известия вгпу
Grammatical theme "Attributive relations" in the light of functional oriented approach to teaching grammar of foreign students
The article deals with the methodological organization of the educational process while studying the theme "Attributive relations" during the work at the lesson of the subject "Practical grammar of Russian language" in foreign-language audience. There are presented the methodological practices that are tested at the lessons with foreign students of different level of training and the mastery of Russian language. There are given the materials that are used in the educational process and can be recommended in the process of teaching Russian language as a Foreign language.
Key words: Russian language as a Foreign language, teaching methods of Russian language as a Foreign language, practical grammar.
(Статья поступила в редакцию 31.10.2019)
М.Е. КАСКОВА (Москва)
содержание обучения аспекта «домашнее чтение» на начальном этапе изучения итальянского языка в лингвистическом вузе
Рассматриваются особенности итальянской сказки как содержания обучения аспекта «Домашнее чтение» на начальном этапе изучения иностранного языка в вузе. Указывается на соответствие проблематики историй возрастными запросам и психологическим особенностям учащихся. Анализируются построение, стилистические приемы, облегчающие понимание смысла текста и его нравственных уроков. Приводятся примеры упражнений, даются практические советы по их применению.
Ключевые слова: обучение чтению, сказка, начальный этап, упражнения, творчество.
Вопрос о категории «содержание обучения» и ее компонентах в обучении иностранным языкам (далее ИЯ) является предметом дискуссии в отечественной педагогической
науке. Н.Д. Гальскова, А.Н. Щукин обозначают ее как постоянно развивающуюся категорию. Большинство ученых указывают на ее зависимость от цели, этапа и формы обучения, возраста учащихся, а также регламентирующих документов (государственный стандарт, программа обучения и т. д.) [10, с. 123]. Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез, определяя предметную составляющую, включают в нее страноведческие и лингвострановедческие знания, а также коммуникативные цели и намерения [3, с. 124].
В качестве предметного или лингвистического [8, с. 92] компонента содержания обучения аспекта «Домашнее чтение» на начальном этапе изучения итальянского языка в лингвистическом вузе мы предлагаем сказки. Данный выбор согласуется с возрастными и психологическими особенностями учащихся младших курсов. 18-21 год - период становления и поиска ответов на животрепещущие вопросы, когда ощутимы запросы на нравственные смыслы, ценности, критерии, авторитеты. в атмосфере кризиса взросления как никогда необходимо ощущение моральной опоры и поддержки. И сказка готова поделиться накопленным опытом предшествующих поколений, дать ответы на жизненные вопросы, участвуя тем самым не только в трансляции смыслов, но и в формировании нравственных образцов поведения [4]. Ведь отличительной особенностью сказочного жанра является общезначимость, универсальность, а значит, актуальность жизненной проблемы, затронутой рассказчиком.
На довольно сложный вопрос: «Как быть счастливым?» - отвечает история «Рубашка счастливого человека» (La camicia dell'uomo contento). О рецептах выживания или преодоления трудностей повествуют «Источник красоты» (La fontana di bellezza) и «Попугай» (Pa-pagallo). В фольклорных историях можно найти и практические советы: как управлять бизнесом или наследством - «Волшебная коробочка» (La cassetta magica), как воспитать детей здоровыми и самостоятельными - «Волшебные цветы» (I fiori magici) и т. д. В сказке мы находим примеры благородных чувств: истинной любви - «Принц-канарейка» (Il Princi-pe-canarino), верной дружбы - «Два друга» (I due amici), доброты - «Феи» (Le Fate), честности - «Волшебный рубин» (Il rubino miraviglio-so), прощения - «Супруга-русалка» (Sposa sirena), преданности - «Три брата» (I tre fratelli).
О Каскова М.Е., 2020
Вышеизложенное подтверждается результатом опроса учащихся о выборе предмета чтения. Опрос проводился в 2017/18 уч. г. среди студентов-бакалавров 2-го и 3-го курсов (1-й и 2-й год изучения итальянского языка соответственно) отделения «Лингвистика» Института иностранных языков РУДН. В нем приняли участие две группы, общее количество респондентов - 25. На выбор учащимся были предложены следующие выпуски учебно-методического пособия по домашнему чтению: «Читаем по-итальянски» (РУДН, 2010); «Читаем волшебные истории» (РУДН, 2014); «Читаем Джанни Родари» (РУДН, 201б); «Читаем Карло Коллоди» (РУДН, 2018).
