Научная статья на тему 'Содержание обучения иноязычной речевой деятельности технологов (лексический аспект)'

Содержание обучения иноязычной речевой деятельности технологов (лексический аспект) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
133
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА / ТЕРМИН / КОММУНИКАЦИЯ / FOREIGN LANGUAGE / VOCABULARY / TERM / LINGUISTIC MODELS / EXPERIMENT / COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Хуснулина Р. Р., Исламова Г. Г.

В статье освещены результаты экспериментального исследования, направленного на разработку эффективной модели педагогической культуры иноязычной речевой деятельности будущих технологов. Делается это с упором на создание адекватной реалиям современной жизни лексически наполненного словаря с целью формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Хуснулина Р. Р., Исламова Г. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is intended to show the results of experimental experience of effective model in teaching English future technologists. A number of important points are outlined in the present article, its main purpose being description of general principles underlying the adequate to modern life stylistic system rather than details. So the practical aim is to provide a learner with comprehensive system of special terminology.

Текст научной работы на тему «Содержание обучения иноязычной речевой деятельности технологов (лексический аспект)»

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

УДК 159.9.

Р. Р. Хуснулина, Г. Г. Исламова СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТЕХНОЛОГОВ (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Ключевые слова: иностранный язык, лексика, принципы отбора, термин, коммуникация.

В статье освещены результаты экспериментального исследования, направленного на разработку эффективной модели педагогической культуры иноязычной речевой деятельности будущих технологов. Делается это с упором на создание адекватной реалиям современной жизни лексически наполненного словаря с целью формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.

Key words: foreign language, vocabulary, term, linguistic models, experiment, communications.

The article is intended to show the results of experimental experience of effective model in teaching English future technologists. A number of important points are outlined in the present article, its main purpose being description of general principles underlying the adequate to modern life stylistic system rather than details. So the practical aim is to provide a learner with comprehensive system of special terminology.

Резко возросла роль языкового международного общения, что привело к переоценке роли всего процесса обучения иностранному языку (ИЯ) в высшей школе. Теперь требуются инновационные подходы к подготовке специалистов. Адаптация выпускников, изучающих ИЯ в неязыковых вузах, происходит благодаря формированию международных контактов, проведению грантов и стажировок за рубежом, ведению переговоров, ознакомлению с технической документацией на ИЯ - все это заставляет студентов углубленно изучать язык с целью более полного использования своих возможностей, формируя иноязычную профессиональную компетенцию. На это указывают и государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования, согласно которым, специалист в любой сфере деятельности должен уметь осуществлять иноязычное общение в устной и письменной форме, т. е. обладать высоким уровнем готовности к эффективному общению с зарубежными партнерами на иностранном языке.

Несмотря на изобилие педагогических исследований, все еще существует определенный недостаток в теоретически и методически обоснованных разработках в области подготовки студентов технических вузов к иноязычной профессионально-ориентированной коммуникации на занятиях по иностранному языку в неязыковых вузах.

Учеными разработано множество методик и методов, теорий и подходов к обучению лексике английского языка. Проблема отбора лексики состоит в том, чтобы из обилия слов, устойчивых словосочетаний и речевых клише, входящих в лексический состав английского языка, выделить ту часть, которая по своему составу и объему соответствует целям и условиям программы обучения будущих технологов. Действующий курс английского языка для студентов технологического вуза состоит из трех этапов: подготовительного,

профессионально-ориентированного и этапа специальной подготовки.

На подготовительном этапе необходимо провести эффективное диагностирование знаний ИЯ с целью дальнейшей организации процесса обучения с должным отбором лексического, грамматического, лингвострановедческого минимумов для решения профессионально-коммуникативных задач на последующих этапах курса ИЯ, на которых создаются ситуации близкие к деятельности технолога с соответствующим наполнением лексического минимума.

Нами было проведено экспериментальное исследование, целью которого стало проектирование педагогической модели иноязычной речевой деятельности будущих технологов первоначально с выявлением уровня владения лексическим материалом и проблем, с которыми сталкиваются обучающиеся при отработке лексики. В исследовании участвовали 2 группы студентов Казанского государственного технологического университета. После тестирования предложенных языковых материалов и их анализа были получены определенные результаты, обобщая которые, были сформулированы следующие положения, требующие дальнейшего рассмотрения с точки зрения интенсификации процесса обучения ИЯ:

• в связи с разноуровневой школьной подготовкой абитуриентов нужна объективная оценка базовой подготовки и необходимо параллельно с выравниванием уровня знаний ИЯ разработать усваиваемые лексические минимумы с определенным четким объемом единиц для технологического вуза;

• следует подготовить комплекс лексических упражнений, направленных на повышение мотивации и заинтересованности учащихся ситуационными заданиями по определенной специальности;

• по результатам анкетирования стала очевидна необходимость применения, наравне с традиционными приемами и методами обучения, современных технологий, проектных, фреймовых, модульных, а, возможно, и авторских методик обучения ИЯ.

На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что на этапе профессионально-ориентированной подготовки существуют определенные проблемы обучения лексике студентов 2 курса технологического университета. Таким образом, основными задачами нашего исследования являются разработка критериев для отбора специализированной лексики, а также составление рекомендаций для введения и отработки данного лексического материала.

