Научная статья на тему 'Содержание термина «Документный текст» (к внутрилингвистической нейтрализации документных различий)'

Содержание термина «Документный текст» (к внутрилингвистической нейтрализации документных различий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушнерук Сергей Петрович

Рассматривается недостаточно исследованное в отечественной лингвистике понятие документного текста. Предлагается определение данного феномена, выявляются его наиболее существенные признаки. Установлено, что документный текст строится с использованием вербальных элементов естественного языка или реализует регулируемые формы сочетаний вербальных и невербальных средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Содержание термина «Документный текст» (к внутрилингвистической нейтрализации документных различий)»

С. П. КУШНЕРУК (Волгоград)

СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ДОКУМЕНТНЫЙ ТЕКСТ»

(к внутрилингвистической нейтрализации документных различий)

Рассматривается недостаточно исследованное в отечественной лингвистике понятие документного текста. Предлагается определение данного феномена, выявляются его наиболее существенные признаки. Установлено, что документный текст строится с использованием вербальных элементов естественного языка или реализует регулируемые формы сочетаний вербальных и невербальных средств.

Сложная корреляция между изменениями языковой действительности и развитием условий жизни российского общества проявляется не только в неоднородных и неравномерных изменениях лексикофразеологического состава современного языка. Изменяются типологическая структура, коммуникативная активность и номенклатурные характеристики текстов, которые отражают правовые, управленческие, социально-экономические преобразования, осуществляемые в обществе. Для России эти преобразования и их языковые последствия имеют особую значимость. Во-первых, произошли серьезные изменения в составе тех документов (и их текстов, соответственно), которые отражают коммуникативную сторону экономических, правовых и финансовых преобразований; во-вторых, эти преобразования вовлекли в новое коммуникативно-лингвистическое измерение значительную часть российского общества, изменив оценочные критерии, применяемые и к фактам жизни, и к формам их именования (Верещагин, Костомаров 1999: 66 68).

Последнее обстоятельство предполагает, что члены общества не только могут чаще сталкиваться с растущим кругом документных объектов, но и должны обладать определенными лингвокоммуникативными компетенциями, которые позволяют им составлять документные тексты, оценивать их качества сознательно (хотя бы в общем плане), по возможности участвовать в подготовке текста документов и их уместном использовании. Отмечается существенное влияние междуна-

родных унифицирующих процессов: растет доля заимствованной лексики в текстах официально-деловых документов, изменяются их композиционные параметры, критерии оценки документных текстов. В целом это способствует выводу текстов документов на русском языке из сложившегося поля стилистических измерений и параметров, которые служат основаниями для внутриязыковой стилевой дифференциации текстов с различными функциональными ориентировками.

Все вышеприведенные соображения важны, с нашей точки зрения, при рассмотрении такого важного понятия, как документный текст. Оставаясь в лингвистических координатах, неверно говорить о документе при рассмотрении каких-либо лингвистических параметров тех средств, которые предполагает документная коммуникация. При всей сложности и неоднозначности понятие документ, оставаясь сложным по сути и неоднозначным по определению, в чистом виде не может быть помещено в контексты лингвистического содержания. Комплексная и в значительной степени нелингвистическая суть этого понятия непременно включает условия коммуникативного процесса с доминированием нелингвистических его составляющих, правила функционирования, жестко оговариваемую физическую среду и тип материального носителя, предметно-понятийную связанности и сферу существования. Понятие документа многоаспектно, его лингвистическая включенность обусловливается, в основном, тем, что обязательным, принципиальным и классифицирующим компонентом каждого документа является документный текст.

Документный текст является основным лингвистическим компонентом документа как сложного коммуникативного элемента современной специальной коммуникации, включающей официально-деловую и научно-техническую коммуникативные сферы. При этом строится он с использованием вербальных элементов естественного языка или реализует регулируемые формы сочетаний вербальных и невербальных средств. В официально-деловых и научно-технических русских документных текстах уже не только сложил-

Кушнерук С. П., 2006

ся круг невербальных текстовых элементов, но и закрепились определенные закономерности в их использовании, в том числе и частотные 1.

