Научная статья на тему 'Содержание иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в Федеральном государственном образовательном стандарте'

Содержание иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в Федеральном государственном образовательном стандарте Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
375
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация / профессионально-коммуникативные компетенции / федеральные государственные образовательные стандарты / intercultural communication / professional and communicative competences / Federal state educational standards

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Татьяна Владимировна Амосова

Статья посвящена анализу содержания компетенций, направленных на формирование способности у выпускников вузов пользоваться иностранным языком в профессиональных целях. Способность к коммуникации на иностранном языке на сегодняшний день de iure — неотъемлемый компонент модели подготовки выпускника вуза, однако вопрос целей обучения иностранному языку и его содержания в процессе профессионального образования de facto остается открытым. В статье предпринята попытка осмыслить взаимосвязь цели и содержания профессионально-коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов в рамках действующих федеральных государственных образовательных стандартов высшего и высшего профессионального образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Татьяна Владимировна Амосова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Content of Foreign Language Professionally-communicative Competence in Federal State Educational Standard

The article analyzes the content of competencies aimed at the ability of graduate formation to use a foreign language for professional purposes. However the ability to communicate in a foreign language today de iure is an integral component of the graduate training model, the issue of the foreign language teaching objectives and its content in the process of professional education de facto remains open. The article attempted to conceptualize the relationship between the purpose and the content of professional and communicative competence in the framework of existing Federal state educational standards of higher and higher professional education.

Текст научной работы на тему «Содержание иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в Федеральном государственном образовательном стандарте»

Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

УДК B1.G ББК B1

DOI 1G.24411/2G73-33G5-2G19-1GG27

Содержание иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в Федеральном государственном образовательном стандарте

Content of Foreign Language Professionally-communicative Competence in Federal State Educational Standard

Татьяна Владимировна АМОСОВА,

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой

общегуманитарных и социально-экономических дисциплин

Иркутского юридического института (филиала) Университета прокуратуры РФ

E-mail: amotv@mail.ru

Рецензент: Ю.Н. Карыпкина, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и лингводидактики Педагогического института Иркутского государственного университета

Аннотация. Статья посвящена анализу содержания компетенций, направленных на формирование способности у выпускников вузов пользоваться иностранным языком в профессиональных целях. Способность к коммуникации на иностранном языке на сегодняшний день de iure — неотъемлемый компонент модели подготовки выпускника вуза, однако вопрос целей обучения иностранному языку и его содержания в процессе профессионального образования de facto остается открытым. В статье предпринята попытка осмыслить взаимосвязь цели и содержания профессионально-коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов в рамках действующих федеральных государственных образовательных стандартов высшего и высшего профессионального образования.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, профессионально-коммуникативные компетенции, федеральные государственные образовательные стандарты

Abstract. The article analyzes the content of competencies aimed at the ability of graduate formation to use a foreign language for professional purposes. However the ability to communicate in a foreign language today de iure is an integral component of the graduate training model, the issue of the foreign language teaching objectives and its content in the process of professional education de facto remains open. The article attempted to conceptualize the relationship between the purpose and the content of professional and communicative competence in the framework of existing Federal state educational standards of higher and higher professional education.

Key words: intercultural communication, professional and communicative competences, Federal state educational standards

Указ Президента РФ «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года» содержит задачи, кото-

рые напрямую касаются высшего образования и науки [1]. Это, в первую очередь, вхождение России в пятерку самых технологически развитых стран, что предъявляет определенные тре-

бования к качеству профессиональной подготовки выпускника вуза в целом и к уровню владения иностранным языком в частности. Последний должен быть достаточно высоким, для того чтобы выпускник был способен использовать иностранный язык для решения профессиональных задач.

Известно, что качество профессиональной подготовки определяется в первую очередь степенью обоснованности целей обучения, содержания образования, принципов организации обучения. Совокупность обязательных требований к образованию определенного уровня устанавливают федеральные государственные образовательные стандарты. Однако ФГОС третьего поколения предоставили вузам большую автономию в части разработки основных образовательных программ. Ответы на вопросы «Для чего учить?», «Чему учить?», «Как учить?» находятся теперь главным образом в ведении образовательной организации, что обязывает вуз сформировать в рамках образовательной программы свои требования, в том числе и к языковой подготовке выпускника.

