Научная статья на тему 'СОМАТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ В ЭТНИЧЕСКОМ ПОРТРЕТЕ РУССКОГО И АНГЛИЧАНИНА'

СОМАТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ В ЭТНИЧЕСКОМ ПОРТРЕТЕ РУССКОГО И АНГЛИЧАНИНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этнический портрет / русский язык / английский язык / картина мира / фольклор / словарный состав / концепты / сопоставительный анализ / современный дискурс / ethnic portrait / Russian language / English language / worldview / folklore / vocabulary / concepts / comparative analysis / modern discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.Х-К. Ибрагимова

Статья посвящена анализу этнического портрета в картинах мира русского и англичанина. Хоть и существуют работы, посвященные данному вопросу, тем не менее это является актуальным в современном дискурсе, так как межличностные отношения строятся исходя из понимания картины мира тем или иным носителем языка. Этнический портрет в русской и английской картинах мира – это своего рода отражатель менталитета носителей этих двух языков. Такой портрет может содержать эталонные качества русского человека и англичанина. Анализ этнического портрета в русской и английской картинах мира привел к следующим выводам: этнический портрет у носителей русского и английского языков составляют ярче всего такие соматические наименования, как глаза, лицо, волосы; а концепты борода, брови, усы отмечаются в эпизодических случаях. Эти концепты способствуют наиболее полному раскрытию характерных черт русского и английского менталитета; их можно усмотреть в персонажах фольклора и устной речи носителей рассматриваемых языков; с помощью приведенных концептов можно наилучшим образом охарактеризовать русского и англичанина; у носителей обоих языков отмечаются общее и различное в понимании картины мира. Значение устойчивых сочетаний с анализируемыми концептами в рассматриваемых языках дает возможность распределить их по следующим группам: эмоциональное состояние человека, характер человека, окружающий мир человека, поступки и поведение. Отмечаемые отличия обусловлены историческими и культурными особенностями этих стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOMATIC CONCEPTS IN AN ETHNIC PORTRAIT OF A RUSSIAN AND AN ENGLISHMAN

The article analyzes an ethnic portrait in the picture of the world of the Russian and the English speakers. Although there are works devoted to this issue, nevertheless, it is relevant in modern discourse, since interpersonal relationships are based on the understanding of the world picture by one or another native speaker. An ethnic portrait in the Russian and English worldview is a kind of reflection of the mentality of speakers of these two languages. Such portrait may contain the reference qualities of a Russian person and an Englishman. The analysis of an ethnic portrait of a Russian and Englishman has led to the following conclusions: the ethnic portrait of native speakers of Russian and English languages consists most vividly of such somatic names as eyes, face, hair; and the concepts of beard, eyebrows, mustache are noted in episodic cases; these concepts contribute to the fullest disclosure of the characteristic features of Russian and English mentality; they can be seen in the characters of folklore and oral speech of native speakers of the languages in question; With the help of these concepts, it is possible to best characterize the Russian and the English; speakers of both languages have common and different understanding of the worldview. The importance of stable combinations with the analyzed concepts in the languages under consideration makes it possible to distribute them into the following groups: the emotional state of a person, the character of a person, the surrounding world of a person, actions and behavior. The differences noted are due to the historical and cultural characteristics of these countries.

Текст научной работы на тему «СОМАТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ В ЭТНИЧЕСКОМ ПОРТРЕТЕ РУССКОГО И АНГЛИЧАНИНА»

7. Плаксицкая Н.А., Сапрыкина М.В. Зооморфные мотивы в трагедии Е. Замятина «Атилла». Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; Т. 12, Выпуск 8: 48-53.

References

1. Nagib Mahfuz. Izbrannye proizvedeniya. Perevod s arabskogo. Sostavlenie i posleslovie V. Kirpichenko. Moskva: Panorama, 1992.

2. 'Enciklopedicheskj slovar' simvolov. Avtor-sostavitel' N.A. Istomina. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2003.

