Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МИКРОТЕКСТА (ССЦ) В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ.'

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МИКРОТЕКСТА (ССЦ) В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
принцип / интерференция / родной язык / русский язык / коммуникативность / иноязычный / неродной / обучение / синтаксис.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Умида Тоджибоевна Рузиева

В данной статье автор проводит сопоставительный анализ русского и узбекского языков, излагает о том, какие могут быть допущены ошибки учащимися при изучении русского языка под влиянием своего родного языка, а также даѐт характеристику данному явлению и приводит примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МИКРОТЕКСТА (ССЦ) В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ.»

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hirchiqdavlat^edagogika^niversiteti^^^^^^^Zam

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МИКРОТЕКСТА (ССЦ) В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ.

Умида Тоджибоевна Рузиева

Старший преподаватель кафедры Языков, Чирчикское высшее танковое командное инженерное училище E-mail: tj umidaruzieva@gmail. com

АННОТАЦИЯ

В данной статье автор проводит сопоставительный анализ русского и узбекского языков, излагает о том, какие могут быть допущены ошибки учащимися при изучении русского языка под влиянием своего родного языка, а также даёт характеристику данному явлению и приводит примеры.

Ключевые слова: принцип, интерференция, родной язык, русский язык, коммуникативность, иноязычный, неродной, обучение, синтаксис.

ABSTRACT

In this article, the author conducts a comparative analysis of the Russian and Uzbek languages, outlines what mistakes students can make when learning Russian language under the influence of their native language, and also characterizes this phenomenon and gives examples.

Keywords: principle, interference, native language, Russian language, communication skills, foreign language, non-native, learning, syntax, training.

Быстрое развитие современной методики в обучении русскому языку как неродному раcчитывает как её качественное изменение, так и на её направленность к стабильности, не исключающей формирование методики «в рамках традиций» (М.Н.Вятютнев).

По нашему мнению, тенденция к стабильности выражается, прежде всего в национальной ориентированности методики - принцип учёта родного языка обучаемых, являющимся одним из ведущих принципов методической науки. При определении грамматической основы в решении той или иной проблемы, чаще всего используется сравнительно-типологический анализ, который показывает одностороннюю фиксацию интерференции, возникающей на основе разно системности языков, в частности русского и узбекского. Более перспективным нам представляется выявление в родном языке учащихся скрытых резервов, способных сыграть роль положительных факторов в

1070

April 23-24, 2024

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hirchiqdavlat^edagogika^niversiteti^^^^^^^Zam

овладении неродным (русским) языком.

Исходя из этого, мы можем утверждать, что для учащегося родной язык может служить опорой, когда сталкивается с незнакомыми ему средствами для выражения мысли. Тут многое зависит от того, насколько совпадает свой родной с изучаемым языком. При совпадении учащемуся свои базовые знания по родному языку может служить, и это хорошо, но а если не совпадает, то может оказать пагубное влияние.

Иными словами, современная коммуникативно-ориентированная методика обучения учебной дисциплине направляет не на преодоление, а скорее на осмысленное использование родного языка. В связи с этим наиболее важными при обучении выступают принципы сознательности коммуникативности.

Так как, русский язык при изучении его учащимися с узбекским языком обучения выступает как неродной, а мышление учеников тесно связано с родным языком, то в результате образуется устойчивая «картина мира». Поэтому в практике обучения нецелесообразно обходиться без этой «непосредственной действительности мысли», т.е. без учёта родного языка обучаемых.

Иноязычные учащиеся (с узбекским языком обучения) пока не овладеют русским языком, будут испытывать влияние своего родного языка. Классическими в этом плане, считаются работы Л. В. Щербы, который считал, что можно изгнать родной язык учащихся из учебников, но его нельзя изгнать из голов учащихся.

В данном смысле соотнесение между планом содержания и языковым выражением первично и более значимо, чем соотношение между различными способами выражения.

Исходя из этого, мы пришли к выводу, что усвоение любого другого языка может происходить только при условии взаимодействия родного (узбекского) и неродного (русского) языков. И только в результате преодоления этого необходимого взаимодействия неродной язык превращается в самодостаточное средство общения, происходит, по словам Л.В.Щербы, «преодоление родного языка, выход из его магического круга» [1. с.5].

При обучении иноязычных учащихся (с узбекским языком обучения) построению ССЦ мы считаем, что нужно учитывать не только данные общего языкознания и лингвистических исследований по современному русскому языку, но и результаты сопоставительного анализа русского и родного (узбекского) языков на материале текста. По данному вопросу мы опирались на

April 23-24, 2024

1071

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hjrchiq^avlat^edagogika^niViiiiiiH

труды учёных С.И. Гиндина, Г.А. Золотовой, Л.М. Лосевой, А.И. Новикова, И.А.Фигуровского и других работавших над разработкой в русском языкознании теории текста.

Что касается узбекского языка, то учёными - лингвистами республики природа текста как лингвистическая категория пока мало исследована. Такой вывод сделан нами исходя из анализа литературы по сопоставительной типологии русского и узбекского языков в области синтаксиса текста.

Впервые в узбекистанской лингвистике учёными А.Мамажоновым[2], Д.У. Ашуровой[3], М.Юлдашевым[4] и др. были частично рассмотрены вопросы функциональной стилистики узбекского языка, отличия стилей друг от друга, стилистические функции лексических и грамматических средств, тропы и стилистические фигуры.

