Научная статья на тему 'Соматизмы как универсальные образы фразеологических единиц со значением «Порицание» (на материале французского языка)'

Соматизмы как универсальные образы фразеологических единиц со значением «Порицание» (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СОМАТИЗМ / ДЕНОТАТ / ПОРИЦАНИЕ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залавина Т. Ю.

В данной статье рассматривается концептуальная основа образования вербальных и субстантивных фразеолгизмов со значением «порицание» во французском языке. Одной из тематических групп, отражающей денотативную ситуацию и денотативную причину процесса порицания, является тематическая группа «Части тела». Вербальные и субстантивные соматические фразеологизмы, репрезентирующие тематическую группу «Части тела», воспроизводят языковую картину мира в отдельных ее фрагментах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Залавина Т. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соматизмы как универсальные образы фразеологических единиц со значением «Порицание» (на материале французского языка)»

СОМАТИЗМЫ КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОРИЦАНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

© Залавина Т.Ю.*

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

В данной статье рассматривается концептуальная основа образования вербальных и субстантивных фразеолгизмов со значением «порицание» во французском языке. Одной из тематических групп, отражающей денотативную ситуацию и денотативную причину процесса порицания, является тематическая группа «Части тела». Вербальные и субстантивные соматические фразеологизмы, репрезентирующие тематическую группу «Части тела», воспроизводят языковую картину мира в отдельных ее фрагментах.

Ключевые слова: фразеологическая единица, соматизм, денотат, порицание, отрицательная оценка.

Концептуальной основой образования фразеологизмов индоевропейских языков и французского языка в частности являются названия слов-со-матизмов. Стремясь познать и квалифицировать окружающую действительность человек соизмерял ее с тем, что было ему ближе и понятнее всего - со своим телом. Фразеологические единицы, содержащие компоненты-сома-тизмы в качестве одного из распространенных образов, используются человеком для номинации своей повседневной жизни. Свое отношение к ней он передает и через экспрессивные средства языка. Универсальность данных образов связана с тем, что слова-соматизмы объединяются в понятийную сферу «Части тела», общую для всех людей - представителей разных этносов.

Такие слова-соматизмы, как tête - голова, face - лицо, oeil / yeux - глаз / глаза, main / bras - рука, poing - кулак, doigt - палец, nez - нос, pied / jambe -нога, épaule - плечо, coeur - сердце, bouche - рот, langue - язык, dent - зуб и другие, во французском языке образуют многочисленные фразеологизмы: donner sur les doigts - сделать выговор кому-л. (букв. дать по пальцам); jeter qqch. à la face de qn - упрекать кого-л. (букв. бросить что-л. в лицо); se salir les mains - порочить, чернить кого-л., совершить неблаговидный поступок (букв. запачкать руки); taper du pied - сердиться (букв. топать ногами); se croiser les bras - сидеть сложа руки (букв. скрестить руки); avoir un bras de fer - иметь твердый, властный, деспотичный характер (букв. иметь железную руку); avoir la tête dure - быть упрямцем (букв. иметь твердую голову);

* Доцент кафедры Иностранных языков по техническим направлениям, кандидат филологических наук, доцент.

avoir le coeur sec - быть бессердечным, сухим человеком (букв. иметь сухое сердце) и многие другие.

Назарян А.Г. утверждает, что соматические фразеологизмы французского языка «связаны с важнейшими органами деятельности человека, с органами мышления и движения», и приводит перечень названий частей тела согласно удельному весу фразеологизмов, в основу которых они вошли [Назарян, 1976: 281]. Отметим восходящую градацию соматизмов-компонентов фразеологических единиц во французском языке: nez / нос (139) - coeur / сердце (255) - pied / нога (272) - oeil / глаз (282) - tête / голова (333) - main / рука (369) [Назарян, 1976: 281].

Мордкович Э.М. в статье «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов» полагает, что большинство соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [Мордкович, 1971: 244].

По мнению исследователей, в языке гораздо меньше фразеологических единиц, содержащих в своем значении положительную оценку номинируемого фрагмента действительности, чем фразеологических единиц оценки отрицательной. Это связано с ценностными представлениями носителей языка о добре и зле, жизни и смерти, любви и ненависти, долге и чести, о высших проявлениях ума и трудолюбия. Так, А.М. Чепасова считает, что во фразеологической системе отрицательно характеризуется малейшее отклонение от образца (эталона), в чем бы это ни проявлялось [Чепасова, 1997: 30]. Не случайно существует гипотеза о том, что обозначения «плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего», и что в языке есть более разнообразные средства для детальной классификации плохих поступков человека, чем хороших, плохих черт характера, чем хороших и т.п. [Вольф, 1986: 102].