3. Lingvokul'turologicheskjslovar'. Moskva: Gnozis, 2004.

4. Bolotina Yu.P. Nacional'no-kul'turnaya specifika zoomorfnyh obraznyh sredstv v romane H. Hossejni «Beguschij za vetrom». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. Tambov: Gramota, 2020; T. 13, Vypusk 4: 51-55.

5. Gadzhialieva M.G. Zoonimy v 'etnokul'ture arabov. Izvestiya DGPU. Obschestvennye i gumanitarnye nauki. 2016; T. 10, № 4: 64.

6. Dubrovskih T.S. Zoomorfnye obrazy v knige Nikolaya Aseeva «Proza po'eta». Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gos. un-ta. Seriya: Lingvistika. 2015; T. 12, № 2: 63.

7. Plaksickaya N.A., Saprykina M.V. Zoomorfnye motivy v tragedii E. Zamyatina «Atilla». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2019; T. 12, Vypusk 8: 48-53.

Статья поступила в редакцию 17.06.24

УДК 811.161.1

Ibragimova G.Kh-K., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of English for Professional Communication, Financial University

under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima76@mail.ru

SOMATIC CONCEPTS IN AN ETHNIC PORTRAIT OF A RUSSIAN AND AN ENGLISHMAN. The article analyzes an ethnic portrait in the picture of the world of the Russian and the English speakers. Although there are works devoted to this issue, nevertheless, it is relevant in modern discourse, since interpersonal relationships are based on the understanding of the world picture by one or another native speaker. An ethnic portrait in the Russian and English worldview is a kind of reflection of the mentality of speakers of these two languages. Such portrait may contain the reference qualities of a Russian person and an Englishman. The analysis of an ethnic portrait of a Russian and Englishman has led to the following conclusions: the ethnic portrait of native speakers of Russian and English languages consists most vividly of such somatic names as eyes, face, hair; and the concepts of beard, eyebrows, mustache are noted in episodic cases; these concepts contribute to the fullest disclosure of the characteristic features of Russian and English mentality; they can be seen in the characters of folklore and oral speech of native speakers of the languages in question; With the help of these concepts, it is possible to best characterize the Russian and the English; speakers of both languages have common and different understanding of the worldview. The importance of stable combinations with the analyzed concepts in the languages under consideration makes it possible to distribute them into the following groups: the emotional state of a person, the character of a person, the surrounding world of a person, actions and behavior. The differences noted are due to the historical and cultural characteristics of these countries.

Key words: ethnic portrait, Russian language, English language, worldview, folklore, vocabulary, concepts, comparative analysis, modern discourse

Г.Х-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета

при Правительстве РФ, г. Москва, Е-mail: galima76@mail.ru

СОМАТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ В ЭТНИЧЕСКОМ ПОРТРЕТЕ РУССКОГО И АНГЛИЧАНИНА

Статья посвящена анализу этнического портрета в картинах мира русского и англичанина. Хоть и существуют работы, посвященные данному вопросу, тем не менее это является актуальным в современном дискурсе, так как межличностные отношения строятся исходя из понимания картины мира тем или иным носителем языка. Этнический портрет в русской и английской картинах мира - это своего рода отражатель менталитета носителей этих двух языков. Такой портрет может содержать эталонные качества русского человека и англичанина. Анализ этнического портрета в русской и английской картинах мира привел к следующим выводам: этнический портрет у носителей русского и английского языков составляют ярче всего такие соматические наименования, как глаза, лицо, волосы; а концепты борода, брови, усы отмечаются в эпизодических случаях. Эти концепты способствуют наиболее полному раскрытию характерных черт русского и английского менталитета; их можно усмотреть в персонажах фольклора и устной речи носителей рассматриваемых языков; с помощью приведенных концептов можно наилучшим образом охарактеризовать русского и англичанина; у носителей обоих языков отмечаются общее и различное в понимании картины мира. Значение устойчивых сочетаний с анализируемыми концептами в рассматриваемых языках дает возможность распределить их по следующим группам: эмоциональное состояние человека, характер человека, окружающий мир человека, поступки и поведение. Отмечаемые отличия обусловлены историческими и культурными особенностями этих стран.