Стратегической целью на всех этапах обучения иностранному языку всегда являлось формирование коммуникативной компетентности. Однако новые стандарты высшего и высшего профессионального образования поставили специфическую цель — обучение эффективной коммуникации для профессиональных целей. Федеральные государственные образовательные стандарты нового поколения предусматривают в обязательном порядке формирование определенных компетенций, содержанием которых является коммуникация на иностранном языке соответственно уровню высшего образования и типу будущей профессиональной деятельности студента. Так, ФГОС бакалавриата по направлению подготовки «Юриспруденция» предусматривает, что выпускник «должен обладать ... способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия» [3]. В то время как по тому же направлению подготовки в соответствии с ФГОС образца 2010 г. выпускнику было достаточно владеть «необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке» [2].

В результате освоения программ специали-тета и магистратуры практически по всем направлениям подготовки (за исключением лингвистики) у выпускника должны быть сформированы универсальные компетенции, которые выражаются в способности применять современные

коммуникативные технологии на иностранном языке для академического и профессионального взаимодействия, а также способности анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия.

Очевидно, что упомянутые компетенции не зависят от специфики конкретной работы, тесно связаны с личностными качествами и установками и относятся к категории так называемых soft skills — комплексу неспециализированных, важных надпрофессиональных навыков, которые отвечают за успешное участие в рабочем процессе. В политико-педагогическом плане сформулированные компетенции представляет собой по сути социальную мета-норму, в которой в концентрированном виде выражены установки государства и общества в сфере образования.

Другими словами, подготовка специалиста с высшим образованием в современной российской высшей школе через призму действующих федеральных образовательных стандартов предстает как новая социально-педагогическая реальность, которой приходится отвечать циви-лизационным, социокультурным, социально-педагогическим вызовам, отражая основные целевые, ценностные, смысловые и другие параметры современного высшего образования в России [4, с. 164—168].

Реализация действующих федеральных образовательных стандартов в плане подготовки специалистов, способных к эффективному иноязычному общению с профессиональными целями, возможна на основе единства освоения ими профессионального и языкового опыта. Это требует учета не только и не столько закономерностей и принципов преподавания конкретного иностранного языка, сколько закономерностей овладения данным иностранным языком в учебных условиях.

Целеполагание в области обучения иностранному языку профессии в вузе должно быть сосредоточено в настоящее время на формировании способности у обучающегося к аутентичному общению с ионофонами и его готовности к эффективному взаимодействию на иностранном языке, что возможно в рамках неязыкового вуза при наличии у студента потребности в самореализации и развитии своей личности.

Условием, обеспечивающим возможности самореализации и непрерывного развития личности, является продуктивный характер образования, который обусловливает ориентацию образовательного процесса не только на познание, но и на преобразование мира [7, с. 35]. Сказанное означает, что в рамках продуктивного учеб-

ного процесса студент должен быть вовлечен в решение актуальных задач социально-культурной реальности в качестве активного субъекта. То есть обучение языку профессии помимо классических видов и форм продуктивной речевой деятельности на иностранном языке в настоящее время должно быть направлено на формирование навыков, обеспечивающих способность поддерживать эффективную межкультурную коммуникацию на иностранном языке. Межкультурная коммуникация понимается как культурно обусловленный процесс, все аспекты которого находятся в тесной связи с лингвокультурной принадлежностью участников процесса коммуникации [9]. В результате языковой подготовки в вузе студент должен научиться не просто порождать и понимать профессионально ориентированные тексты на иностранном языке, но овладеть умениями и навыками, позволяющими в процессе иноязычного профессионального общения, например, предвидеть и предотвращать вероятные проблемы, разногласия, конфликты, осознавать их причины и последствия, выбирать адекватные речевые стратегии и тактики, соблюдать инокультурный речевой этикет и т.п.