Итак, синтаксис узбекского языка является недостаточно работанной областью. В данных трудах мало упоминается о синтаксисе текста, так как здесь даётся характеристика традиционных синтаксических единиц: словосочетаний, простого и сложного предложений. В узбекском языкознании и лингвометодике уже сделаны определённые шаги. Исследователями (Х.Гуломова, З.Исаков, А.Маможонов, М.Рихсиева, Р.Сайфуллаева, Ш.Турниязова, М.Тухсонов, М.Хакимов, Ш.Шахобиддинова, М.Юлдашев и др.) активно разрабатываются вопросы, касающиеся синтаксиса текста.

Известными тюркологами - лингвистами республики (Н.А. Баскаков, В.В. Решетов, А.Н. Кононов, С.Е. Малов, А. Умаров и др.) благодаря проведению типологически - сопоставительных исследований выявлены отличительные особенности разносистемности русского и узбекского языков. По справедливому мнению Н.А. Баскакова, различие в грамматическом строе данных языков порождает качественное различие каждого из них. Эти отличия проявляются прежде всего в порядке слов в предложении. И, при овладении строем русского предложения учащиеся иноязычных групп (с узбекским языком обучения) испытывают большие трудности, обусловленные свободным порядком слов в русском языке. Трудность эта усугубляется и конкретными различиями, имеющимися в расположении слов в предложении и словосочетаниях русского и узбекского языков. Поэтому к числу распространённых и устойчивых ошибок относятся ошибки типа: Мальчик газету читал; У нас есть Толстого сказки и др.

Основой при составлении ССЦ являются словосочетания и предложения, и, из-за этого, учителям неродного (русского) языка необходимо уделять большое внимание данным темам, так как без прочного усвоения законов

April 23-24, 2024

1072

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

Chirchiq davlat pedagogika universiteti Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari

оформления типов связи слов и построения типовых конструкций русских предложений невозможно научиться конструированию ССЦ, а значит и связного текста.

В русском языке допускаются различные варианты расположения всех членов предложения. Но, некоторые учёные В.В. Виноградов, А.Н. Кононов, А.В. Миртов, О.Б. Сиротинина и другие особо отмечают, что в предложениях по русскому языку абсолютной свободы порядка слов нет, русский язык более гибкий, в нём имеются определённые нормы положения членов предложения, соответствующие подчинительной связи, которые расположены препозитивно или постпозитивно вокруг главных слов, в зависимости от способа связи.

1. В узбекском языке порядок слов ясный и стабильный, [5] а также расположение некоторых членов предложения фиксированное, можно выделить следующие специфические правила расположения слов в предложении:

Расположение слов в русском и узбекском языках

№ В узбекском языке В русском языке

1. Сказуемое всегда занимает последнее место в предложении. Другими словами, простое предложение имеет следующую синтаксическую структуру: подлежащее - дополнение - сказуемое. Например: Men seni sevaman В зависимости от главного слова. Я тебя люблю. -Я люблю тебя. - Тебя я люблю.

2. Прилагательное в предложении ставится перед тем существительным, к которому оно относится. Например: U chiroyli qiz. - Зависит от согласования и контекста Она красивая девочка. - Девочка красивая

3. Наречие ставится в предложении перед глаголом. Например: Bola tez ketdi- Мальчик быстро ушел. - Мальчик ушёл быстро

4. Предлоги используются почти всегда так же, как и в английском языке. Например: Ular asal ha qida gapirdilar. Они о меде говорили. - Они говорят про мёд. Используются предложно-падежные конструкции

5. Вопросительное слово повторяется и в вопросительном предложении, и в ответе. Например: Bu kim? Bu Masha. Используется и вопросительное слово, и интонация (Это кто? Это Маша. Кто? -Маша?).

6. Множественное число образуется простым добавлением к основному слову суффикса множественного числа «lar». Например: «quloq» -«ухо» - «quloqlar» - «уши». Изменяется форма слова человек - люди

Таким образом, при усвоении русского языка узбекскими учащимися встречаются трудности, обусловленные особенностями грамматической

April 23-24, 2024 International Scientific and Practical Conference

1073

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

Chirchiq davlat pedagogika universiteti Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari

системы и интерференции родного языка, так как, если учесть особенности родного языка, можно устранить возможность его давления на процесс усвоения русского языка.

REFERENCES

1. Харисов Фираз Фахразович Лингвистические и психолого-педагогические основы начального обучения татарскому языку в школах с русским языком обучениятема Автореферат на...доктора педагогических наук Казань 2000 - 48 с.

2. Мамажонов А. Матн синтаксиси /А.Мамажонов, М.Абдупаттоев. - Фаргона, 2002.

3. Ашурова Д.У Новые подходы к лингвистике текста\\Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим. — Самарканд, 2011. — № 3 (40). — С.26-33

4. Yo'ldoshev M., Muhamedova S., Saparniyazova M. Matn lingvistikasi [Matn]: o'quv qo'llanma / M. Yo'Ldoshev, S. Muhamedova, M. Saparniyazova. -Toshkent: «ISHONCHLI HAMKOR», 2021. - 188 b.

5. https://journals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/1408313

1074

April 23-24, 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.