Ключевые слова: этнический портрет, русский язык, английский язык, картина мира, фольклор, словарный состав, концепты, сопоставительный анализ, современный дискурс

Актуальность работы: в исследовании антропонимической лингвистики определенное место занимает вопрос об этнической самооценке, отраженной в составе словарного состава. В наше время это является особо актуальным в современном дискурсе, так как межличностные отношения строятся исходя из понимания картины мира тем или иным носителе языка.

Сопоставление концептов из словарного состава русского и английского языков дает возможность сформировать этнический портрет носителей рассматриваемых языков, а также определить их национальное своеобразие, самобытность.

В последние годы немало работ [1-9], в которых предпринимаются попытки выявления этнического своеобразия, этнического портрета носителя того или иного языка. Этнический портрет носителя русского и английского языков - это своего рода отражатель их менталитета. Такой портрет может содержать эталонные качества русского человека и англичанина.

Основная цель - выявление национальной специфики этнического портрета русского и англичанина через картину мира носителей этих языков.

Задачи:

- определить концепты, составляющие представление о внешнем и внутреннем мире носителя обоих языков;

- выявить различия и общие черты в характере этих двух народов.

Теоретическая значимость состоит в том, что работа вносит вклад в исследование картин мира представителей рассматриваемых народов, способствует обобщению и разнообразию, а также достижению понимания в межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в том, что материалы и результаты можно использовать в чтении лингвистических спецкурсов в вузе, в сопоставительной грамматике, в межкультурной коммуникации, а также в переводе.

В работе использованы сравнительно-сопоставительный метод и метод компонентного анализа.

Словарное богатство любого языка представляет собой своеобразный паспорт рассматриваемых этносов, что рисует точную картину объективной характеристики образов и характеров носителей данных языков. Это видение и строение картины мира русским и англичанином, выявление их ценностей и всего того, что держит на сердце каждый из них, чем пренебрегает, как связывает увиденное и услышанное, что для них является приоритетным, а что вторичным в окружающем их мире.

Лексика конкретного языка в своей совокупности является источником информации о фрагменте соответствующей языковой картины мира [3].

Язык выполняет функцию специфической информационной системы, кодирующей любую информацию обо всех процессах, происходящих в антропос-фере [6].

Как говорит Н.П Комлев, «названия цветов, деревьев, животных, многих предметов и действий в языке каждой народности имеет семантическое своеобразие, которое, правда, скорее похоже на стихию, поскольку его так трудно подвергнуть систематизации» [7, с. 118].

Следует обратить пристальное внимание на особенности экспрессивных средств языка при описании портрета русского человека и государства, которые придают содержанию свойства универсальности. [1].

Представление внешнего и внутреннего мира человека связано с определенными концептами, служащими для выражения картины миры. Это части тела, чаще всего это лицо, глаза, волосы, усы, борода, брови.

Безусловно, персонажи литературы и фольклора любого народа появились неслучайно, они служат олицетворением менталитета целого народа. Например, в русском фольклоре, в сказках, устойчивых сочетаниях персонажи в большинстве своем из народа. Из произведений устного народного творчества очевидно, что они из народной среды. То, что говорят, думают и чувствуют персонажи фольклора - то же самое, думает, говорит и чувствует простой русский народ. Фольклор и есть зеркальное отражение мира носителя русского языка.

Анализ содержания какого-либо этического (духовного) концепта должен опираться на его контекстуальные, логические и ментальные связи, обусловленные потенциалом национальной культуры [9, с. 16].

Рассмотрим концепты, являющиеся ключевыми при составлении этнического портрета русского и англичанина. Устойчивые сочетания, фольклорные произведения, лирические песни, частушки являются отражателями картины мира носителей обоих языков.

Для составления этнического портрета носителей русского и английского языков мы взяли на рассмотрение такие соматические наименования-концепты, как «глаза», «лицо», «волосы», «борода», «брови», «усы».