Значимым признаком документного текста является его синхронная регулируемость двумя системами правил, имеющими разноуровневую природу. Первая правила языка. Система правил, включающая общие положения, действующие для тех видов текстов, которые относятся к литературным формам реализации языка. Одновременно можно говорить о языковых правилах более узкого порядка правилах, которые сложились в русской письменно-речевой практике под влиянием традиций, языковой инерции, речевого консерватизма, закрепляемого за определенной функциональной разновидностью языковой реализации. Здесь достаточно вспомнить использование таких элементов русских документных текстов, которые получили наименования «языковые клише», «речевые формулы», «канцелярские обороты», «архаичные речевые элементы», регулируемое использование слов, «не закрепленных традицией книжнописьменных стилей» (Рахманин 1997: 23). Вторая регулирующая система правил относится к области внешней лингвистики или к формально-документоведческим регулирующим основаниям. Одним из примеров действия этой регулирующей системы является закрепление с помощью стандарта композиционных параметров документных текстов организационно-распорядительных документов (ГОСТ Р 6. 30-2003).

1 Несмотря на рост активности невербальных компонентов в русских документных текстах, их использование имеет более низкие частотные показатели по сравнению с реализацией подобных средств в западноевропейской и североамериканской документных практиках. Кроме того, очевидны различные возможности для реализации невербальных средств. Ограничения определяются как традициями документной практики, так и содержательно-функциональными особенностями документов, в которые входят документные тексты. В числе факторов, стимулирующих использование невербальных компонентов в документных текстах, можно отметить увеличение коммуникативной доли электронных документов, которые не только используют в своих текстах большее количество невербальных средств, но и представляют их большее видовое разнообразие, поддерживаемое современными программными средствами создания документов.

К системным признакам документных текстов может быть отнесено взаимно однозначное соответствие между лингвотипологическими характеристиками текста и регламентированными и/или предметноситуативными обстоятельствами, имеющими правовую, управленческую, исследовательскую, экономическую или иную квалификацию. Например, приказу как документу и, соответственно, форме, содержанию текста этого документа соответствует ряд вполне однозначно характеризуемых и представляемых предметнособытийных комплексов. При этом можно говорить о таком связанном качестве, как исчерпывающий характер документного текста. Текст не предполагает продолжения или распространения иначе как в форме иного документного текста в ином документе. Документная дискретность дискретность документных текстов, являющихся коммуникативной реакцией на исчерпанный или вычлененный событийный акт. Отсюда сложное по характеру реальное событие приобретает документную модель в форме взаимосвязанной совокупности документов, в которых документные тексты являются языковым отражением событийной сущности. Документные тексты при таком рассмотрении являются достаточно жесткой лингвистической матрицей-моделью реальных событий, представленных в документах.

Еще одним признаком документного теста является его ситуативно-типологическая закрепленность. Речь идет даже не о тех качественно-количественных свойствах, на основании которых осуществляется жанровое разделение, вполне актуальное для русских документных текстов из-за их широкого типологического разнообразия, порождающего порой сомнения в единстве всего функционального стиля. Названный признак проявляется в том, что каждый документный текст, во-первых, строится по той лингвистической модели, которая определяется особенностями документируемой ситуации; выбор всего комплекса лингвистических параметров здесь либо невозможен, либо крайне ограничен. Во-вторых, документируемая ситуация проецируется на разработанную заранее довольно консервативную в своем развитии матрицу документных текстов, соответствующих тому ограниченному набору документов, который закреп-

лен, утвержден в языковом сообществе с помощью регулирующих перечней, имеющих силу стандартизирующих или унифицирующих регуляторов. В качестве регуляторов можно рассматривать, например, альбомы унифицированных форм документов, типовую инструкцию по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти Российской Федерации (Типовая инструкция 2002).

