Научная статья на тему 'Сохранение и развитие миноритарных языков – как основная цель языковой политики Европейского Союза: теории и противоречия'

Сохранение и развитие миноритарных языков – как основная цель языковой политики Европейского Союза: теории и противоречия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукшина Л. В.

В данной статье рассматривается понятие миноритарных языков, обоз­начается, какую роль они занимают в языковой политике Евросоюза и выявляются противоречия, существующие между законодательными нормами, призванными сохранять и развивать языки меньшинств, и применением их на практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сохранение и развитие миноритарных языков – как основная цель языковой политики Европейского Союза: теории и противоречия»

существенной частью вестернистской идеологии, которая в своих крайне агрессивных формах изжила себя, поскольку вызвана к жизни попытками Запада переложить решение возникающих проблем на другие страны. Реальным противодействием глобализационному давлению является опора на отечественные традиции.

Список литературы:

1. Ильин И.В. Глобалистика в контексте политических процессов / И.В. Ильин. - М.: Издательство Московского университета, 2010.

2. Иноземцев В.Л. Вестернизация как глобализация и «глобализация» как американизация / В.Л. Иноземцев // Вопросы философии. - 2004. - № 4.

3. Панарин А.С. Искушение глобализмом / А.С.Панарин. - М., 2000.

4. Кесседи Ф.Х. Философия истории Фукидида и современность // Вопросы философии. - 2005. - № 7.

5. Симонян Р.Х. От национально-государственных объединений к региональным / Р.Х. Симонян // Вопросы философии - 2005. - № 3.

6. Далокаров К.Х. Глобализация и проблемы нелинейности цивилиза-ционного развития / К.Х. Далокаров, Ф.Д. Демидов // Глобализация и перспективы современной цивилизации / Отв. ред. К.Х. Далокаров. - М.: КМК, 2005.

7. Василенко И.А. Геополитика современного мира / И.А.Василенко. -М.: Гардарики, 2006.

СОХРАНЕНИЕ И РАЗВИТИЕ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ - КАК ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА: ТЕОРИИ И ПРОТИВОРЕЧИЯ

© Лукшина Л.В.*

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород

В данной статье рассматривается понятие миноритарных языков, обозначается, какую роль они занимают в языковой политике Евросоюза и выявляются противоречия, существующие между законодательными нормами, призванными сохранять и развивать языки меньшинств, и применением их на практике.

Проведение активной языковой политики по поддержке многоязычия и языкового разнообразия является одной из приоритетных целей Европей-

* Аспирант кафедры Истории международных отношений и внешней политики.

ского союза. Глобализация и возникновение информационного общества во многом поспособствовали повышению эффективности проводимых изменений, в частности, за счет использования информационных технологий и принятия законов, регулирующих вопросы языковой политики. Помимо этого, проводится большое количество мероприятий, таких как Европейский год языков (2001), Европейский год межкультурного диалога (2008), имеющих целью воспитание граждан, которые воплощали бы в себе принципы многоязычия, пропагандируемые ЕС и владели бы как минимум 3 языками, помимо родного. Несмотря на то, что данная политика ведет к признанию общеевропейских ценностей и преодолению изоляции входящих в Европейский союз государств, важно также не забывать о поддержке национальных языков и языков малых народов, дабы сохранить их культуры, как часть культурного наследия Европы.

Здесь мы подходим к самому определению «национального (или языкового) меньшинства». Исследователь Мартынова полагает, что данное понятие довольно неоднозначно и в документах, регулирующих политическую и правовую ситуацию в мире, имеет различное толкование. Например, если в принятой ООН конвенции о предупреждении геноцида и наказании за него фигурирует понятие «национальные, этнические, расовые и религиозные группы», то в Пакте о гражданских и политических правах встречается термин «этнические, религиозные и языковые меньшинства». Также исследователь отмечает появление термина «национальные меньшинства» в Декларации ООН, европейских документах и документах ОБСЕ [3]. Но, несмотря на различия в толковании данного термина, Мартынова предполагает, что в основе своей «национальными меньшинствами» можно обозначить «группу, являющуюся осколком этноса, отделенную государственной границей от остальной его части и вместе с тем выделяющуюся в стране проживания своими этническими характеристиками - языком, обычаями, культурой или религией» [3, с. 5].

Из приведенного выше определения можно сделать вывод, что основой объединения данных групп являются как религия / культура / традиции, так и язык.

По мнению исследователей Вахтина и Головко количество существующих языков превосходит количество суверенных государств, в связи с чем неизбежно большинство языковых групп оказываются в положении меньшинства на территории «чужого» государства, и, как результат, происходит борьба за автономию. Исследователи также отмечают, что некоторые меньшинства как остаются в составе одного государства на протяжении большого количества времени, так и могут переходить от одного государства к другому, как это было в случае с Эльзас - Лотерингом, принадлежащим Франции, а позднее - Германии или с Трансильванией (Румыния - Венгрия) [1, с. 175].