После обсуждения на занятии группы единодушно выбрали сказки в качестве содержания обучения аспекта «Домашнее чтение». Методическое пособие «Читаем волшебные истории» включает в себя фольклорные истории трех циклов: «Интернациональные сказки», «Мудрые советы царя Соломона» и «Варианты 1001 ночи». В данной статье предпринимается попытка осмысления подобного выбора учащихся и дается ему объяснение.
Сложные понятия, жизненные коллизии объясняются в сказочных историях доступным языком образов и метафор, среди которых человек рождается и растет. Эти «семантико-перцептивные универсалии», согласно терминологии Е.Ю. Артемьевой [1, с. 44], передаются ему не только через общение с родителями, друзьями, учителями, но и через произведения литературы и искусства. Это крайне важно на начальном этапе изучения ИЯ, когда знания учащихся о структуре и функционировании языка недостаточно глубоки, а языковые навыки неустойчивы, преподаватель должен больше апеллировать к образному мышлению студента, оперировать понятной ему системой метафор, что делает восприятие более экономным. Язык сказки облекает народные предания в яркую, запоминающуюся форму и облегчает понимание текста.
Кроме того, посильность, адекватность материала по содержанию, объему, сложности возможностям студентов приобретают особое значение именно в начальный период изучения ИЯ. Доступность языковой и содержательной формы истории при сохранении ее аутентичности способствует формированию стойкого интереса и поддерживает мотивацию на должном уровне, что, в свою очередь, является залогом успешности учения.
Рассмотрим более детально некоторые особенности работы с историями сказочного
кие науки -
жанра, выявленные нами в ходе опытного обучения. Первым шагом к пониманию текста является анализ так называемых выдвинутых элементов, тесно связанных с текстом по содержанию и передающих его в сжатой форме, но в структурном плане сохраняющих некую самостоятельность, отдельность от текста. Речь идет о заголовочном комплексе, который выполняет коммуникативную роль в процессе взаимодействия с реципиентом посредством компрессированной передачи содержания. Для итальянской сказки типичен развернутый заголовочный ансамбль, включающий заголовок, подзаголовок, название региона происхождения, мораль [12]. С целью расширения кругозора, страноведческих и линг-вострановедческих знаний учащихся мы предлагаем дополнять историю биографической справкой о собирателе, иллюстративным рядом, а также группировать тексты в «циклы» (то, что по-итальянски называется 1а гассоЫа). Например, цикл «Мудрые советы царя Соломона» включает в себя новеллы, где главным персонажем выступает царь Соломон. «Интернациональные сказки» являются собранием вариантов сюжетов, которые можно найти в любом европейском фольклоре. Из южных регионов Италии, где по-прежнему ощущается влияние Арабского Востока, происходят «Варианты 1001 ночи».
Универсальность сказки, ее специфическая поэтика, на установлении которой настаивал В.Я. Пропп [6], по-прежнему привлекают ученых, педагогов и методистов. Структура текста истории, череда событий - это четко выверенная веками схема. В психологическом и в методическом плане важную роль играют главные компоненты сюжета: экспозиция, завязка, сюжетная коллизия, преодоление героем трудностей, испытания, кульминация, развязка, одним словом, инвариант действия истории.
Зачин-экспозиция задает общий смысловой настрой на восприятие произведения, его проблематики. здесь же обозначается позиция рассказчика: повествование ведется от третьего лица наблюдателем, не участвующим в изображаемых событиях. Беспристрастная передача информации о действительности достигается благодаря ее отбору и кристаллизации. В сказке присутствуют всегда два полюса: добро и зло. И народное сознание делит всех героев только на две категории: положительные герои, т. е. настоящие, и отрицательные герои, т. е. ложные. Никакой середины нет. ложный
известия вгпу
герой наказывается, а настоящий вознаграждается.
