Научная статья на тему 'Сочинительные союзы в качестве средства связи вставных единиц с основным составом предложения (на примере немецког языка)'

Сочинительные союзы в качестве средства связи вставных единиц с основным составом предложения (на примере немецког языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВСТАВКА / ОСНОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ / PARENTHESIS / THE MAIN SENTENCE / COORDINATE / CONJUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахманова В. М.

В статье рассматриваются лексические средства связи вставных единиц с основным составом предложения, а именно сочинительные союзы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COORDINATE CONJUNCTIONS AS THE CONNECTION MEANS OF THE PARENTHESES WITH THE MAIN SENTENCE (ON THE EXAMPLES OF THE GERMAN LANGUAGE)

The lexical means of connection of the parenthesis with the main sentence are described in this article. The coordinate conjunctions are one of such lexical means.

Текст научной работы на тему «Сочинительные союзы в качестве средства связи вставных единиц с основным составом предложения (на примере немецког языка)»

свойствами, как целевая направленность, структурная организованность, коммуникативный оптимизм (высказывания содержат завышенные эмоциональные оценки).

Подведем основные итоги.

Лингвокультурный скрипт «предложение руки и сердца» представляет собой комментарий к обобщенному коммуникативному событию этой тематики. Такое событие может быть представлено и зафиксировано в нескольких модусах: 1) логическая схема (фабула) события, которая отражает сценарную последовательность его компонентов; 2) запись речевого события, разворачивающегося в соответствии с его логической схемой; 3) выделение интенций участников коммуникативного события в его динамике (такая последовательность интенций является прагмалингвистической моделью описания события как сложного речеактового образования); 4) определение стратегий и тактик, лежащих в основе коммуникативного события с учетом стадий его развертывания.

Модусы коммуникативного события включают также его жанровую специфику, описание которой является одной из перспектив исследования лингвокультурных скриптов.

Литература

1. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1993. - 182 с.

2. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С.467-499.

3. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.

4. Красных В.В. Эгнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

Рахманова В.М.

Доцент, кандидат филологических наук, филиал Уфимского государственного нефтяного технического университета в г.

Стерлитамаке

СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА СВЯЗИ ВСТАВНЫХ ЕДИНИЦ С ОСНОВНЫМ СОСТАВОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГ ЯЗЫКА)

Аннотация

В статье рассматриваются лексические средства связи вставных единиц с основным составом предложения, а именно сочинительные союзы.

Ключевые слова: вставка, основное предложение, сочинительные союзы.

Rakhmanova V.M

Assosiate professor, the candidate of the philological sciences, the branch of the Ufa State Petroleum Technological University in

Sterlitamak

THE COORDINATE CONJUNCTIONS AS THE CONNECTION MEANS OF THE PARENTHESES WITH THE MAIN SENTENCE (ON THE EXAMPLES OF THE GERMAN LANGUAGE)

Abstract

The lexical means of connection of the parenthesis with the main sentence are described in this article. The coordinate conjunctions are one of such lexical means.

Keywords: parenthesis, the main sentence, coordinate, conjunctions.

The parenthesis is motivated by the main sentence, and it allows to make sense of a general plan of the complex expression. The connection between the two parts of the syntactic structure exists and it is created by a set of features: intonational and phonetic , grammatical and semantic ones.

To communicate the parenthesis with the basic structure of a sentence or with its part all coordinative conjunctions are used in the journalistic text. At the same time the coordinative conjunctions are not only means of transmission of categorical , coordinative relations but also means of connection of the parenthesis which provides additional information to the content of the main statements. In the German language the conjunctions of enumeration or connection und, auch have the highest frequency of use in journalism. The conjunction und is used:

1) by the expansion of the illustrated part of the main statement:

Schliesslich hat die EZB die Definition insbesondere der Bundesbank (und der Banque de France) von Preisstabilitat ubernommen ("Die Zeit", 2009, № 4).

