УДК 4 Р: 41 ББК 81 + 86.2
Мелихова М.А.
СООТНОШЕНИЕ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ И РУССКОЙ ЛЕКСИКИ
В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРИОДА
Melikhova M.A.
PARITY OF CHURCH SLAVONIC AND RUSSIAN LEXICON IN RUSSIAN LITERARY LANGUAGE OF THE NATIONAL PERIOD
Ключевые слова: русский литературный язык, старославянский язык,
церковнославянский язык.
Keywords: Russian literary language, old slavic language, Church Slavonic language.
Аннотация
В статье рассматривается эволюция старославянских по происхождению слов, их функционирование в русском литературном языке национального периода.
Abstract
In article evolution old slavic by origin words, their functioning in Russian literary language of the national period is considered.
Вопрос о соотношении церковнославянской и русской стихий был актуален для русского литературного языка на всем протяжении его истории. Особенное значение он приобрел в период формирования национального русского языка, когда зарождается единый язык русской нации. XVIII век по праву считается одним из самых динамичных периодов в истории русского языка, так как на протяжении века происходят многочисленные перемены в лексическом составе языка: исчезновение старых слов, появление новых слов и значений, распределение слов по разным функциональным и стилистическим сферам. Система функционирования и структура литературного национального языка отличается от систем литературного языка и литературы донационального периода. При этом нередко коренным образом менялось отношение к определённым компонентам формирующегося единого литературного языка, в том числе и к наиболее значимым в предшествующие периоды элементам церковнославянского языка. Близость систем старославянского и исконно русского языков при отсутствии надёжных критериев разграничения южнославянских и восточнославянских по происхождению элементов всегда будут вызывать оживлённые споры.
Несмотря на то, что XVIII век в России ознаменовался как начало нового русского общенационального языка, хотя его зарождение началось раньше, в XVII веке, церковнославянский язык ещё имеет значительное влияние на исконный литературный язык.
Как считает В.Д. Левин, в истории лексики литературного языка любого периода его развития можно выделить два основных процесса: один заключается в изменении самого словарного состава языка, прежде всего в появлении новых слов; другой определяет судьбу существовавших ранее в языке слов, изменение их стилистической окраски, стилистической характеристики.
Второй процесс «может в определенный периоды отражать не только историю отдельных слов, но и «перемещения» целых серий слов из одного стиля литературного языка в другой, а нередко и появление новых для литературного языка стилистических
категорий. В таких случаях изменения стилистического характера слов связаны с
~ 1 развитием стилистической системы литературного языка в целом» .
Стилистические изменения в литературном языке, перемещения в сфере употребления тех или иных лексико-стилистических групп, - всё это в конечном счёте отражается и на самом составе литературного языка, заключаясь в выходе некоторых групп лексики из литературного употребления или, напротив, в вовлечении в литературный обиход слов из внелитературного просторечия, диалектов, профессиональных жаргонов.
Значение и роль названных двух процессов, их соотношение различны в разные периоды истории литературного языка. В периоды, характеризующиеся серьезными, глубокими изменениями в самой системе литературного языка, в системе литературных норм, явления стилистического порядка приобретают основное значение, отражая наиболее существенные процессы истории литературного языка данного периода. Именно такой переломной эпохой и является XVIII в. с его разрушением старых языковых норм и созданием новых, когда огромный пласт южнославянских в своей генетической основе слов перемещается из активного употребления в пассивный пласт лексики. XVIII век - это новая и особая страница в истории России, характеризуемая как эпоха решительных перемен.
Процесс развития русского литературного языка был тесно связан с социальными условиями общественного развития и во многом обусловлен ими. В это время в развитии русского языка можно отметить такие процессы как оттеснение церковнославянской речевой стихии на периферию литературного языка и широкое внедрение в литературный язык элементов народной речи, универсализацию лексического и фразеологического состава русского литературного языка; формирование официально-делового и научного стилей. Потребности общества возрастали, церковнославянский язык уже не мог соответствовать запросам нового государства, поэтому он постепенно становится языком богослужебных текстов и ограничивает своё существование сферой конфессиональной. Поэтому уже в середине XVIII в. церковнославянский язык не имеет того самостоятельного значения, которое было для него характерно в предшествующую пору.