Наше внимание привлекают фразеологические единицы с отрицательной оценкой. Это фразеологизмы французского языка с референцией порицания. В определении толкования понятия порицания, как одного из аспектов негативной оценки, был предпринят метод дефиниционного анализа по толковым словарям русского и французского языков [Ушаков, 1996; Ожегов, Шведова, 1999; Petit Robert, 1984; Petit Larousse Illustré, 1989; Hachette, 1992].

В результате сопоставления словарных толкований понятия «порицание» в русском и французском языках можно сделать вывод, что базовые представления концептуального содержания понятия порицания в обоих языках совпадают. Это позволяет говорить о его универсальности в ценностном аспекте человеческой деятельности.

Порицание - один из видов негативной оценки деятельности и поведения человека, отрицательного отношения к ситуации, создаваемой людьми. Дифференциация «плохого» в поступке или в ситуации, которые «порицаются», выражается в операции шкалирования бытия и зависит от индивидуальных качеств людей, от разных ситуаций, в которые они попадают.

Термин «порицание» является наиболее нейтральным понятием и общим идентификатором в синонимическом ряду таких базовых лексем-ре-

презентантов как «выговор», «упрек», «критика», «ругательство», «насмешка». Методом дефиниционного анализа в структуре перечисленных лексемах-репрезентантах был выведен общий интегральный семантический признак - "процесс выражения неодобрения путем отрицательной оценки".

Порицание содержится в действии, поэтому вербализуется прежде всего в глагольных фразеологических единицах. Основными компонентами глагольной фразеологической единицы с референцией порицания являются глагол и зависимый от него субстантивный компонент со значением прямого и / или косвенного объекта [Залавина, 2005: 106-109].

Изучение денотативной сферы глагольных фразеологизмов со значением «порицание», предполагает анализ денотативного класса объекта глагола [Залавина, 2007: 16]. Предположив, что существуют семантические единицы, ориентированные на какую-то предметную область, какой-то объект действительности или явление, можно тем самым сделать вывод, что существует и их денотативная общность, которая находит выражение в таких единицах. В нашем случае речь идет о денотативной общности лексических единиц, характеризующих объект глагола в составе фразеологической единицы со значением «порицание».

В рамках выделенного нами денотативного класса объекта глагола фразеологизмов со значением «порицание», мы различаем общий фонд лексики и базовый фонд. Общий фонд лексики потому и общий, что он включает в себя весь запас смыслов об объекте. Базовый фонд включается в общий фонд и составляет его центральную часть. Базовый фонд характеризуется тематическим единством денотативных компонентов, которые «предметно ориентированы» и «имеют отчетливые экстралингвистические корреляты» [Солнцев, 1974: 9]. Следовательно, лексические единицы объекта глагола базового фонда могут быть тематически объединены в так называемые тематические группы.

Одной из тематических групп, отражающей как денотативную ситуацию, так и денотативную причину процесса порицания, является тематическая группа «Части тела». Она отражает следующие денотаты объекта глагола: голова, глаза, лицо, нос, уши, пальцы, рука, спина, ребро, нога, зубы, ребро. По количеству глагольных фразеологизмов группа насчитывает 39 единиц [Залавина, 2007: 65].

В основном это легко мотивированные единицы, к которым свободно приложим метод аппликации В.П. Жукова: наложение фразеологической единицы на свободное словосочетание того же состава [Жуков, 1978: 12]: laver la tête à qqn. - сделать выговор кому-либо (букв. мыть голову); jeter à la tête de qqn. - упрекать кого-либо (букв. бросить в чью-либо голову); montrer qqn. au doigt - открыто насмехаться над кем-либо (букв. показывать пальцем); donner à qqn. sur les ongles - сделать выговор кому-либо (букв. дать по пальцам); frotter les oreilles à qqn. - отругать кого-либо (букв. надрать уши); déchirer qqn. à belles dents - критиковать кого-либо (букв. разрывать зубами);

casser du sucre sur le dos de qqn. - критиковать кого-либо (букв. разломить кусок сахара о чью-либо спину); casser les os à qqn. - отругать кого-либо (букв. переломать кости / ребра); faire un pied de nez - посмеяться над кем-либо (букв. показать нос) и многие другие.