Концепт «Глаза» в текстах русского фольклора передаются двумя лексемами - «глаза» и «очи». В русских паремиях метко подмечено: По когтям да по зубам зверей знать, а человека по глазам видать. Свой глаз алмаз - чужой стекло. Одно око, да видит далеко. Глаза как плошки, да видят ни крошки.

В русском фольклоре часто встречаются эпитеты: черные глаза, бездонные глаза, синие глаза, тусклые глаза, сверкающие глаза, сияющие глаза. Все эти выражения через описание глаз дают характеристику человеку: сияющие глаза говорят о радостном событии в жизни, тусклые - о печали, боли и прожитых годах, черные, бездонные, синие глаза характеризуют внешность человека. Глаза могут быть наполненными слезами, могут струиться слезы из глаз, что говорит о подавленном эмоциональном состоянии человека. Данная лексема в обеих картинах мира отличается частотностью.

В английском фольклоре номинация «глаза» передается лексемой eyes: еyes like a fountain «глаза, как фонтан», еyes like stars «глаза как звезды», еyes like diamonds «глаза как алмазы», dark rolling eyes «черные вращающиеся глаза», еyes full of tears «глаза полные слез»: By the last gleams of twilight I could see the glitter of her eyes, full of tears. Big eyesjust full of tears, pulling at me, pulling away my name, my money, my time.

В паремиях и фразеологических единицах англичан также глаза характеризуют человека и его поступки: Four eyes see more (better) than two, to see eye to eye to with someone, give someone the evil eye, I only have eyes for you.

Глаза в народных представлениях рассматриваются как один из важнейших органов [8]. Они являются символами открытости, эмоционального состояния человека, выражают его характер. В обоих языках речь в основном идет о женских глазах.

В отличие от русского, в английском языке встречается форма глаз - вращающиеся: dark rolling eyes «черные вращающиеся глаза».

В русской картине мира глаза тускнеют, сияют, их наводят, закрывают, ими созерцают, они могут быть соколиными, орлиными, змеиными, мышиными, но вращающиеся глаза здесь не встречаются.

Концепт «Лицо» в фольклоре каждого рассматриваемого языка отличается своей средней частотностью. В русской фразеологической картине мира лицо может быть румяным, цветущим, открытым. Можно смотреть в лицо, встать лицом к лицу, потерять лицо, плюнуть в лицо, трудиться в поте лица. В русских паремиях данный концепт также используется: с лица воду не пить, что в сердце варится - на лице утаится, не гляди в лицо, гляди на обычай.

В английском языке face «лицо» является компонентом фразеологических и пословичных выражений: poker face, put a new face on, save face, set one's face against.

Такие устойчивые выражения характеризуют внешность человека. Лицо представляет собой средство коммуникации: на лицо глядят, в лицо улыбаются, по лицу ударят, от лица отворачиваются. В русской картине мира красивое лицо - это «белое», «беленькое». У англичан лицо - «цветущее». В обоих языках отмечается румяный цвет лица как признак свежести и здоровья.

Концепт «Волосы» является элементом портрета. В картине мира обоих этносов имеет много общего. Понятие «волосы» может быть представлено разными лексемами: коса, локон, кудри. Данные лексемы в русском языке используются и в отношении женщин и мужчин. В английской картине мира волосы являются чаще характеризующим элементом женщины. В русской картине мира для описания активно используют лексемы кудри, коса: Коса - девичья краса. Кудри кудрями, а дело делом. Хмелем кудри вьются.

Волосы встречаются в эпитетах: кудрявые, кучерявые, черная коса, русая коса, вьющиеся кудри, заплести косу, завитые волосы, рыжие волосы, рыжие кудри, волосы черные как уголь, черные с блестящим отливом, кудрявые волосы.

В английском hair «волосы» активно используются в эпитета и метафорах, устойчивых сочетаниях: The hair is as black as coal. Black hair like a raven's wing. The hair looks like velvet. Tearing your hair out. Pulling the hair.