На протяжении многих веков, со времён появления переводов Священного Писания на Руси, в русской письменности «происходил сложный процесс взаимодействия русской и славянской языковых стихий»2. Лексические богатства, унаследованные от старославянского языка и сохранившиеся в системе современного русского литературного языка, до сих пор
в полной степени не изучены, вклад церковнославянского языка для развития и становления русской нации неоценим.
Создание славянского литературного языка и принятие славянами христианства с богослужением на славянском языке было самым значительным культурным фактором, благодаря которому русский язык приобрёл «отменную красоту, изобилие, важность и силу эллинского слова» 3. Также, восприняв духовное богатство греческого и латинского языков, усвоив сложные формы синтаксического построения, отчасти созданные по нормам византийской риторики, старославянский язык, опиравшийся на болгарскую фонетико-морфологическую базу, вступил в ранг культурных международных языков Восточной Европы. Сложность языковой ситуации в древней Руси обусловливала тот «повышенный интерес и горячие споры учёных XIX и особенно XX веков о языковой
1 Левин, В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX вв. - М., 1964. - С. 246.
2 Филин, Ф.П. Исконное и заимствованное в современном русском литературном языке // Славянское языкознание: Доклады советской делегации / VIII Международный съезд славистов. - М., 1978. - С. 382 -410.
3 Ломоносов, М . В . Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений . Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 582.
основе и природе русского литературного языка, которые нередко приводили к
4
диаметрально противоположным результатам».
Вопрос о старославянском языке - общем литературном языке славянства, его эволюции, его локальных типах и их взаимодействии с народным языковым субстратом на различных исторических этапах «принадлежит к существеннейшим вопросам славистики»5.
Однако и в XVIII в. контакты церковнославянского и русского языков не прекращаются. Именно в XVIII веке определяется судьба церковнославянского языка, наиболее жизнеспособные и целесообразные в использовании элементы которого продолжат существовать
в русском языке в последующие времена. Актуальность настоящего исследования определяется возрастающим вниманием к историческим процессам в языковой системе, обусловившим её современное состояние.
Целью нашего исследования является рассмотрение эволюции слов с южнославянскими по происхождению рефлексами в русском литературном языке XVIII века. Выбор данного периода обусловлен, прежде всего, его важностью для формирования русского языка национальной эпохи. Материалом для исследования послужил «Словарь русского языка XVIII в.», в котором особую важность для нашего исследования представляют динамические характеристики и стилистическая принадлежность слов, являющихся по своему происхождению старославянскими. Объектом изучения являются слова с южнославянскими элементами, сопровождающиеся в «Словаре русского языка XVIII в.» пометами славянизмы, церковнославянизмы, книжно-славянизмы.
Такая самобытная и динамичная эпоха как XVIII век всегда привлекала внимание исследователей. В течение XIX-XX вв. создавались полные картотеки по произведениям М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина, изучались русско-иноязычные словари: «Лексикон голландско-русский» Я.В. Брюса, «Немецко-латинский и русский лексикон»
Э. Вейсманна, «Российский целлариус или этимологический российский лексикон» М. Франциска Гелтергофа, словарь иностранных слов в сатирическом журнале М.Д. Чулкова «И то, и сю», 1769 г. и др.
Первое систематическое описание лексики XVIII в. было предпринято уже в 80-е гг. XVIII столетия. Образованное специально для целей упорядочения и развития русского языка сообщество - Академия Российская, включившая в свой состав виднейших писателей и учёных, выпустила в свет шеститомный «Словарь Академии Российской» (1789—1794).
И если «Словарь Академии Российской» включил в свой состав около 40 000 слов, то «Словарь русского языка XVIII в.» значительно расширяет, по сравнению с этим словарем, свой словник: он описывает около 100 000 слов.