Совершенно очевидно, что развитие российской специальной коммуникации, качественные и количественные изменения лингвистических составляющих документных объектов формируют основу того направления языкознания и русистики, которое, в частности, можно назвать документной лингвистикой. При этом имеются в виду следующие два обстоятельства:

Во-первых, речь должна идти о развитии самостоятельного теоретико-практического направления в изучении реализации русского языка при осуществлении специфичного класса коммуникативных операций. Сводимость документной лингвистики к унылым инструкциям по составлению текстов тех или иных видов документных текстов или к повторению достаточно спорных соображений о специфике лексико-фразеологического состава и синтаксического строя текстов официально-деловых документов относительно подобных параметров текстов научно-технической коммуникации явно некорректна. При этом мы нисколько не возражаем против разработок, имеющих практическую направленность и помогающих решать языковые противоречия специалистам нефилологических областей деятельности, ввергаемых в регулируемую стихию создания документных средств. Если мы настаиваем на повышении общей языковой подготовки в области русского языка, то обращение к аксиоматике создания документных текстов, усвоение правил и моделей, обобщающих накопленные практические результаты и действия, комбинаторика методов и привлечение систематизированных русскоязычных объектов, ранее рассматривавшихся в качестве лингвистически жесткой и малоинтересной в исследовательском плане речевой периферии, должны становиться системно определенным объектом, формирующим

теоретико-практическое направление современной русистики.

Во-вторых, даже при наличии общей аксиоматики, коммуникативных условий и интернациональной реализации понятие документная лингвистика национально по своей сути. И дело здесь не только в реализации различных единиц и уровней русского языка, не только в крайне высокой степени влияния языковых традиций, в непрерывном влиянии диахронических механизмов на состояние современных документных текстов. Важно, что внешние условия создания и функционирования документных текстов косвенным образом регулируются экстралингвистичес-кими условиями и правилами, непосредственным образом влияющими на лингвистические параметры текстов. Эти условия и правила могут оцениваться как плохие или хорошие, достаточные или паллиативные, противоречивые или логичные, но при всех обстоятельствах они в значительной мере создают непроницаемый нор-мативно-регулирующий фон формирования и обработки национальных документных текстов. Коммуникативная культура национальна. Даже форсируемая интернационализация языковых контактов не может разрушить национальные культурно-лингвистические доминанты, пронизывающие официально-деловое общение и определяющие прямые и косвенные языковые признаки документных текстов на русском языке.

Все вышеприведенные соображения возвращают нас к сути понятия документного текста, в том числе и к установлению того, какие собственно языковые основания имеются у исследователя для отнесения того или иного текстового объекта к документным текстам.

Примем как лишенную внешних противоречий гипотезу о том, что все русскоязычные документные тексты, являющиеся основными лингвистическими компонентами документов официально-деловой коммуникации, обладают комплексом квантитативных и квалитативных признаков, которые, в конечном счете, и дают основание функциональной стилистике дифференцировать тексты русского языка, говоря не только о функциональных различиях, но и о внутриязыковых дифференцирующих признаках. Однако исследование принципиальных качественно-

количественных характеристик текстов русских официально-деловых и научнотехнических документов дало основание выдвинуть гипотезу о том, что на интра-лингвистическом уровне ряд принципиальных параметров позволяет считать тексты вышеназванных функциональных стилей лингвистически однородными. В частности, однородными являются упомянутые тексты по уровню использования терминологических средств (степень тер-минированности текстов), по распределительным характеристикам значимых частей речи (уровень частеречных пропорций) и по уровням реализации синтаксических единиц различной типологической отнесенности.