Авторы также поясняют, что достаточно трудно предоставить точные данные об общем количестве языковых меньшинств (в связи с постоянно об-

новляемыми данными в этой сфере) и выводят следующую формулу: число языков минус число государств.

Подавление и вытеснение языка меньшинства языком доминирующей групп основной причиной возникновения языковых конфликтов и такое явление именуется глоттофагией [1, с. 177]. Ярким примером являются эмигранты в чужой стране. Сюда же можно отнести и ситуацию с территориями, которые оказались в составе какой-либо страны, по которым проходят языковые границы, например, романно-германские языковые границы и здесь можно упомянуть Бельгию, Швейцарию, Тироль.

В связи с этим, ученые приходят к выводу, что, в зависимости от того, к какой национальной группе (меньшинству или доминирующей) принадлежит индивид, возможны несколько способов реакции на создавшуюся ситуацию.

Во-первых, если знания доминирующего языка оказывается недостаточно для выражения мыслей в той или иной ситуации, то представители языкового меньшинства предпочитают прекратить общение. С другой стороны, если в этой же ситуации невозможно использование их родного языка, предпочтут вообще промолчать.

Во-вторых, представители могут проявить неподчинение, которое будет выражено в отказе учить доминирующий язык, оказании сопротивления давлению и попытках говорить на родном языке.

В-третьих, языковому меньшинству придется выработать стратегию двуязычия, которая будет наиболее приемлема.

Здесь же выделяются модели поведения, свойственные представителям доминирующей группы.

Во-первых, они могут отказаться признавать факт наличия языкового конфликта.

Во-вторых, при условии признания конфликта принижается его значимость. И, в-третьих, представители могут признать серьезность конфликта и попытаться найти пути его решения.

Взвешенная языковая политика, по мнению авторов, способствует разрешению языкового конфликта, что подразумевает под собой уравнивание значимости доминирующего языка и языка меньшинства.

Исследователь Мустафина полагает, что XX век стал переломным в мировой и особенно - европейской политике в отношении общества к региональным или малоиспользуемым языкам. Во-первых, это выразилось в понимании того, что в отношении языков невозможно допускать дискриминацию, во-вторых, в принятии Всеобщей декларации прав человека (1948), которая призывала к политике равенства для всех языков. В-третьих, именно в конце ХХ века появились законы, регулирующие и защищающие права национальных меньшинств, в том числе и языковые. Среди наиболее значимых автор выделяет:

Документы ООН: 1. Всеобщая Декларация прав человека (10 декабря 1948 г.);

2. Международное Соглашение о гражданских и политических правах (принята в 1966 г., вступила в силу в 1976 г.);

3. Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (18 декабря 1992 г.);

4. Доклад Верховного комиссара ООН по правам человека «Права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (опубликован 24 февраля 2004 г.)

Документы Совета Европы:

1. Европейская Хартия региональных языков и языков меньшинств (5 ноября 1992 г.);

2. Рамочная Конвенция по защите национальных меньшинств (1 февраля 1995 г.) [4, с. 19-20].

Мустафина также выделяет основные аспекты успеха европейской языковой политики по поддержке миноритарных и региональных языков:

1. наличие языкового законодательства, разработанное с опорой на демократические принципы равенства и гарантий, основных прав человека, с учётом реальных языковых особенностей региона;

2. необходимость развить научную социолингвистическую базу по вопросам языковой политики;

3. является важной обширная и последовательная работа общеевропейских организаций по разработке мер в защиту языкового многообразия Европы, реализация общеевропейских проектов по сохранению языкового многообразия (и, в частности, соблюдение европейскими государствами общеевропейских соглашений по гарантиям языковых прав);

4. реформа в системе образования и использование родного языка как языка обучения в школе, в среднеспециальных учебных заведениях, а также высшей школе, использование современных методик преподавания, постоянное совершенствование методов и приёмов обучения родному языку;

5. пропаганда уважения к языковому многообразию и соблюдения языковых прав на государственном и общеевропейском уровне.

Перечисляя данные аспекты, исследователь отмечает, что, скорее всего они лишь способствуют выбору наиболее оптимального пути реализации языковых прав, но не определяют его [4, с. 22-23].