В 1977 г. под редакцией Ю.С. Сорокина был издан Проект Словаря русского языка XVIII в. При этом впервые в исторической лексикографии была поставлена задача во всей полноте показать динамические языковые процессы, протекавшие в течение всего одного столетия, специальными пометами отмечаются в словаре элементы, возникшие в течение столетия, вышедшие из употребления в это же время, увеличившие или сократившие частотность употребления лингвистических форм. Также при работе со «Словарём русского языка XVIII в.» можно широко использовать возможности абсолютной хронологической датировки, поскольку большинство источников словаря надёжно датированы. Научная новизна исследования заключается в том, что лексический материал «Словаря русского языка XVIII в.» позволяет, благодаря стилистическим и динамическим характеристикам, проследить судьбу слов с южнославянскими элементами на совершенно
4 Бекасова, Е.Н. Генетический фон древнерусского текста. - Оренбург, 2010. - С. 5.
5 Кутина, Л.Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. - М., 1978. - С. 241.
новом уровне и уточнить уже имеющиеся данные предшествующих исследований по этой теме.
Именно динамические характеристики имеют решающее значение для исследования, так как в изучаемую эпоху решается судьба церковнославянского языка. Если некоторые лексемы, генетически восходящие к старославянскому языку, расширяют свою употребительность и становятся стилистически нейтральными элементами языка, то основная масса славянизмов выходит из употребления. Так, широко употребительное в современном русском языке слово гостиница именно в XVIII веке расширяет сферу своего функционирования и становится стилистически нейтральным, что сопровождается в «Словаре русского языка XVIII в.» пометой «Слав. ^ Нейтр.».
Можно отметить также лексемы, которые в XVIII веке входят в широкое употребление, но затем утрачивают свою актуальность и не включаются в активный словарный запас. Это, например, слово единоотечественный, имеющее значение ‘единоплеменный’. Эти лексемы являются новациями века, которые в течение XVIII в. выходят из употребления.
Основными же процессами, которые претерпевают славянизмы в XVIII в. являются выход из употребления и сокращение употребительности. Динамические характеристики особенно важны для тех исторических этапов, которые характеризуются неустойчивостью и крайней подвижностью лексического состава.
Некоторые славянизмы содержат в «Словаре русского языка XVIII в.» целый комплекс динамических и стилистических помет.
Так, лексема дълатель имеет следующие значения и пометы:
1. Слав. ‘Творец, создатель’. Всяк, кто великую дЁлу вину подал, хотя дЁла того не дйлал, может именем делателя наречен быти. Пркп. Понтиф.
2. Слав. ^ Нейтр. ‘Изготовитель, производитель’. Закон Аглинский продолжался с начала на подобие почтеннШшаго здания древняго, пока онаго безразсудные и не искусные делатели не начали возобновлять. Блэкстон.
3. Слав., ‘Ритор. Земледелец’. Если б дЁлатели прилежно пахали землю, земля б конечно больше довольствовала жителей вдвое. Кнт. Прир.
В «Словаре русского языка IX - XVII вв.» у слова дълатель отмечаются следующие значения: 1) ‘тот, кто работает, работник’; 2) ‘тот, кто делает, создаёт что-либо’.
В современном русском литературном языке, судя по «Толковому словарю русского языка» под. ред. Д.Н. Ушакова, содержится лишь устойчивое выражение, заимствованное из Библии: жатвы много, а делателей мало. В «Большом толковом словаре» С.А. Кузнецова лексема делатель сопровождается пометой книжное и означает ‘человек, который делает, производит что-либо’.
В «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» П.Я. Черных в словарной статье, посвященной слову деятель содержится следующее примечание: в современном значении слово деятель вошло в русский литературный язык примерно во 2й четверти XIX в. Ср. свидетельство Грота: «это слово при появлении своём в 30-х годах было встречено враждебно большею частью пишущих». В смысле же ‘работник’, 'производитель’, как синоним слова делатель (от делать), оно было известно и раньше, в XVIII в. В словарях (в значении ‘делатель’) слово отмечается и в «Словаре Академии российской» с 1790 года.
