Научная статья на тему 'Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе'

Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНИЗМОВ / РЕАЛИИ И КОНТЕКСТ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЛНОЕ СМЫСЛОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ / WAYS OF RENDERING AMERICANISMS / REALITIES AND CONTEXT / DESCRIPTIVE TRANSLATION / EXACT SEMANTIC MATCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Л.В.

В предлагаемой статье исследованы основные способы передачи американизмов на русский язык в художественной литературе на примере романов Стивена Кинга и приведены примеры перевода с подробными комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSERVATION OF AMERICANISMS NATIONAL COLORINGS IN FICTION

The basic ways of rendering Americanisms into Russian in fiction through the example of Stephen King’s novels are researched and the translation examples with detailed commentaries are given.

Текст научной работы на тему «Сохранения национального колорита американизмов в художественном переводе»

УДК 811.111 НОВИКОВА Л.В.

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков профессиональной коммуникации, Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых E-mail: novickova.lyud@mail.ru

UDC 811.11 NOVIKOVA L.V.

Candidate of Philology, associate professor, Department of foreign languages for professional communication, Vladimir state University named after Alexander Grigorievich and Nikolai Grigorievich Stoletovs E-mail: novickova.lyud@mail.ru

СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА АМЕРИКАНИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ CONSERVATION OF AMERICANISMS NATIONAL COLORINGS IN FICTION

В предлагаемой статье исследованы основные способы передачи американизмов на русский язык в художественной литературе на примере романов Стивена Кинга и приведены примеры перевода с подробными комментариями.

Ключевые слова: способы передачи американизмов, реалии и контекст, описательный перевод, полное смысловое соответствие.

The basic ways of rendering Americanisms into Russian in fiction through the example of Stephen King's novels are researched and the translation examples with detailed commentaries are given.

Keywords: ways of rendering Americanisms, realities and context, descriptive translation, exact semantic match.

Термин «американизм», как известно, был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского университета и политическим деятелем периода войны за независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году. Швейцер А. Д. утверждает, что к началу XIX века произошла легализация значительного ряда американизмов: многие из слов, словосочетаний и грамматических конструкций, которые долгое время оставались за пределами литературного языка, постепенно получили права гражданства. Среди американских языковедов становилось все больше сторонников отказа от следования британскому образцу и выработки языковых норм с учетом специфических особенностей английского языка в США. Наиболее ярким представителем этого направления был Ной Уэбстер [5]. Различия между английским языком в Америке и английским языком в Великобритании в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать американский вариант самостоятельным языком, окончательно обособившимся от британского, продолжаются и по сей день [5]. Лингвисты и переводчики используют общепринятые способы передачи американизмов: транслитерацию (на уровне графем), например, Lincoln - Линкольн; транскрипцию (на уровне фонем), например, hot-dog -хот-дог; калькирование (переводятся отдельные словообразовательные элементы слова), например, White House - Белый Дом; описательный, или разъяснительный, перевод, например, «coroner» - следователь, про-

изводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти; приближенный, или приблизительный, перевод трансформационный, или контекстуальный, перевод. При выборе способа перевода большую роль играет характер текста, место реалии в тексте и точка зрения переводчика, так как именно он выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт. Поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований, в большинстве случаев остается за переводчиком.

Автор статьи подчеркивает тот факт, что используя приемы расширения информации (объяснение в тексте перевода реалий, объяснение исторической ситуации и т.п.), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода, например: «Вместо того, чтобы радоваться весьма скромным приобретениям, демократам следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т.е. победе подавляющим большинством)». Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий в этих текстах затрудняется отсутствием в тек-

© Новикова Л.В © Novikova L.V.

Ученые записки Орловского государственного университета. №2 (79), 2018 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 2 - no. 79. 2018

сте необходимой информации. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении. Значение реалий, тематически объединенных в максимальной смысловой единице языка - тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом. В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается своеобразный комментарий или развернутая дефиниция самой реалии, например: «Добившись включения вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку дня..., сторонники "фризинга"...». В тех случаях, когда на данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в самом тексте дать ей более детальное объяснение, до этимологии включительно: «...фривей, этот вещественный и символический образ Лос-Анджелеса» (free way - путь, свободный от светофоров и других ограничений скорости). Слова-реалии могут употребляться в переносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте, например: But at least her filibuster gave me a chance to decide on my next speech. - По крайней мере, ее разглагольствования давали мне возможность обдумать, что сказать дальше. В данном контексте filibuster обозначает не обструкциониста в американском сенате, а длинную речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты, сдаваемые внаем [4].

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводным вариантом иностранной реалии или ее транслитерацией (временным заимствованием) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках [4].

Стивен Кинг пользуется огромной популярностью и в настоящее время является самым читаемым писателем в США. Он мастерски изображает обычную жизнь современной Америки - особенно в маленьких городках.

Приведем некоторые примеры перевода американизмов, фигурирующих в романах «It» [6], «Misery» [7], «The Green Mile» [8], «The Shining» [9].