Представляется возможным использовать следующие принципы отбора лексики.

В их числе - принцип частотности, который определяется частотой появления тех или иных единиц в учебниках, научно-технологических текстах, терминологических словарях. Под критерием частотности мы понимаем частоту применения лексической единицы. Данному критерию соответствуют слова, которые обозначают понятийные категории языка: пространство, время, состояния и т.д. Для студентов-технологов важна не только общеупотребительная лексика, которая присутствует в учебниках Н.Х. Мифтаховой, Т.Ю. Поляковой «Английский язык для химико-технологических вузов», Т.Ю. Поляковой, Е.В. Синявской «Английский язык для инженеров», И.П. Агабекяна, П.И. Коваленко «Английский язык для экономистов», но также лексика научно-технических текстов, работа с которыми начинается на 1 курсе - с несложных текстов до оригинальных источников по своей специальности на 3-ьем. Немаловажную роль играет и собственная способность обучающегося оперировать специальными терминами в определенной профессиональной области с целью получения и передачи информации.

Следует отметить, что в технологических вузах недостаточно проработана терминологическая база, так как не для каждой специальности созданы языковые терминологические словари-минимумы, хотя усвоение терминов является важным компонентом лексических умений специалистов-технологов. Сложность введения терминами заключается в том, что, по сравнению с нетерминологическими словами, трудно применить принцип сочетаемости с другими единицами для лучшего запоминания. Основным способом ознакомления с терминологической лексикой по-прежнему является научный текст; ведется тщательная работа с выполнением предтекстовых и послетекстовых упражнений.

Предлагается также принцип тематического отбора, благодаря которому были выделены следующие темы: Education through life. Science yesterday and tomorrow. Transport.Hunting for a job. Он позволяет отобрать тематически-направленные лексические единицы для технологических вузов.

В качестве принципа отбора нам кажется целесообразным выделить еще один: принцип отбора на основе языковых универсалий, с помощью которых можно упростить процесс отбора содержания обучения, прежде всего лексического компонента, не упуская из внимания культурологические особенности двух языков. На основе этого отбора формируются коммуникативные универсально-языковые умения, проявляющиеся только при овладении базой языковой подготовки и способствующие применению различных универсалий в различных методах при осуществлении языковой подготовки в технологическом вузе. В лингвистике универсалии подразделяются на гносеологические (перевод универсалий ИЯ в универсалии родного языка - метафора, полисемия, синонимия, фразеологизмы) и социальнопсихологические (отражающие специфику культуры изучаемого языка: проявление эмоций, бытовые реалии). Без знаний универсалий - лексики с национально-культурным компонентом - сложно построить адекватное общение в коммуникационной ситуации. Очевидно и то, что знание универсальных лексических единиц и возможности их использования способствуют улучшению качества языковой подготовки студентов-технологов. Мы считаем, что введение универсалий в содержание иноязычной речевой деятельности студентов неязыковых вузов необходимо с целью облегчения понимания культуры другого языка, а также того, что ИЯ является сложной изменяющейся системой. Для введения и закрепления лексических единиц на основе данного критерия отбора могут быть использованы следующее упражнение -составление таблицы сочетаемости бытовых мер измерения в русском и английском языках:

Хлеб Bread Мясо Meat Лимон Lemon Торт Cake Пудинг Pudding Сахар Sugar

Slice Piece Slice Slice Slice Lump Lump

Бумага Штукатурка Глина Земля Лед

Paper Plaster Clay Earth Ice

Sheet Piece Bit Lump Lump Lump

Далее в нашем списке принципов отбора лексических единиц для технологических вузов следует принцип сочетаемости или функциональности лексических единиц, под которым подразумевается способность сочетаться с другими словами, нейтральность и многозначность слова, возможность образования новых слов. Данный критерий не представляется новым и дополнительному рассмотрению не подлежит.

Мы считаем, что при выборе лексических единиц нужно опираться на критерии, объединяющие все пласты языка и одновременно соблюдающие ориентированность на определенный этап обучения с учетом реальных условий обучения и специализацию будущих технологов. Безусловно, процесс запоминания лексики сугубо индивидуален, однако очевидна разработка единого корпуса лексических единиц для технологических специальностей с целью интенсификации процесса обучения иностранному языку и упрощения организации обучения в вузе. Отбор содержания обучения ИЯ в неязыковом вузе должен разрабатываться таким образом, чтобы, преследуя образовательные и воспитательные цели, формировать разностороннюю личность, способную использовать ИЯ как средство развития профессиональных умений.

Литература

1. Хуснулина Р.Р. Программа учебной дисциплины «Стилистика (английского языка)» / Р.Р. Хуснулина. -Казань: Изд-во ИУЭП, 2008. - 26 с.

2. Хуснулина, Р.Р. Проблемы теории и практики культуры иноязычной речи студентов технического вуза в условиях межкультурной коммуникации. / Р.Р. Хуснулина, В.И. Гнилорыбова // Вестник Казан. технол. ун-та. - 2011.- Т. 14.- № 1. -С. 315-317.

© Р. Р. Хуснулина - д-р фил. наук, проф. кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации КГТУ, [email protected]; Г. Г. Исламова - ст. препод. той же кафедры, [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.