Нередки случаи, когда славянским является только одно из значений слова, это происходит, когда в процессе существования слова, старославянского по своему происхождению, со временем появляются и активно используются новые значения. Например, лексема дарование имеет такие значения:
1. Действ. по гл. даровать (1). Просила его <посла> о даровании мн й безопаснаго во Франции убЁжища. Маркиз V.
2. Слав. ‘То же, что дар’ (1). Известно есть всякому от нас, яко тое приятно есть ему <богу> дарование, егоже сам с желанием требует. Буж. Полт.
3. Слав. ‘То же, что дар’ (3). Жрец Илии любяше его <Самуила>, зря того усердие к послужению, и провидя в нем Бжие дарование. Кн. жит. 1705.
4. чаще мн. ‘Душевные или физические достоинства; талант, одаренность’. И ты при всЁх своих рЁдких дарованиях, то есть: при кротости, скромности и хладнокровию иногда нетерпелив бываешь. Лук. Псм Ельч.
< 5. ‘О талантливом, одарённом человеке’ (ср. фр. genie). Душевно здравие владЁет дарованьем. Мур. Аон.
Из этих значений два являются старославянскими исходными значениями данного слова, а остальные появляются в более позднее время в процессе развития и переосмысления основных значений. Причем пятое значение (‘о талантливом, одарённом человеке’) расширяет свою употребительность и сейчас входит в активный словарный запас.
В «Словаре русского языка XVIII в.» можно найти примеры, иллюстрирующие явление так называемого «метафорического переноса».6 Н.Д. Арутюнова рассматривает метафору как этап на пути от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому значению7. В кругу славянизмов метафоризация служит в основном формированию новых отвлеченных значений, относящихся к области духовной, творческой деятельности человека, общественной деятельности.
Примером может служить семантическое развитие значения слова «иго», которое первоначально имело в старославянском языке прямое номинативное значение, первым отражённое в «Словаре русского языка XVIII в.»: “ярмо“. В XVIII веке происходит резкое сокращение употребительности слова в прямом номинативном значении, что сопровождается пометой «:выход из употребления». Вместо этого лексема начинает употребляться в переносном значении “бремя, тяжесть”. Например: Такое иго для меня, крушиться день и ночь о безопасности ... моего стяжания (еженедельное сочинение «Живописец», СПб, 1772 г.). Именно в XVIII веке произошёл переход лексемы «иго» в переносном значении из стилистической принадлежности к славянизмам в нейтральную лексику. В современном русском языке слово «иго» употребляется в значении угнетающая, порабощающая сила и сопровождается стилистической пометой «высокое».
В «Словаре русского языка XVIII в.» с точки зрения стилистической слова делятся на славянизмы, книжно-славянизмы и церковнославянизмы.
Под славянизмами подразумеваются слова, появившиеся на Руси вместе с первыми переводами Библии и славянские по своему происхождению, обычные в XVIII в. в произведениях высокого слога (ода, эпическая поэма, трагедия и т.п.) и вносящие специфические формы экспрессивной оценки (возвышенность, торжественность).
Книжно-славянская лексика широко употребляется в книжно-славянском типе языка первых трех десятилетий XVIII в., а позднее выходит из употребления или встречается эпизодически в архаизированных текстах. Например, слово единаче, означающее: 1.’Так же, равным образом’. 2. в знач. вводн. слова. ‘Все-таки, тем не менее’, сопровождается пометой «книжно-славянское»
Церковнославянские слова и выражения восходят к языку собственно церковных книг (Библия, Евангелие, церковно-богослужебные книги) и употребляются либо в прямых цитатах из этих книг, либо как очевидные реминисценции их стиля. Например, церковнославянским является слово десятословие, имеющее значение ‘десять заповедей’.