Для проведения эксперимента были организованы представительные выборки русских научно-технических и официально-деловых текстов, общий объем экспериментального материала 110000 словоупотреблений. Для проверки частотно-распределительных характеристик использован инструмент с достаточными разрешающими возможностями t-критерий (критерий Стьюдента), эффективно и методологически обоснованно используемый для решения задач этого класса1 (Головин 1971; Levy, Froming, Belcher, 1988). В результате анализа получены довольно интересные данные, позволяющие по-иному посмотреть не только на степень близости русских специальных текстов в лингвистических координатах, но и на критерии отнесения этих текстов к классу документных. Для большей наглядности сравним параметры, полученные в результате лингвостатистической обработки текстов официально-деловых и научно-технических документов. В таблицах (см. с. 40) представлены те результаты, которые наиболее интересны с точки зрения сути сформулированной гипотезы.

Не увлекаясь количественной стороной эксперимента, отметим, что получен-

1 Символьная вариантность формулы не принципиальна. В проведенном исследовании использовались выборки равного объема, что позволило воспользоваться одним из наименее трудоемких вариантов получения оценочных данных. В целях экономии места и времени (а также по причине тривиальности) в статье не приводятся выборочные частоты и промежуточные данные. Принятый уровень надежности — 5%, что вполне соответствует традициям оценки экспериментальных данных в лингвистических исследованиях.

ные результаты количественной оценки дают основание сделать ряд выводов, которые сложно игнорировать даже в условиях своеобразной аксиоматичности, связанной со здоровым научным консерватизмом 2.

1. Данные эксперимента, которые демонстрируют степень терминированности русских документных текстов, участвующих в официально-деловой и научно-технической коммуникациях, позволяют сделать заключение не только о том, что реализация терминологических единиц не является прерогативой научных и технических текстов, но и о том, что механизмы реализации (по крайней мере, на частотно-распределительном уровне) у текстов двух указанных функциональных групп не имеют существенных различий. Вместе с тем внутристилевые параметры реализации терминологических единиц могут быть настолько различными, что появляются основания для предположения о том, что внутри стиля действуют различные реализационные механизмы этих важных единиц, участвующих в формировании текстов. Отметим близкие показатели для текстов различных стилей и одновременно определенность тех показателей, которые демонстрируют проявление различающихся механизмов реализации терминологических единиц в текстах стиля, всегда рассматривавшего тер-минированность как общее внутристиле-вое доминантное свойство. Ситуация, безусловно, характеризуется большей сложностью. Однако реализационная однородность терминологических единиц для разностилевых текстов и проявляющийся при этом крайне высокий уровень реализационных параметров для документных текстов различной функциональной отнесенности вполне конкретное основание для расширения сферы использования документного текста, по крайней мере, на уровне реализации основной содержательной единицы, участвующей в формировании текстов.

2. Довольно давно Б.Н. Головин высказал не опровергнутую к настоящему вре-

2 Все полученные значения параметра I рассматриваются при практически стандартном в лингвистических исследованиях уровне значимости 0,05, что обеспечивает достоверность сопоставительных операций, их контролируемость при повторении экспериментов.

Таблица 1

Значения параметра 1. Исследование частот реализации терминологических единиц

Тексты Тексты договоров научные тексты (организация управленческой деятельности) Тексты организационнораспорядительных документов технические тексты (радиотехника) Тексты деловых писем тексты договоров

Значения 1 0,04 0,05 4,66

Таблица 2а

Значения параметра t. Исследование частот реализации глаголов

Тексты Тексты организационно -распорядительных документов научные тексты (организация управленческой деятельности) Тексты организационнораспорядительных документов тексты деловых писем

Значения 1 3,02 1,14

Таблица 2б

Значения параметра 1. Исследование частот реализации имен существительных

Т ексты Тексты деловых писем тексты договоров Тексты организационнораспорядительных документов -научные тексты (лингвистика)

Значения 1 3,35 2,43

Таблица 2в

Значения параметра 1. Исследование частот реализации имен прилагательных

Тексты Научные тексты (лингвистика) ■ тексты деловых писем Тексты организационно -распорядительных документов технические тексты (радиотехника)