Фразовые примеры: It wasn't a beard it had but a luxuriant mane hanging low on each side to its knees, like a mermaid's hair. His hair is jus' like wire. Her black, glistening hair encircled her brow like the raven's wing.

В обоих языках главным признаком волос является их способность виться, кучерявиться. В русском языке эпитеты кудрявый, кучерявый переносятся на деревья (кудрявая береза, рябина, сосна).

В английской картине мира предпочтительными являются угольно-черные или каштановые волосы. В русской картине мира признаком нежности и красоты девушки является светлый цвет волос - русая коса. Волосы, коса - непременные элементы свадебного обряда, это символ девичества (на Руси издавна, когда девушки хотят замуж, расплетают косы, заплетают две косы).

Концепты «Усы» и «Борода» в фольклоре у рассматриваемых этносов отмечаются достаточно часто. Волосы черпают жизнь и силу из человека, у которого растут, а кроме того, относятся к числу наименее поддающихся распаду частей человеческого организма [5].

В фольклорных произведениях волосы на лице составляют единство, которое может обозначать одно слово.

В русском языке достаточно широкое внимание уделяется волосам, в том числе и усам и бороде. Они активно употребляются в приметах, песнях, загадках и других жанрах фольклора. «Такие фразеологизмы являются образным составляющим языковой картины мира» [2].

Эти концепты отмечаются в фразеологизмах и паремиях: мотать себе на ус, сами с усами, мазать по усам, в ус и в рыло, в ус не дует, по усам да по бородам, с бородой, была бы голова - будет борода, седина в бороду - бес в ребро, борода глазам не замена, режь наши головы, не трожь наши бороды, ум бороды не ждет.

В приметах: Нельзя бросать волосы где попало, их лучше сжечь. Самому себе нельзя стричь волосы, жизнь укорачивается. Волосы нужно стричь в новолуние. Если на людях расчесывать волосы - засидишься в девках. В народных песнях:

У тебя глаза зелены как весенняя трава,

Губы алы, брови черны и кудрява голова.....[народная]

Эй усы, усы проявились на Руси, Проявляйся усы за Москвою за рекой, За Москвою за рекой, за Смородиною. У них усики малы, колпачки на них белы.. .[народная]. Борода в Древней Руси является обязательным атрибутом внешности мужчины. В былине об Илья Муромце несколько раз упоминается борода, однако здесь она связана с отрицательными эмоциями.

В русском фольклоре концепт «Брови» встречается редко. Чаще в составе эпитетов: черные брови, брови дугой, чернобровое лицо.

В английском фольклоре beard «борода», moustache «усы», brows «брови» также отмечаются эпизодически: knit one's brows.

Значение фольклорных произведений, в их числе и устойчивых сочетаний с анализируемыми концептами в обоих рассматриваемых языках, дает возможность распределить их на следующие группы: эмоциональное состояние человека, характер человека, окружающий мир человека, поступки и поведение.

1. Эмоциональное состояние человека. Наиболее точными выразителями эмоционального состояния человека являются глаза / eyes.

В них отражаются чувства, удивление, интерес, неравнодушие, страсть, ненависть, любопытство. Приведем примеры:

рус.: глаза на лоб полезли (удивление; глаза на мокром месте (часто плачет).

англ.: All eyes and ears; In the blink of an eye [4].

2. Характер человека. Лицо человека выражает его внутреннее состояние, ум, характер, достоинство. Честного, порядочного человека видно сразу, говорят в народе. Приведем примеры устойчивых сочетаний с данным концептом, выражающим характер человека:

Рус.: не ударить лицом (выйти с честью из ситуации); сохранить человеческое лицо (сберечь репутацию);

Англ.: put on a brave face; show one's face. Для определения характера человека служит и концепт «Глаза»: рус.: соколиный взглядом; не в бровь, а в глаз (прямо и открыто); англ.: a single eye (беспристрастность); not to bat an eyelash (без страха) [4].