Сюжет никогда не вводит ни одного лишнего персонажа. Обычно в действии участвуют представители двух поколений - старшего и младшего. В историях циклов «Варианты 1001 ночи» или «Мудрые советы царя Соломона» встречаются мудрец и проситель совета. Поэтому все внимание читателя сосредоточено на разрешении конфликта и на мотивировке поступков героев.
Все компоненты и их прямое расположение способствуют правильной направленности понимания дальнейшего изложения и ведут к антиципации содержания, а следовательно, стимулируют языковую догадку. Как правило, они обозначаются с помощью установленных традицией клише, которые обозначают тематические вехи текста. Эти ритмизованные прозаические фразы задают особый стиль и ритм повествования. Они рассыпаны по всему тексту, отмечая:
- начало повествования (Cera una volta...; Un giorno.);
- соединение разных эпизодов (Detto-fat-to...; Fatto sta che.);
- диалоги героев (Che cosa volete che ne faccia? - Tienlo, caro. Un giorno, forse, ti servirá);
- встречи с дарителями (Fata, dove sei? -Ai tuoi comandi; Comanda! Comanda! - Da man-giare!);
- счастливый финал (Vissero fino a vecchi felici e contenti; E la fiaba finisce; Se ne vissero e se ne godettero e in pace sempre stettero; E fu-rono marito e moglie; E a lui il frutto e a noi le foglie).
По мнению исследователей [5-7; 12], к клише относятся не только общефольклорные эпитеты (tanto bella poi, tanto bella, che non si sarebbe trovata l'eguale; da che il mondo è mondo, non s'era mai vista una bellezza pari a quel-la), но и так называемые общие места или целые эпизоды. Практически во всех сказках присутствуют встречи героя с противником, с дарителями, герой проходит ряд испытаний и т. д. Данные компоненты сюжета выполняют важные функции, будь то запрет, помощь или совет. Эта особенность является неотъемлемым элементом стилистики сказки [6].
Эмоциональность и экспрессивность выступают характерной чертой любой сказки. Поэтичность языку придает широкое использование метафор, аллегорий, сравнений, нарастаний, повторов, гипербол и т. п. Обилие
тропов делает ее язык выразительным, образным, ярким, а саму сказочную форму - столь притягательной как для читателей, так и для исследователей.
Композиционное построение, кристаллизация информации, психологические приемы, присущие сказке, нацелены именно на облегчение восприятия смысла истории, ее проблематики и нравственных уроков, что подтверждает правильность выбора данного жанра для начального этапа изучения ИЯ в рамках аспекта «Домашнее чтение».
Следующий аргумент в пользу нашего выбора состоит в том, что эти произведения принадлежат к массовым фоновым знаниям представителей итальянской культурно-языковой общности и являются ценным источником страноведческих и лингвострановедческих знаний. Общеизвестность сказки в среде носителей языка, ее облигаторность (по терминологии Е.М. Верещагина, Г.М. Костомарова) очевидны и не требуют доказательств. Страноведческую ценность представляет как отдельный текст, так и вся система метатекста: биография собирателя, региональное происхождение, тематика, имеющая всегда культурно-историческую окраску, среда, в которую погружено действие, т. е. те фоновые знания, которые неизменно составляют страноведческий потенциал любого произведения высокого художественного уровня.
Национально-культурный компонент присутствует и в топонимической лексике. Учащиеся знакомятся с основными географическими регионами Италии, своеобразием черт характера, присущих жителям той или иной провинции, их нравами и обычаями, особенностями флоры и фауны [11, р. 72].
Приведем в качестве примера историю, которая известна в России под названием «Любовь к трем апельсинам» венецианца К. Гоцци (1761). У поэта Д. Базиле жителя региона Кампаньи подобный сюжет называется «Любовь к трем лимонам», а в сборнике «Итальянские сказки» (Fiabe italiane) И. Кальвино находим версию из региона Абруццо - «Любовь к трем гранатам» [Ibid., р. 71]. Очевидно, что в качестве «запретного плода» выступает самый распространенный фрукт того или иного региона.