Значения 1 0,28 1,17

Таблица 3а

Значения параметра t. (Частота реализации простых предложений)

Тексты Тексты договоров ■ тексты деловых писем Тексты деловых писем -технические тексты (радиотехника)

Значения 1 1,86 0,82

Таблица 3б

Значения параметра 1. Для частот реализации сложных союзных предложений

Тексты Научные тексты (лингвистика) научные тексты (организация управленческой деятельности) Тексты деловых писем научные тексты (организация управленческой деятельности)

Значения 1 1,71 0,09

Таблица 3в

Значения параметра 1. Для частот реализации сложных бессоюзных предложений

Тексты Научные тексты (организация управленческой деятельности) технические тексты (радиотехника) Тексты деловых писем технические тексты (радиотехника)

Значения 1 3,10 0,28

мени точку зрения о том, что тексты могут характеризоваться различными степенями предметности, качественности, динамизма. Эти качества связывались с пропорциями различных частей речи в текстах, представляющих функциональные и индивидуальные стили русского языка (Головин 1971: 146 156). Регулируемость состава документных текстов, осуществляемая через жесткие предписывающие положения стандартизирующих инструментов, позволяет предположить, что «естественные» пропорции, характерные для текстов, не испытывающих ограничитель-но-регулирующих воздействий, проявляется также в смещении пропорций, отражающих текстовые реализации различных частей речи.

Эксперимент показал, что а) наиболее регулируемые документные тексты, представляющие организационно-распорядительные документы на русском языке и их своеобразные внутристилевые антиподы тексты деловых писем, обнаружили высокий уровень однородности в части использования глагольных единиц, но вместе с тем реализация глагольных единиц для научных и организационно-распорядительных текстов обнаруживает незначительную разнородность, меньшую, чем параметры реализации имен существительных в текстах официально-делового стиля; б) очевиден высокий уровень однородности научных, технических и официально-деловых текстов русского языка на уровне реализации адъективных единиц; в) обнаруживается весьма высокий уровень внутристилевой неоднородности реализации имен существительных в текстах русских официально-деловых документов; меньшую степень неоднородности здесь показали тексты, относящиеся к различным функциональным стилям (научный и официально-деловой).

3. Результаты эксперимента, в процессе которого были получены объективные характеристики реализации синтаксических конструкций различной сложности, позволяют сделать ряд выводов. Во-первых, в исследуемых видовых группах русских текстов отсутствуют принципиальные различия в частоте реализации простых предложений. По этому параметру тексты научно-технического и официально-делового стилей образуют однородный текстовый массив с проявлением единого механизма реализации простых предложений.

Во-вторых, высокий уровень однородности реализации сохраняется и в союзных предложениях (имеются в виду как сложносочиненные, так и сложноподчиненные) русского языка. Значим и интересен тот факт, что наиболее высокий показатель однородности характеризует особенности использования союзных предложений в паре «деловые письма научные документы (организация управленческой деятельности)». Тексты деловых писем в русском языке характеризуются наибольшей степенью свободы, менее других текстов регулируются внелингвистическими унифицирующими и стандартизирующими инструментами. Эта относительная лингвистическая свобода позволяет реализовать существенно большее разнообразие языковых возможностей, в том числе и на синтаксическом уровне, что, как видно, не исключает последовательной реализации языкового механизма, обеспечивающего самое низкое в рамках эксперимента значение параметра I (0,09).