3. Окружающий мир. Он способствует выработке определенного мировоззрения человека. Ясная цель, забота о близких, возможность вводить кого-либо в заблуждение, выводить на чистую воду, пускать пыль в глаза - это все тесно связано с окружающим миром человека. Достаточно широко распространены в русских и английских устойчивых фразах анализируемые нами концепты.

Рус.: втирать очки (обманывать); закрывать глаза (делать вид, что не замечаешь).

Англ.: turn a blind eye to (закрывать глаза на что-либо); оpen your eyes (открыть глаза на что-либо).

4. Поступки и поведение. Поступки и поведение человека красноречиво говорят о его делах, психологическом и материальном состоянии. Достижения человека, его проигрыши, умение лавировать в различных ситуациях - это все откладывает отпечаток на его поступки и поведении, открывая еще более глубокие особенности менталитета. В русской и английской языковых картинах мира

не отличается отношение общества к жизненным ситуациям, оно выражается через одинаковые соматонимы-концепты. Здесь задействованы все части тела, в том числе и глаза, которые все видят, их держат открытыми. Например, в фразеологизмах:

рус.: Попасть в яблочко;

англ.: Hit the bull's-eye «Попасть в мишень»;

рус.: Смотреть в оба;

англ.: Keep your eyes open. «Держи глаза открытыми» [4].

В пословичных выражениях:

рус.: Поживешь подольше - увидишь побольше;

англ. If you live longer, you'll see more;

рус.: Мы и сами с усами;

англ.: We have moustaches ourselves.

В картинах мира носителей обоих языков, реже используется концепт «Брови».

Библиографический список

Сопоставительный анализ этнического портрета носителей русского и английского языков, проведенный посредством соматических концептов, привел к следующим выводам:

- этнический портрет носителей рассматриваемых языков составляют наиболее выпукло такие соматические концепты, как «Глаза», «Лицо», «Волосы»;

- концепты «Борода», «Брови», «Усы» отмечаются в эпизодических случаях;

-анализированные концепты способствуют наиболее полному раскрытию характерных черт русского и английского менталитета;

- персонажи фольклора рассматриваемых языков также способствуют лучшей характеристике носителей данных языков;

- у носителей обоих языков отмечаются общее и различное в понимании картины мира. Отмечаемые отличия обусловлены историческими и культурными особенностями этих стран.

1. Белкина И.В., Яценко Ю.Н., Гафурова В.А. Языковой портрет России и русских в англоязычной культуре. Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice. 2021; Т. 14, Выпуск 12: 3827-3832.

2. Белоусова Л.Д. Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека. Молодой ученый. 2015; № 12: 889-892.

3. Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации. Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. Москва: Наука, 2002: 232-253.

4. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. Москва: Живой язык, 2005.

5. Ермакова О.Л. Тема бороды в русском фольклоре. Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2010: 12-17.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Жукова Л.В. Роль языка в формировании этнической культуры в художественном дискурсе (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»). Актуальные проблемы преподавания филологии и методики преподавания иностранных языков. Новосибирск, 2018; Т. 12: 20-27.

7. Комлев Н.Г Слово в речи: денотативные аспекты. Москва: Издательство МГУ 1992.

8. Ризомова З.А., Одинаева С., Мухамадиева Х.Р Реализация концептов «глаз» и «бровь» в русском языке (на примере произведений фольклора). Филологические науки. 2023: 841-844.

9. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореферат диссертации ... ученой степени кандидата филологических наук. Белгород, 1997.

References

1. Belkina I.V., Yacenko Yu.N., Gafurova V.A. Yazykovoj portret Rossii i russkih v angloyazychnoj kul'ture. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii iprakiiki Philology. Theory & Practice. 2021; T. 14, Vypusk 12: 3827-3832.

2. Belousova L.D. Semanticheskie osobennosti anglijskih i russkih frazeologicheskih edinic, harakterizuyuschih lico cheloveka. Molodojuchenyj. 2015; № 12: 889-892.