Но, несмотря на принятые законы и идеи по улучшению положения миноритарных языков, призванные защитить права языковых меньшинств, и, несмотря на то, что формально все языки Евросоюза являются рабочими, в реальности в таком качестве используются только английский немецкий и французский языки. С этой теорией выступает исследователь Крючкова, которая отмечает, что степень интенсивности использования этих языков убывает в перечисленной последовательности. Что касается других языков, то они при-

меняются либо в устном переводе, когда происходит коммуникация между их носителями, либо при переводе официальных документов [2]. Исследователь Де Сваан объясняет сложность равноправного функционирования всех рабочих языков невозможным, так как возникают финансовые и организационные трудности. Например, синхронный перевод с одного языка на 22 других и наоборот требует усилий 506 переводчиков (при условии, что каждый переводчик переводит только с какого-то одного языка на другой, но не наоборот), и, как следствие этого процесса - большие материальные затраты [5]. Таким образом, становится понятно, почему большая часть документов, писем, статей ведется на английском, немецком и французском языках, и перевод осуществляется с них же. Крючкова отмечает, что даже в этом случае материальные затраты продолжают оставаться существенными. Например, в 2002 году, когда членов ЕС было только 15, в различных структурах было переведено 1,3 миллионов страниц, для чего потребовались усилия 2710 переводчиков [2].

В связи с расширением Евросоюза проблема языкового регулирования и поддержания равноправия всех языков является особенно острой, что не может не привлекать исследователей. Например, в течение ряда лет при финансовой поддержке Евросоюза велась работа над исследовательским проектом Language dynamics and management of diversity (DYLAN), в котором участвовали 18 европейских университетов. Ученые-лингвисты предлагали разные варианты решения данной проблемы, в частности, использовать в качестве языка-посредника на заседаниях Европарламента латынь или эсперанто или запретить парламентариям выступать на родном языке. В этом случае выбираются два иностранных языка, одним из которых необходимо овладеть каждому члену Европарламента и пользоваться им во время выступлений. Тогда в процессе перевода будут задействованы только два языка.

Рассматривая данную проблему, лингвисты Гинзбург и Вебер вводят понятие сходства между языками, считая, что некоторые языки, являясь родственными (например, шведский и датский), могут быть взаимозаменяемы. По их мнению, эта практика может как существенно снизить затраты на перевод (и, как следствие, повысить эффективность), так и увеличить количество представителей, которые смогут понять как минимум один язык из представленного набора. Помимо шведского и датского, взаимозаменяемыми названы также испанский, итальянский и французский [5].

Все эти решения могут быть также направлены против экспансии английского языка, ставшего lingva franca для Евросоюза и, как следствие, лишение преимуществ англоговорящих стран [2].

Но, несмотря на проводимые реформы, английский язык занимает все более устойчивые позиции (например, деятельность секретарей, референтов и других вспомогательных служб ведется на английском) и в скором будущем может претендовать на роль единственного языка-посредника. Об этом упоминает и исследователь Де Сван, характеризуя современную языковую ситуацию в Европе, отмечает, что несмотря на главный принцип Евросоюза, кото-

рый является первостепенным в языковой политике - принцип многоязычия, политики соглашаются с экспансией английского языка. Для самих европейцев наличие единого языка, несомненно, является выгодным, но в то же время, они сопротивляются официальному закреплению статуса английского. Он называет подобное поведение «лицемерием» и предполагает, что оно помогает скрыть настоящую ситуацию, замаскированную под высокие идеалы. Исследователь убежден, что экспансия английского языка будет продолжаться именно из-за сознательного выбора европейцев, которые исходят из прагматических побуждений.

Таким образом, необходимо отметить противоречивость складывающейся политики стран Евросоюза в отношении миноритарных языков, несмотря на провозглашенные принципы многоязычия и равенства. Возможно, в дальнейшем появятся способы решения данной проблемы без неизбежной языковой дискриминации и экспансии, позволяющие реализовать эти принципы в полной мере.

Список литературы:

1. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. -СПб.: Гуманитарная академия,2004. - 313 с.

2. Крючкова Т.Б. Языковая политика и реальность [Электронный ресурс] / Московский институт иностранных языков. - Режим доступа: http://journal. mosinyaz.com/page_30_34.

3. Мартынова М.Ю. Национальные меньшинства в странах Восточной Европы в 90-е годы. Поиск мирных решений. - М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 1995. - 26 с.

4. Мустафина Д.Н. Современный европейский опыт поддержки региональных языков (на примере Бельгии) [Электронный ресурс] / Московский государственный областной университет. - Режим доступа: http://www.vest-nik-mgou.ru/mag/2010/ling/6/st4.pdf.

5. De Swaan A. The language predicament of the EU since the enlargements [Электронный ресурс] // Sociolinguistica. - Режим доступа: http://www.trans-europeanmedia.eu/MediaandCulture/LanguageandCulture/TheLanguagePredica-mentintheEU/tabid/1181/language/en-US/Default.aspx.

АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИБЕРАЛЬНОЙ ВЕРСИИ ВОЕННОГО ПРОГРЕССА

© Максимов С.В.*

Сибирский федеральный университет, г. Красноярск

В статье анализируется военный прогресс на фоне господства либеральных идей, что характерно для современного глобального мироуст-

* Доцент Военной кафедры Института военного обучения СФУ, кандидат исторических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.