statement the new rules apply to flyers coming from <...>. (9) As part of the new guidelines, passengers traveling from any other foreign country will also be checked at random. Промежуточные абзацы содержат фоновую информацию: четвертый комментирует действия Барака Обамы (US President Baraсk Obama has been under pressure <...>), а шестой сообщает о расследовании последнего инцидента: But the BBC's Jane O'Brien in Washington says <...>. На отсутствие связи этих компонентов с тематическим блоком указывает выдвижение в инициальные позиции имен собственных, обозначающих других участников события — президента (US President Barack Obama) и журналиста (BBC's Jane O'Brien).

Таким образом, сопоставление организации новостных интернет-дискурсов на английском и русском языках на уровне гипертекста, мини-текстов и детальных сообщений обнаруживает три основных аспекта контрастивного исследования языка СМИ — перцептивно-семиотический, лингвокогнитивный и суггестивный. Перцептивно-семиотические параметры массмедийного дискурса определяют последовательность визуальных и вербальных знаков, обусловливая специфику тема-рематического членения заголовков и текстовых абзацев в аспекте их читабельности. Лингвокогнитив-ные характеристики дискурса отражены в уровне категоризации референтов, обозначенных номинативными единицами в заголовках и текстах. Суггестивный фактор проявляется в привлечении

и удержании внимания аудитории за счет обобщения в англоязычных мини-текстах и создания впечатления достоверности в русскоязычных вариантах.

Список литературы

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001. Вербицкая М.В., Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. Глинчевский Э.И. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 4. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2001. № 4. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестн. Моск. ун-та.

Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М., 2005. Евтушенко Е.Н. Пространственная ориентация // Антология концептов. М., 2007. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

Негрышев А.А. Прагматика новостного газетного заголовка: механизмы преобразования информации в системе заголовок — текст // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2006. № 1. Торнбулл А., Бэрд Р. Графика средств информации // Оформление газет

и журналов за рубежом. М., 1978. Fairclough N. Media Discourse. L., 1995.

Jucker A.H. Early Modern English News Discourse. Amsterdam, 2009. Koller V. Metaphor and Gender in Business Media Discourse. Basingstoke, 2008.

Kress G., Leeuwen T. Reading Images. The Grammar of Visual Design. L.; N.Y., 1996.

Maat H.P. Editing and Genre Conflict: How Newspaper Journalists Clarify and Neutralize Press Release Copy // Pragmatics. 2008. Vol. 18. N 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.