Будущему специалисту, неизбежно вовлеченному в процессы глобализации, предстоит решать как минимум следующие задачи межкультурного взаимодействия на основе иноязычной компетентности:

■ осуществлять эффективную коммуникацию в процессе межличностного общения на основе адекватной оценки специфики речевого поведения и речевых стратегий партнеров по коммуникации, обусловленных особенностями национальной культуры;

■ взаимодействовать с представителями иных культур посредством электронных средств коммуникации;

■ искать, оценивать, использовать профессионально значимую информацию на иностранном языке. Способность решать задачи межкультурного взаимодействия выражается в готовности к эффективному устному и письменному общению на иностранном языке. Это означает, что в процессе отдельно взятого акта межкультурной коммуникации субъект способен осознанно выполнить поставленную перед собой коммуникативную цель, что, вероятно, и означает эффективность и результативность межкультурной коммуникации.

Очевидно, что адекватная оценка результативности межкультурной коммуникации в про-

цессе обучения — проблема, которая на сегодняшний день требует научного анализа и обоснования. Тем более, что в аудитории обучение иностранному языку и межкультурной коммуникации является квазиобщением партнеров, и коммуниканты, принадлежащие к одной линг-вокультуре являются квазисобеседниками, так как вынуждены использовать для общения иноязычный код, а ситуации, в которых протекает учебный процесс, создаются искусственно. Кроме того, расширение коммуникативного пространства (в первую очередь — благодаря интернету) привело в XXI в. к появлению новых форм и видов общения опосредованного, поверхностного характера, часто далеких по своему характеру, целям, этикету от «классического» акта коммуникации.

Но все же успешность любого акта межкультурной коммуникации обеспечивается a priori уважительным отношением к другим культурам и их носителям, способностью понимать причины и следствия поступков представителя иной культуры, умением доступными языковыми средствами адекватно выражать свои мысли и чувства, преодолевая возможные языковые барьеры, умением прогнозировать результаты межкультурного взаимодействия на иностранном языке. Хорошее произношение, обширный лексический запас, прочные знания грамматики изучаемого языка не достаточны для того, чтобы эффективно решать задачи межкультурного взаимодействия. Необходимо владеть речевыми тактиками и стратегиями изучаемого иностранного языка, быть гибким в принятии коммуникативных решений, уметь проявлять и дискурсивно выражать должным образом как открытость, дружелюбие, так и несогласие, проявлять настойчивость в отстаивании своей позиции и т.д.

Бульшая часть перечисленных умений и навыков не имеет прямого отношения к оценке уровня практического владения иностранным языком. Межкультурная компетенция объединяет целый комплекс знаний, умений, навыков, опыта, привычек. В него входят, как минимум, знания о культуре, быте, ценностях, институтах, артефактах и пр.; умения оперировать знаниями своей культуры и «чужой», интерпретировать явления иной культуры, осознавать межкультурные различия, понимать и уважать иную систему ценностей; навыки общения с носителями иного языка, иной культуры с учетом различий в использовании языковых средств сообразно ситуации, нормам, обычаям речевого поведения, культурным традициям.

В конечном счете наличие у коммуниканта сформированной межкультурной компетентности делает поведение говорящего на иностранном языке предсказуемым и понятным для собеседника, а значит, дает возможность успешно общаться.

Отметим, что помимо базового уровня общих культурологических знаний, умений и навыков эффективная межкультурная коммуникация с процессуальной точки зрения охватывает также социокультурный и личностный уровни. Коммуникант всегда является частью некоего сообщества, группы (в том числе профессиональной) с определенными коммуникативными ожиданиями и нормами общения [11]. Однако установление контакта с собеседником, реализация коммуникативных намерений с учетом особенностей коммуниканта как представителя группы и его личностных особенностей возможно только на основе общей межкультурной компетенции.

Содержательно формирование межкультурной компетенции в процессе обучения языку профессии должно быть основано на наиболее частотных и важных темах и ситуациях, в рамках которых межкультурные различия наиболее очевидны. Осознание культурной вариативности как отражения системы ценностей того или иного народа является исключительно важным условием формирования межкультурной компетентности. Студенту неязыкового вуза достаточно непросто, но необходимо освоить способы интерпретации поведения представителей культуры изучаемого языка, воспитать в себе культурную восприимчивость, сформировать установку на овладение стереотипным коммуникативным поведением, типичным для иноязычной культурной среды. Очевидно, что перечисленные задачи достижимы только под руководством квалифицированного, заинтересованного преподавателя, который обладает лингвокультурологичес-кими знаниями, умеет интерпретировать языковой материал через призму инокультурной системы ценностей и готов ввести эту кропотливую работу.