при чтении сказок важно рассказать учащимся о месте и времени развертывания событий, чтобы у них сложилось представление о культурно-национальной специфике отдельных регионов страны изучаемого языка, а
также о той исторической эпохе, на фоне которой развиваются события. Предлагаем снабдить тексты комментарием, чтобы восприятие историко-культурного фона произведения было достаточно глубоким.
Еще одним аргументом в пользу использования сказки в качестве ведущего литературного жанра предмета «Домашнее чтение» на начальном этапе является ее пластичность. данная особенность проявляется в открытости сюжетной линии, что, в свою очередь, порождает множество вариантов и разветвлений фабулы истории, развития интриги.
Осуществляя переложение региональных историй на современный итальянский язык, автор труда «О сказке» (Sulla fiaba) И. Кальви-но отмечает доминирующий на всей территории Италии сюжет - вариант греческого мифа об Амуре и Психее [11, р. 73]. Запретная любовь супругов или возлюбленных, разделенных некими обстоятельствами, присутствует в многочисленных интерпретациях. Отмечается разнообразие видов животных, в которых днем превращается прекрасный юноша: чудовище, король змей, птица и даже свинья. Одним словом, в каждом регионе - свой волшебный образ.
В методическом плане это свойство сказки крайне полезно при создании упражнений творческого характера, поскольку в работе с произведениями устного народного творчества всегда можно дополнить историю, сократить текст, описать встречу героя с противником, придумать дарителя или волшебный подарок, сочинить испытания, пересмотреть волшебный образ героя и т. п. Изменяя ход повествования, соединяя две сказки в одну, придумывая неожиданного помощника или счастливый финал, обучающиеся задействуют свое воображение и погружаются в мир фантазии и творчества.
данную особенность следует использовать для упражнений с открытым финалом и на вторичную интерпретацию текста. Речь идет о творческих заданиях типа «На месте N, я бы...» (Al posto di..., se io fossi al posto di...), целью которых является связь оригинального текста с опытом учащегося, обогащение его новыми личностными смыслами. для задания с открытым финалом подойдут тексты из циклов под условным названием «Мудрые советы царя Соломона» и «Варианты 1001 ночи», где встречаются мудрец и проситель. Из текста изымается совет мудреца. Именно его и надо придумать.
'кие науки -
Это волшебное свойство сказки использует Дж. Родари в своей книге «Грамматика фантазии» с подзаголовком «Введение в искусство сочинять истории» [13]. На приемы придумывания сказок, изложенные итальянским писателем, ссылается А.Г. Асмолов в своих методических рекомендациях для создания условий «формирования смыслового чтения» [2, с. 123-126].
В заключение следует подчеркнуть, что выбор сказки как ведущего литературного жанра аспекта «Домашнее чтение» на начальном этапе вполне оправдан, поскольку учитываются возрастные психологические особенности учащихся младших курсов, затрагиваются жизненные проблемы и ставятся вопросы, которые характеризуются масштабом универсальности и потому всегда актуальны, сохраняются и передаются следующим поколениям накопленный обобщенный опыт, нравственные начала, формируются образцы поведения, осваиваются учащимися механизмы преодоления реальных кризисов, изучаются примеры решения проблем при наблюдении за вариантами поведения в сложных ситуациях. Использование фольклора неотделимо от страноведческого аспекта преподавания иностранных языков. Наряду с решением основных речевых и лингвистических задач домашнее чтение, построенное на сказочных историях, способствует осуществлению важной образовательной цели - введению учащихся в мир культуры страны изучаемого языка.
Список литературы
1. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики / под ред. И.Б. Ханиной. М., 1999.
2. Асмолов А.Г., Бурменская Г.В., Володарская И.А. [и др.]. Формирование универсальных учебных действий в основной школе: от действия к мысли. Система заданий: пособие для учителя; под ред. А.Г. Асмолова. М.: Просвещение, 2010.
3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. 2-е изд., испр. М.: Академия, 2005.
4. Лобок A.M. Психология мифа: дис. в виде науч. докл. ... д-ра психол. наук. М., 1998.
5. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки [Электронный ресурс]. URL: http://www. gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Propp_2/index.php (дата обращения: 18.08.2019).
6. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/
известия вгпу
bibliotek_Buks/Linguist/Propp/index.php (дата обращения: 18.08.2019).