2) for strengthening of the expressed statement : Doch Geschwindigkeit, Flexibilitat und Risikobereitschaft forderten (und fordern noch) ihren Preis ("Die Zeit", 2009, № 17).

3) for limiting of the expressed statement: Weder Europa noch Russland - und schon gar nicht Deutschland - werden die Entscheidung von G. W. Busch mit guten Worten am Telefon beeinflussen konnen ("Die Zeit", 2009, № 2).

4) by specifying of the illustrated part of the statement : Solange der Krieg nicht begonnen hat - und erst recht in den ersten Tagen einer militarischen Auseinandersetzung -, ist das Informationsbedurfnis der Menschen extrem hoch ("Die Zeit", 2010, № 13).

The conjunction auch being widespread is used in the parenthesis in order to clarify (as in the example a) , to state the reason (as in the example b), to give the additional information (as in the example c) expressed in the main statement:

a ) Im ersten Absatz des Paragrafen 9 heifit es, dass der Arzt uber das, was ihm in seiner Eigenschaft als Arzt anvertraut oder bekannt geworden ist, - auch uber den Tod des Patienten hinaus -, zu schweigen hat ("Rheinischer Merkur", 2010 , № 4).

b) Das sind - auch wegen der hohen EZB - Zinsen (siehe Seite 24 ) - angesichts der schlappen Konjunktur zurzeit immer noch zu teuer ("WirtschaftsWoche", 2012, № 43).

c) Jeder Zentralbanker - und auch klassischste Monetartist - wird akzeptieren, dass Geldpolitik immer auch etwas mit Konjunkturpolitikzu tun hat ("Suddeutsche Zeitung", 2011, № 118).

Among the conjunctins expressing opposition the conjunction aber, oder are used more often in the insert position: Sucht man heute noch - oder wieder - einen uberzeugend «musikantischen Komponisten» fallt einem der Name Kurt Graunke ein ("Rheinischer Merkur", 2012, №4).

To express the relationship of the cosequence the conjunction also is used in the parenthesis: Sie ist der Demokratie und der Sakularisierung (also der Trennung von Stadt und Religion) verpflichtet ("Die Zeit", 2012, №4).

The conjunction denn can also be used for expressing the relationship of the cosequence: Nimmt man die Kosten des Wiederaufbaus hinzu - denn auch ein kurzer, entschlossener Krieg wird betrachtliche Schaden verursachen -, dann ist schwer vorstellbar, wie selbst das Land damitfertig werden kann ("Die Zeit", 2003, №14).

So the parenthesis is motivated by the main sentence and has some connection with the main sentence. This connection is expressed by using conjunctions in the structure of parenthesis.

119

Reference

1. Fleischer W., Helbig G., Lerchner G. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache. - Frankfurt am Main: Peter Lang. Europaischer Verlag der Wissenschaften, 2001. - 845 S.

2. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6. Auflage.- Band 4. - Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich: Dudenverlag, 1998. - 912 S.

Рогозная Н. Н. ', Чэнь Инин 2

'Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации, Иркутский государственный технический университет; 2Аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации,

Иркутский государственный технический университет.

ИНТЕРФЕРЕНТЫ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

Аннотация

Цель данной статьи - показать интерференционную картину типичных ошибок в русской речи китайских студентов для использования этих данных в учебном процессе.

Ключевые слова: интерференция, графоференты, граммаференты, лексоференты.

Rogoznaya N.N.', Chen Yingying2

'Doctor of Philological science, professor, the manager by faculty of Russian and intercultural communications Irkutsk State Technique University; 2postgraduate student, International Department, Irkutsk State Technique University INTERFERENTY IN THE SPEECH OF CHINESE STUDENTS

The purpose of this article is to show the interference pattern of the typical errors in the speech of Russian and Chinese students and to use it in the learning process.

Keywords; interference, grafoferenty, grammaferenty, leksoferenty.