В новых условиях необходимо научить выпускника вести себя осознанно в процессе иноязычного общения: понимать и учитывать отличительные черты речевой коммуникации, обусловленные культурой. Само по себе владение иностранным языком как инструментом коммуникации далеко не всегда обеспечивает ее результативность. Кроме того, вариативность представлений о принципах организации межкультурного взаимодействия чревата тем, что говорящий на иностранном языке невольно переносит социо-

культурные нормы родного языка на иностранный. Такая интерференция, объективно и неизбежно возникающая, не зависит от сферы общения и может проявиться в любой ситуации: формальной, неформальной, профессиональной, официальной, академической, научной, бытовой, следовательно, формирование межкультурной компетенции возможно и необходимо осуществлять в рамках любой из дисциплин (модуля) по иностранному языку.

В отличие от норм собственно языковых принятые в культуре нормы коммуникативного поведения воспринимаются ее представителями как универсальные правила. Общение с представителями иной культуры в том случае, если в ходе общения нарушаются национально-специфичные коммуникативные нормы, зачастую поддерживает негативные стереотипы о стране, которую представляет коммуникант. Опыт такого рода в конечном счете ведет к тому, что культура отождествляется с определенными отрицательными социально-психологическими признаками. С методической точки зрения отклонение от коммуникативной нормы — явление негативное. Эффективная межкультурная коммуникация невозможна без знания и соблюдения скрытых, культурно обусловленных правил общения. Последние обеспечивают и позволяют избежать непонимания и даже конфликта между собеседниками, что особенно значимо в ситуации профессионального общения, где ущерб от коммуникативной неудачи может быть очень значительным.

Другими словами, очень важно, чтобы студент неязыкового вуза, осваивая язык в профессиональных целях, осознал, что эффективная коммуникация возможна только при наличии определенной внутренней установки: для того чтобы достичь поставленной цели, в процессе общения на иностранном языке следует как минимум постараться понять собеседника и не нарушать его культурных ожиданий. Общеизвестно, что причиной межкультурных разногласий, конфликтов и противоречий в первую очередь является различие мировоззрений — некой концепции реальности, которую разделяют представители той или иной культуры. Преподаватель, разъясняя студенту национально-специфичные коммуникативные нормы и там, где это необходимо, раскрывая их происхождение, причины возникновения и т.п., формирует у студента межкультурную компетенцию, способствует в обозримом будущем оптимизации межкультурных отношений во всяком случае в определенной профессиональной среде.

Речевое поведение как форма взаимодействия человека с окружающей средой обусловлено ситуацией, целями, условиями коммуникации и основано на невидимой системе культурной ориентации [4]. Характерные для определенной культуры модели коммуникативного поведения, представления о том, как следует общаться, отражают культурные ценности народа.

Оптимизация межкультурных отношений возможна только на основе языковой рефлексии. Воспитать у студента привычку наблюдать за собеседником-инофоном, реальным или виртуальным, сформировать у него умение видеть проявления культурной специфичности в речевом поведении и понимать причины различий — неотъемлемая часть работы по формированию межкультурной компетенции.

Известно, что в основе культурных различий лежат преимущественно представления этносов о пространстве и времени. Восприятие культурных ценностей напрямую соотносится с представлениями человека об окружающем физическом мире и его, человека, положения в нем [12]. Так, например, в основе базовых ценностных ориен-таций англоязычных культур лежит дистанци-рованность ее представителей относительно пространства, времени, личности, власти [8]. Степень принятой в этих культурах удаленности коммуникантов по перечисленным параметрам — это своего рода культурный код англосаксонской цивилизации [5].

Важнейшим условием при формировании межкультурной компетенции является нацеленность на положительную оценку воспринимаемых культурных различий и положительную мотивацию к участию в межкультурной коммуникации. Студентам в учебном процессе необходимо привить способность осознавать уникальность родной культуры и положительно ее оценивать, что является неотъемлемым элементом толерантности в целом.