7. Пропп В.Я. Русская сказка (собрание трудов В.Я. Проппа). М.: Лабиринт, 2000.
8. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1999.
9. Сборник нормативных документов. Иностранный язык / сост. Э.Д. Днепров, А.Г. Аркадьев. 3-е изд., стер. М.: Дрофа, 2009.
10. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. М.: Филоматис, 2007.
11. Calvino I. Sulla fiaba. Milano: Mondadori, 2011.
12. Calvino I. Fiabe italiane, vol . I, II, III. Milano: Mondadori, 2012.
13. Rodari G., Grammatica della fantasia: in-troduzione all'arte di inventare storie. Torino: Einaudi, 2010.
Content of learning the aspect "Home reading" at the initial stage of studying Italian language in a linguistic university
The article deals with the peculiarities of the Italian fairy tale as the content of learning the aspect "Home reading" at the initial stage of studying the foreign language in higher educational institutions. There is indicated the correspondence of the issues of the stories to the age interests and students' psychological peculiarities. The author analyzes the structure and the stylistic devices that facilitate the text understanding and its moral. There are given the examples of the exercises and the practical suggestions of their application.
Key words: teaching of reading, fairy tale, initial stage, exercises, creative work.
(Статья поступила в редакцию 19.09.2019)
* * *
1. Artem'eva E.Yu. Osnovy psihologii sub#ektiv-noj semantiki / pod red. I.B. Haninoj. M., 1999.
2. Asmolov A.G., Burmenskaya G.V., Volodar-skaya I.A. [i dr.]. Formirovanie universal'nyh ucheb-nyh dejstvij v osnovnoj shkole: ot dejstviya k mys-li. Sistema zadanij: posobie dlya uchitelya; pod red. A.G. Asmolova. M.: Prosveshchenie, 2010.
3. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: Lingvodidaktika i metodika: ucheb. posobie dlya stud. lingv. un-tov i fak. in. yaz. vyssh. ped. ucheb. zavedenij. 2-e izd., ispr. M.: Akademiya, 2005.
4. Lobok A.M. Psihologiya mifa: dis. v vide na-uch. dokl. ... d-ra psihol. nauk. M., 1998.
5. Propp V.Ya. Istoricheskie korni volshebnoj skazki [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/Propp_2/index.php (data obrashcheniya: 18.08.2019).
6. Propp V.Ya. Morfologiya volshebnoj skazki [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/Linguist/Propp/index.php (data obrash-cheniya: 18.08.2019).
7. Propp V.Ya. Russkaya skazka (sobranie trudov V.Ya. Proppa). M.: Labirint, 2000.
8. Rogova G.V., Rabinovich F.M., Saharova T.E. Metodika obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole. M.: Prosveshchenie, 1999.
9. Sbornik normativnyh dokumentov. Inostrannyj yazyk / sost. E.D. Dneprov, A.G. Arkad'ev. 3-e izd., ster. M.: Drofa, 2009.
10. Shchukin A.N. Obuchenie inostrannym yazy-kam: teoriya i praktika: ucheb. posobie dlya pre-podavatelej i studentov. 3-e izd. M.: Filomatis, 2007.
И.Р. АБКАДЫРОВА, И.И. ДАВТЯНЦ (Ростов-на-Дону)
к вопросу о подготовке переводчиков в сфере туризма (на примере программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной деятельности»)
Развитие туриндустрии приводит к росту спроса на квалифицированные кадры, в том числе на гидов-переводчиков. Эффективную подготовку таких специалистов могут обеспечить междисциплинарные программы ДПО, в частности программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Испанский язык» Испано-Российского центра ЮФУ. Она базируется на методике Galaxia Espiral. Преподавание ведется с опорой на знания в области других иностранных языков.
Ключевые слова: гид-переводчик, сфера туризма, дополнительное профессиональное образование, испанский язык, Galaxia Espiral, кросс-культурная коммуникативная компетентность.
Во многих странах мира туристический бизнес является одним из приоритетных направлений экономики. Более того, некоторые развивающиеся страны находятся на так на-
О Абкадырова И.Р., Давтянц И.И., 2020