В-третьих, некоторую условность объединения научных и технических текстов в рамках научно-технического стиля демонстрируют показатели реализации бессоюзных предложений, по крайней мере на синтаксическом уровне сравнения. Значения параметра 1:, полученного при сравнении долей бессоюзных предложений в научных (организация управленческой деятельности) и в технических текстах (радиотехника), отражают неоднородность механизмов, регулирующих уровень реализации бессоюзных предложений русского языка в текстах документов, традиционно относимых к одному функциональному стилю. Довольно неожиданными выглядят результаты сравнения для текстов русских деловых писем и технических документов: в очередной раз, уже с точки зрения механизмов реализации бессоюзных предложений, подтверждается несостоятельность интралингвистического разграничения научно-технического и официально-делового стилей, по крайней мере, для текстов технических жанров.

Подводя итоги эксперимента, можно заметить, что количественные характеристики русских текстов специальной коммуникации проявляют крайне противоречивые тенденции. Наряду с высокой степенью неоднородности использования

лингвистических единиц, которые часто рассматривают как стилеобразующие, устойчиво проявляется действие внутриязыковых механизмов, содержание и следствия которых имеют общий характер для русских текстов официально-деловой и научно-технической коммуникации. Становятся обоснованными сомнения в наличии универсального комплекса действительно лингвистических оснований, позволяющих говорить о функциональных стилях русского языка. Довольно часто наблюдаются ситуации, когда по тому или иному лингвистическому параметру ближе оказываются тексты тех жанров, которые принадлежат к различным функциональным стилям, но не тексты, относящиеся к одному стилю. При этом нет оснований полагать, что эти совпадения или различия имеют случайный характер и характерны лишь для одного аспекта лингвистического сравнения.

Таким образом, собственно лингвистические основания позволяют расширить сферу объектов, в отношении которых применимо понятие «документный текст». Формирование русских документных текстов комплексный вид деятельности, включающий как собственно лингвистические процедуры, учитывающие национальные правила и условия стандартизации и унификации, так и реализацию дизайнерских операций, в значительной степени определяемых национальными эстетико-культурными и социально-психологическими особенностями.

Исследования текстовых характеристик русских документных средств и практическая работа по составлению, обработке и унификации русских документных текстов настойчиво требовали разработки более или менее универсального инструмента, с помощью которого можно бы не только описать количественные закономерности функционирования лингвистических единиц различных уровней, но и дать системное представление о составе документных текстов, об особенностях системной организации единиц на лексико-семантическом уровне. Хотя эта задача осложняется высокой активностью невербальных документных средств иллюстративно-графических, табличных, схемных, диаграммных, символьных и других единиц, ее реализация в виде создания тезауруса документных средств русского

языка становится крайне актуальной (Кушнерук 2005: 280 285). Разработка тезауруса позволяет определить не только номенклатурный состав единиц документных текстов и характер отношений между ними в условиях влияния экстралинг-вистических факторов в лице инструктив-но-регулирующих документоведческих по своему содержанию установок. Тезаурус может выступить как эффективный инструмент автоматизации документных процессов, а также как исследовательский инструмент, позволяющий в эксплицитной формализованной форме представить характер системных отношений между неоднородными средствами такого сложного объекта, как документный текст.

Стандарты и унифицирующие документы

ГОСТ Р 6.30-2003 Государственный стандарт ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: Изд-во стандартов, 2003.

Типовая инструкция 2002 Типовая инструкция по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти. М., ВНИИ-ДАД, 2002.

Литература

Верещагин, Костомаров 1999 Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999.

Гиляревский 2003 Гиляревский, Р.С. Техническая коммуникация и документация как информационная профессия / Р.С. Гиляревский // Международный форум по информации. 2003. Т.28, №3. С.3 8.

Головин 1971 Головин, Б.Н. Язык и статистика / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.

Кушнерук 2005 Кушнерук, С.П. Современный документный текст. Проблемы формирования развития и состава / С.П. Кушнерук. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2005.

Рахманин 1997 Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л.В. Рахманин. М.: ИНФ-РА-М, 1997.

Levy, Froming, Belcher 1988 Levy, С.М., Froming, W.J., Belcher, М. Statemaster for Business and Economics. Scott, Foresman and Co. Glenview, Illinois, Boston-London, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.