Интерференция - одна из актуальнейших и интереснейших лингвистических и методических проблем. Очевидно, нет лингвиста, который в той или иной степени не встречался бы с широким кругом вопросов, входящих в область интерференции [Рогозная, 2012].

Термин «интерференция» (от лат. inter - между собой и ferio - касаюсь, ударяю) заимствован из физики, где он обозначает наложение волн, распространяющихся из разных источников. Лингвистическая интерференция имеет ту же самую природу, поэтому выбор термина не случаен, поскольку связан с акустическим сигналом и наложения звуковых волн речи.

Преподаватель иностранного языка и студент, изучающий язык, каждый день сталкиваются с проблемой интерференции, возникающей при субординативном билингвизме. Интерференция проявляется на всех ярусах лингвистической системы и, следовательно, сама представляет некую промежуточную систему, названную лингвистами интерязыком. Для типологии интерференции важно понимание языка как системы, поскольку сопоставление разрозненных элементов мало что даёт при распутывании «клубка» взаимосвязанных ошибок. Понимание и решение негативных последствий интерференции кроется именно в анализе ошибок, допускаемых говорящим на неродном языке. Мы считаем, что интерференция имеет отрицательные речевые характеристики, а явление транспозиции положительные, помогающие в овладении неродным языком.

Цель данной статьи - показать интерференционную картину типичных ошибок в речи китайских студентов для использования данных в учебном процессе. Особо важным представляется точечный лингвистической анализ ошибок, дающий глубокое понимание проблемы.

Предпринятая нами попытка не просто констатирует интерференционную картину типичных интерферентов (ошибок) в речи китайцев, но, прежде всего, определяет природу их появления в русской речи китайцев. Эта задача актуальнейшая, поскольку языковые контакты двух соседствующих держав постоянно углубляются и расширяются.

Во-первых, приняв за основную причину возникновение ошибок интерференцию т. е. Отклонение от нормы мы по возможности разделяем ошибки, появившиеся в результате межъязыковой (обусловленной структурно-типологическими несоответствиями русского и китайского языков) и внутриязыковой (обусловленной проведением аналогий с уже изученным материалом русского языка на новые явления) интерференцией. В статье учитывается и смешанный тип ошибок, часто возникающих в результате взаимодействия указанных двух видов интерференции.

Во-вторых, взяв за образец типологию ошибок, выделенную нами по схеме:

-графическая интерференция;

-фонетическая;

-лексическая;

-грамматическая;

-синтаксическая и др. [Рогозная, 2012], мы можем структурно и ясно описать их, чётко балансируя между гранями ярусного разделения и терминологически определить их как: графоференты, фоноференты, граммаференты, лексоференты, синтоференты

и т.д.

В-третьих, материалом для нашего исследования послужила устная и письменная русская речь китайских студентов начального и продвинутого этапов обучения (т.е. элементарного и базового уровней).

В данной статье мы ограничились анализом трёх разрядов интерферентов: графического, грамматического и лексического уровня.

Графическая интерференция

Это явление обусловлено, прежде всего тем, что русский язык использует иную алфавитную графику, нежели китайский. Кроме того, графическая интерференция - это отражение звукопроизносительных проблем, то есть следствие фонетической интерференции, рождающей графоференты, т. е. ошибки графического уровня. Важность их описания связана с тем, что китайские учащиеся, приехавшие в Россию в недетском возрасте начинают изучение русского языка со знакомства с кириллической графикой и его фонологическими особенностями произнесения.

В письменной речи китайских студентов типичными графоферентами являются:

Смешение, неразличение графем и их последующая реализация в устной речи, например: т - д: ошибка - помитор; правильно - помидор;

ошибка - код; правильно - кот;

ошибка - гот; правильно - год;

кот - год;

п - б: ошибка - Петерпург; правильно - Петербург;

ошибка - попропуй; правильно - попробуй;

с - з: ошибка - гас; правильно - газ;

120

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.