3. Berezovich E.L., Gulik D.P. Onomasiologicheskij portret "cheloveka 'etnicheskogo": principy postroeniya i interpretacii. Vstrechi 'etnicheskih kul'tur v zerkale yazyka v sopostavitel'nom lingvokul'turologicheskom aspekte. Moskva: Nauka, 2002: 232-253.

4. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar': Okolo 20000 frazeologicheskih edinic. Moskva: Zhivoj yazyk, 2005.

5. Ermakova O.L. Tema borody v russkom fol'klore. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. 2010: 12-17.

6. Zhukova L.V. Rol' yazyka v formirovanii 'etnicheskoj kul'tury v hudozhestvennom diskurse (na materiale romana-'epopei L.N. Tolstogo «Vojna i mir»). Aktual'nye problemy prepodavaniya tilologii i metodikiprepodavaniya inostrannyh yazykov. Novosibirsk, 2018; T. 12: 20-27.

7. Komlev N.G. Slovo v rechi: denotativnye aspekty. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1992.

8. Rizomova Z.A., Odinaeva S., Muhamadieva H.R. Realizaciya konceptov "glaz" i "brov'" v russkom yazyke (na primere proizvedenij fol'klora). Filologicheskie nauki. 2023: 841-844.

9. Haritonov V.I. Konceptual'nyjanaliz fol'klornojleksiki, harakterizuyuschejnravstvennyjmirrusskogocheloveka. Avtoreferat dissertacii ... uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Belgorod, 1997.

Статья поступила в редакцию 10.06.24

УДК 811.112.2

Shelekhova R.S., senior teacher, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: rsschelechowa@mail.ru

Principalova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: prinko@mail.ru

Larina T.S., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: t.larina@my.mgimo.ru

DIRECTIVENESS IN GERMAN LEGAL AND ECONOMIC DISCOURSES. The article conducts a linguistic analysis of the contexts of German legal and economic discourses in order to identify forms of expression of directiveness in them. The characteristics of German legal and economic discourses are given, their subject area is determined, and the relevance of the study of directiveness in the types of discourse under consideration is described. Using a contextual analysis as well as a field research method, the key forms of expression of directiveness in German legal and economic discourse are identified. Their comparative analysis is carried out with further identification of similarities and differences, which makes it possible to determine how effectively certain linguistic means are used to achieve the goals of legal and economic texts. The authors conclude that in the German legal and economic discourse, directiveness contributes to the creation of authoritative legal norms, the formulation of economic regulations and rules, and emphasizes their mandatory nature. Thanks to the use of the imperative mood and special verbal constructions that are part of the German field of directives, clear and unambiguous legal norms are created in German legal discourse, eliminating the risk of discrepancies and ambiguous interpretation. A comparison of German legal and economic discourses allows for a deeper understanding of the relationship between the legal and economic aspects of society, which can be useful for the development and regulation of more effective development and regulatory strategies.

Key words: German legal discourse, German economic discourse, speech acts, directiveness

Р.С. Шелехова, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: rsschelechowa@mail.ru

О.В. Принципалова. канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкого языка МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: prinko@mail.ru

Т.С. Ларина, канд. филол. наук, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: t.larina@my.mgimo.ru

ДИРЕКТИВНОСТЬ В НЕМЕЦКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ

В статье проводится лингвистический анализ контекстов немецкого юридического и экономического дискурсов на предмет выявления в них способов выражения директивности. Дается характеристика немецкого юридического и экономического дискурсов, определяется их предметная область, описывается актуальность исследования директивности в рассматриваемых видах дискурса. При помощи контекстуального анализа, а также полевого метода исследования выделяются ключевые формы выражения директивности в немецком юридическом и экономическом дискурсах. Проводится их сравнительный анализ с дальнейшим выделением схожих черт и различий, что позволяет определить, насколько эффективно определенные языковые средства используются для достижения целей юридических и экономических текстов. Авторы делают выводы о том, что в немецком юридическом и экономическом дискурсах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.