Глагольный фразеологизм laver la tête à qqn, имеющий общее значение «отругать кого-либо», «сделать строгий выговор кому-либо», в основу которого легло свободное словосочетание «помыть голову кому-либо». Новое значение «отрицательной оценки объекта» не входит ни в собственное значение глагола, ни в значение имени. В процессе переосмысления и создания метафорического образа этого фразеологизма играют фоновые знания, основанные на ассоциации с известной ситуацией: мытье головы сопряжено с «чисткой», с «трепкой волос», с образом «пены» при мытье волос. В идеальной структуре фразеологической единицы - сигнификате - закрепляется, таким образом, образное значение как одно из самых существенных свойств денотата. Так создается значение отрицательной оценки глагольной фразеологической единицы laver la tête à qqn. Результативность нового образа фразеологизма laver la tête à qqn логически вытекает из самого характера целенаправленного действия: отругать, сделать выговор кому-либо с целью что-то исправить или улучшить.

В результате анализа денотата объекта глагола тематической группы «Части тела» было выявлено, что чаще всего используются денотаты «голова» (8 единиц) и «глаза» (6 единиц). Денотаты объекта глагола «уши», «руки», «ноги» встречаются по 3 раза, а денотаты «пальцы», «ногти», «нос» -по 2 раза. Такие денотаты объекта глагола, как «спина», «зуб», «ребро», «кулак», «щека», «горло», «лицо», «морда», «язык», «кожа» составили по одной единице. Как видим, в глагольных фразеологических единицах со значением «порицание» используется широкая гамма «частей тела», которые и являются объектом референции порицания. При этом отметим, что в большей части направленность действия глагола референции порицания -это скорее ментальная часть объекта порицания, его голова и глаза.

Наряду с вербальными фразеологическими единицами со значением «порицание» во французском языке существуют и субстантивные фразеологизмы описательного характера с мотивированным значением. Мотивированность значения фразеологической единицы следует понимать "как наличие связи, наличие корреляции, существующей между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в основе фразеологической единицы" [Соколова, 1987:136]. Мотивированность рассматриваемых субстантивных фразеологических единиц обусловлена содержанием целого. Например, существительные tête, coeur, oeil, bouche, langue, bras, nez в конструкции с прилагательным часто имеют значение "человек, обладающий / не обладающий определенными умственными способностями": tête de bois - тупица; tête de chou - глупец; tête de mule - тупица, упрямец; tête dure - тупица, дырявая голова; nez de boeuf - тупица, упрямец и др.

А также данные конструкции имеют значение "моральная (внутренняя) характеристика человека": tête chaude - вспльчивый человек, горячая голова; mauvaise tête - легкомысленный, вздорный человек, сумасброд; tête de cochon - упрямец; tête de turc - козел отпущения, предмет всеобщих насмешек; tête brulée - отпетый малый; coeur de poule - трус; coeur de tigre - жестокий человек; coeur double - лицемер; oeuil sec - равнодушный человек и др.

Значение фразеологизма tête de mule (букв. голова мула) формируется также на основе сем, входящих в исходное переменное сочетание и согласно формуле метонимии - часть / целое. Потенциальная сема одушевленности переменного сочетания становится архисемой фразеологизма. Архисема переменного сочетания «голова» (часть тела) и дифференциальная сема «животное» (зооним) погашаются. Потенциальная сема переменного сочетания 'отсутствие интеллекта' (мул не является символом ума) переходит в дифференциальную сему 'тупость'.

Во французском языке сама мысль называния человека 'головой' основана на выделении реального признака, фиксируемого исходным сочетанием. "Если переменое сочетание характеризуется только стилистической нейтральностью, то при образовании фразеологической единицы актуализируется такой компонент коннотативного значения как ситуативная оценка" [Соколова, 1987: 136]. В данных примерах при образовании фразеологических единиц со значением 'жестокий человек', 'тупица' актуализируется отрицательная оценка.

Денотативный аспект значения фразеологизмов, отражая фрагмент мира, содержит объективную информацию, типовое представление носителей языка о явлениях экстралингвистической действительности, и служит темой для субъективного оценочного и / или эмотивного отношения к обозначаемому референту. А глагольные и субстантивные соматические фразеологизмы, репрезентирующие тематическую группу «Части тела», воспроизводят языковую картину мира в отдельных ее фрагментах.

УРБАНИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПОЭЗИИ Р. РОЖДЕСТВЕНСКОГО: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

© Захарова Е.А.*

Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова, г. Чебоксары

В статье анализируется семантическая деривация урбанистической лексики в творчестве Роберта Рождественского на примере номинации город; выявляются характерные модели трансформации значений этой

* Старший преподаватель кафедры Русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.