Then Richie Tozier, leaning back against the wall, grinned again and said:

"Oh my, look at this - Bill Denbrough went for the chrome dome look. How long you been Turtle Waxing your head, Big Bill?"

А потом Ричи Тозиер, прислонившись к стене, вновь ухмыльнулся:

- Боже мой, только посмотрите на это: Билл Денбро обзавелся хромированной крышей. И сколько же времени ты полировал ее автомобильной пастой, Большой Билл?

Наибольшую трудность здесь представляет словосочетание Turtle Waxing. При передаче его на русский язык целесообразно использовать прием генерализации, то есть заменить частное понятие общим. Как известно, «Turtle Wax» - крупная американская компания по производству автокосметики, ее название стало нарицательным для обозначения высококачественных полиролей, поэтому в данном контексте Turtle Waxing может переводиться как «полировать автомобильной пастой».

If it had stopped ringing just then he would have slipped back down into sleep without a hitch; he would have done it as simply and easily as he had once slipped down the snow-covered hills in McCarron Park on his Flexible Flyer.

Если бы звонки прекратились, он бы моментально провалился в сон, скользнул в него легко и просто, как когда-то скользил по заснеженным горкам на санках в Маккэррон-парк.

Прибегнуть к генерализации необходимо и при переводе такого словосочетания, как Flexible Flyer. Так называется особая модель управляемых деревянных санок на тонких металлических полозьях, разработанная американским инженером Сэмюелем Алленом. Использование слова с более общим значением («санки»), по нашему мнению, избавляет переводчика от необходимости уточнять детали.

The torches were Louisville Sluggers with big hunks of burlap snugged down over the fat parts with red rubber gaskets, the kind ladies use when they put up preserves.

Факелы представляли собой бейсбольные биты, толстая часть которых была обмотана рогожей с натянутыми на нее красными резиновыми кольцами, которые домохозяйки используют при консервировании.

Еще одним примером генерализации может послужить перевод словосочетания Louisville Sluggers. Компания «Louisville Slugger», расположенная в штате Кентукки, является одним из ведущих поставщиков бейсбольного снаряжения. В частности, название компании ассоциируется у американского обывателя с бейсбольными битами.

Что касается слова burlap, то оно, несмотря на наличие регулярного словарного соответствия («джутовая ткань»), должно переводиться иначе. В качестве функционального аналога в нашем переводе выступает слово «рогожа»; на наш взгляд, это понятие ближе российскому читателю. Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. В ходе исторического развития американский английский язык претерпел существенные изменения в области фонетики, грамматики и особенно лексики по сравнению с британским вариантом. Эти изменения получили названия американизмов.

Таким образом, автор статьи приходит к выводу о том, что американизмы могут представлять собой как локально маркированные, то есть характерные для данной местности аналоги языковых единиц, так и реалии американской действительности: особенности культуры, жизненного уклада, общественно-политического строя. Они обладают ярким национальным колоритом.

На страницах художественных произведений с их помощью автор создает культурный фон, ориентирует читателя во времени и месте действия, придает повествованию определенную стилистическую окраску. В ходе проведенного анализа художественных произве-

дений Стивена Кинга, можно констатировать тот факт, что в связи с отсутствием в русском языке понятий и явлений, обозначаемых американизмами, их передача на русский язык представляет большую трудность.

Библиографический список

1. Бондарчук Г.Г. Основные различия между британским и американским английским: учеб. пособие / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. М.: Флинта: Наука, 2007. 136 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.

4. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.

5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. M.: Высшая школа, 1971. 198 с.

6. King Stephen. It. London: Hodder & Stoughton Ltd., 2011. 1392 p.

7. King Stephen. Misery. London: Hodder & Stoughton Ltd., 2011. 384 p.

8. King Stephen. The Green Mile. London: Gollancz, 2008. 448 p.

9. King Stephen. The Shining. New York: Anchor, 2013. 688 p.

Referenses

1. Bondarchuk G.G. The Main differences between British and American English: textbook / G. G. Bondarchuk, E. A. Brown. M.: Flinta: Nauka, 2007. 136 p.

2. Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects). M.: Higher school, 1990. 253 p.

3. Leontovich O.A., Segal E.I. Life and culture of the United States: the encyclopaedic dictionary. Volgograd: Stanitsa-2, 1998. 416 p.

4. Tomakhin G.D. Realities - Americanisms. Textbook. M.: Higher school, 1988. 239 p.

5. Schweitzer A.D. Literary English in the United States and England. M.: Higher school, 1971. 198 p.

6. King Stephen. It. London: Hodder & Stoughton Ltd., 2011. 1392 p.

7. King Stephen. Misery. London: Hodder & Stoughton Ltd., 2011. 384 p.

8. King Stephen. The Green Mile. London: Gollancz, 2008. 448 p.

9. King Stephen. The Shining. New York: Anchor, 2013. 688 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.