Значимым аспектом работы по формированию межкультурной компетенции в плане соотношения целей и содержания зрения является отбор языкового материала для занятий, заданий для самостоятельной работы и всех форм контроля. Языковой материал необходимо отбирать на основании принципа культурной целесообразности, поскольку формирование необходимых социокультурных умений и навыков должно находиться в соответствии с принятыми в странах изучаемого языка нормами социального общения.

Кроме того, современный учебный процесс в вузе по определению ориентирован на новое по-

коление обучающихся — киберпоколение. Существование в глобальном поликультурном цифровом мире является очень значимой частью жизни и деятельности современного студента. У него есть навыки работы и общения в телекоммуникационных сетях — скоростной и демократичной по своему характеру среде, что потенциально дает возможность при корректном подборе материала и адекватной разработке заданий, ориентированных на использование телекоммуникационных сетей, сформировать у обучающегося культурную восприимчивость, привычку изучать и оценивать коммуникативное поведение представителей своей культуры и иных культур, создает мотивацию для изучения, совершенствования и практики иностранного языка как средства межкультурного взаимодействия. Необходимо отметить, что очевидным минусом применения телекоммуникационных технологий в учебном процессе является трудоемкость разработки учебно-методического обеспечения.

Таким образом, Федеральные государственные образовательные стандарты высшего и высшего профессионального образования предусматривают в обязательном порядке формирование иноязычной профессиональной компетентности, которая позволит выпускникам вузов эффективно пользоваться иностранным языком в профессиональных целях. Однако представляется, что в настоящее время существуют явные противоречия между нормативными требованиями, предъявляемыми действующими образовательными стандартами к необходимому уровню профессиональной иноязычной компетенции современного выпускника вуза, и условиями их реализации. Для решения задач по подготовке специалистов с высшим образованием, готовых к эффективному профессиональному общению на иностранном языке в соответствии с теми, без преувеличения, высокими требованиями, которые предъявляют вузам обновленные и актуализированные образовательные стандарты, помимо развития системы мотивации педагогических и управленческих кадров к профессиональному росту, необходимо решить как минимум задачи по научному осмыслению содержания языкового образования в неязыковом вузе и затем по разработке его дидактико-методического обеспечения.

Автор выражает благодарность за консультативную помощь при подготовке статьи начальнику учебно-методического отдела Иркутского юридического института (филиала) Университета прокуратуры Российской Федерации заслуженному юристу РФ Николаю Георгиевичу Ко-коурову.

Список литературы

1. О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года: Указ Президента РФ в ред. от 19 июля 2018 г. № 444 [Электронный ресурс] // Доступ из СПС «КонсультантПлюс».

2. Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация бакалавр): приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 4 мая 2010 г. № 464 [Электронный ресурс] // Доступ из СПС «Консультант-Плюс».

3. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата): приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 16 декабря 2016 г. № 1511 [Электронный ресурс] // Доступ из СПС «Консультант-Плюс».

4. Азимов Э.Г., Щукин А.М. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: Икар, 2009.

5. Амосова Т.В. Юридическая терминология как культурный код англосаксонской цивилизации // Лингвокультурологические исследова-

ния: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия / Отв. ред. М. Л. Ковшова. М.: Ленанд, 2016.

6. Днепров Э.Д. Образовательный стандарт — инструмент обновления содержания общего образования: Монография. М.: Гос. ун-т ВШЭ, 2004.

7. Коряковцева Н.Ф. Современные тенденции лингвистического образования // Преподаватель XXI века. 2018. № 1.

8. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: ГУ ВШЮ, 2004.

9. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие. М.: Логос, 2007.

10. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Draft 1 of a Framework proposal. Language Learning for European Citizenship. с Strasbourg, 1996.

11. Gudykunst W., Kim Y.Y. Communicating With Strangers: An Approach to Intercultural Communication // Bridges Not Walls. N Y : McGraw-Hill, 1995. Pp. 429-442.

12. Hall E.T. Context and Meaning [Электронный ресурс] // Readings on Communication with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. N.Y.: McGraw-Hill, 1992. URL: https:// web.uri.edu/iaics/files/22Munzhedzi JamesMafela. pdf (дата обращения: 01.10.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.