Многие славянизмы изменяют в течение рассматриваемой эпохи стилистическую окраску, переходят из разряда общеупотребительных, стилистически нейтральных славянизмов в славянизмы, несущие в своём значении поэтическую или риторическую окраску. Например, слово град, славянский эквивалент слова город, сопровождается
6 Копорская, Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. - М., 1988.
7 Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 385.
следующим примечанием: в прозаических текстах первой трети XVIII в. и в поэтических текстах всего века стилистически нейтрально, как сл. город.
В современном русском литературном языке такой стилистической пометы как «славянизм» не существует. Она заменяется на стилистические определения «высокое», «книжное», «устаревшее» и др. Те слова, которые не сопровождаются стилистическими пометами, полностью ассимилированы современным русским литературным языком и не воспринимаются его носителями как нечто чуждое, несвойственное языку.
Современный русский литературный язык содержит в себе «значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка»8, но действительное количество славянизмов в современном русском литературном языке -вопрос спорный и до сих пор не решенный. Уже в XVIII в. славянизмы начинают восприниматься как нечто несвойственное новому «посредственному наречию». Даже в русской лексикографии того времени появляется характерная стилистическая помета «славянское», которая указывала на обособление русского литературного языка от церковнославянского.
Таким образом, появление на Руси в IX в. переводов Евангелия на близкородственном и поэтому понятном старославянском языке, каждодневное употребление его в богослужебной сфере, широкое использование различных его фактов (особенно лексических и фразеологических) в художественной литературе и в быту - всё это определило огромную роль старославянского в обогащении, развитии и совершенствовании русского литературного языка. Многие элементы церковнославянской лексики и фразеологии «прочно вошли словарный состав современного русского языка. Немало дал церковнославянский язык русскому языку «выразительно-изобразительных средств, афористики, экспрессивной риторики, различных художественных образов, форм и приемов, грамматических конструкций и способов текстообразования»9. Взаимовлияние и взаимопроникновение исконно русского и старославянского языков стало возможным также благодаря силе и гибкости русского языка, который смог принять и органически усвоить богатство, принесённое на русскую почву языком старославянским. Ещё М.В.
Ломоносов говорил о российском слове, «которое и собственным своим достатком велико
10
и к приятию греческих красот посредством славенского сродно».
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 385 - 402.
2. Бекасова, Е.Н. Генетический фон древнерусского текста. - Оренбург, 2010.
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.,
1998.
4. Виноградов, В.В. Избранные труды: История русского литературного языка. - М.,
1978.
5. Горшков, А.И. Отечественные филологи о старославянском и древнерусском литературном языке // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. - М., 1987.
6. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. - 7-е изд., стереотип. - М., 2006.
8 Мусорин, А.Ю. Церковнославянский язык и церковнославянизмы // Материалы первой научной конференции преподавателей и студентов "Наука. Университет. 2000". - Новосибирск, 2000. - С. 83.
9 Шанский, Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // Русский язык в школе. -1994. - №4. - С. 40.
10 Ломоносов, М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 585.
7. Копорская, Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. - М., 1988.
8. Кутина, Л.Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. - М.,
1978.
9. Левин, В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII -начала XIX вв. - М., 1964.
10. Ломоносов, М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. -М., Л. - 1952.
11. Мусорин, А.Ю. Церковнославянский язык и церковнославянизмы // Материалы первой научной конференции преподавателей и студентов "Наука. Университет. 2000". -Новосибирск, 2000.
12. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1999.
13. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю.С. Сорокин. - Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1984 - 1991. - Вып. 1 - 6.
14. Сорокин, Ю.С. О «Словаре русского языка XVIII века» // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. - Л., 1965.
15. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.», 1935 - 1940.
16. Филин, Ф.П. Исконное и заимствованное в современном русском литературном языке. // Славянское языкознание: Доклады советской делегации / VIII Международный съезд славистов. - М., 1978.
17. Хабургаев, Г.А. Старославянский язык: учеб. пособие для студентов. - М., 1974.
18. Шанский, Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // Русский язык в школе. - 1994. - № 4.