УДК/UDC 811.111:378.14
DOI 10.54509/22203036_2024_3_183
EDN UYUWZI
Гукина Людмила Владимировна
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации, г. Кемерово
Gukina Ludmila V.
Candidate of the Philology Sciences,
Associate Professor, Head of the Department
of Foreign Languages, Kemerovo State Medical University,
Kemerovo
СОЧЕТАННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ИССЛЕДОВАНИЯ КОМПОНЕНТОВ ТЕКСТА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ
БУДУЩЕГО ПРОВИЗОРА
COMBINED USE OF TEXT COMPONENTS STUDY TECHNOLOGIES IN THE FORMATION OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION SKILLS
OF A FUTURE PHARMACIST
Аннотация. В статье исследуется сочетанное применение учебно-исследовательских технологий при работе с иноязычным текстом аннотации к лекарственному средству для формирования у обучающихся профессионально ориентированных коммуникативных навыков, реализующееся в условиях академических реалий подготовки будущего провизора в медицинском вузе с учетом запросов к коммуникативным компетенциям специалиста в современной аптечной деятельности. Показана актуальность обращения в учебном процессе к технологиям исследования медицинских терминов путем декодирования смыслов их компонентов и смыслов, заложенных в целый текст аннотации. Материалом для критического анализа послужил корпус коммуникативных заданий к текстам аннотаций к лекарственным средствам. Тексты представлены в учебном пособии, цель которого - снятие у обучающихся терминологических трудностей в процессе формирования профессионально ориентированной коммуникации на всех этапах обучения студентов. Даны примеры реализации учебно-исследовательских технологий. Новизну представляет попытка анализа академических условий, в которых должно быть реализовано формирование иноязычных коммуникативных компетенций будущего провизора, и определения актуальных педагогических и технологических стратегий, которые при сочетанном применении могут компенсировать проблемные области в обучении иностранному языку для специальных целей и способствовать фор-
мированию у обучающихся коммуникативных навыков, актуальных для современной аптечной деятельности. Результаты исследования могут представлять интерес для преподавателей медицинских и фармацевтических вузов, осуществляющих обучение студентов иностранному языку медицины и фармации.
Abstract. The article examines the combined use of study technologies when working with a foreign language text of an annotation for a medicinal product to develop professionally oriented communication skills in students, which is implemented in the academic realities of training a future pharmacist at a medical university, taking into account the requests for the communicative competencies of a specialist in modern pharmacy practice. The relevance of turning to technologies for studying medical terms in the educational process by decoding the meanings of their components and the meanings embedded in the entire text of the annotation is shown. The material for critical analysis was the corpus of communicative tasks for the texts of annotations to medicines. The texts are presented in the textbook, the purpose of which is to remove terminological difficulties from students in the process of forming professionally oriented communication at all stages of student learning. Examples of the implementation of educational and research technologies are given. What is novel is the attempt to analyze the academic conditions in which the formation of foreign language communicative competencies of a future pharmacist should be implemented, and to identify current pedagogical and technological strategies that, when used in
combination, can compensate for problem areas in teaching a foreign language for special purposes and contribute to the development of communication skills in students, relevant for modern pharmacy activities. The results of the study may be of interest to teachers of medical and pharmaceutical universities who teach students a foreign language of medicine and pharmacy.
Ключевые слова: академические условия подготовки будущих провизоров, медицинская терминология, технологии исследования смыслов терминов и текста, профессионально ориентированная коммуникация, английский язык медицины и фармации.
Keywords: academic conditions for training future pharmacists, medical terminology, technologies for studying the meanings of terms and text, professionally oriented communication, English language of medicine and pharmacy.
Введение
Изменения, произошедшие в фармацевтической отрасли в последние годы, развитие аптечных сетей c разной формой собственности отразились и на структуре профессиональных компетенций, требующихся от современного провизора. Востребованы специалисты в сфере дистрибуции лекарственных средств, организаторы и менеджеры аптек, готовые решать вопросы экономики и управления на предприятии, продвижения фармацевтических препаратов на рынке. При этом наиболее актуальными сегодня стали аспекты взаимодействия фармацевтов с медицинскими специалистами разного профиля и потребителями лекарственных средств. У посетителей аптек сформировалась устойчивая тенденция обращения к провизору как консультанту, что требует от специалиста адекватных навыков профессиональной коммуникации. Современные требования к компетентностной составляющей специалиста - работника аптеки - нашли отражение и в подготовке будущего провизора в медицинском вузе. Для формирования актуальных профессионально ориентированных коммуникативных навыков обучение иностранному языку медицины претерпело ряд изменений как в части формирования содержания учебного языкового материала, так и в имплемен-тации методических приемов и педагогических технологий [1; 2, с. 138-149]. В учебном текстовом материале для будущих провизоров химическая тематика получила существенное замещение информацией о лечебном свойстве лекарственного вещества, воздействии на органы и системы организма человека, применении фармацевтических препаратов при определенных заболеваниях, симптомах, синдромах, что потребовало
освоения обучающимися дополнительного раздела медицинской лексики и терминологии. Потребовались также учебно-методические материалы и обучающие технологии, дающие возможность будущим специалистам знать не только химический состав веществ, но и быть способными выполнить компетентное консультирование покупателя лекарств по их применению, быть готовыми к профессионально ориентированной коммуникации в медицинском и фармацевтическом сообществе.
Актуальность настоящей работы состоит в необходимости оценки потенциала сочетанного применения технологий исследования при работе с иноязычными текстами аннотаций к лекарственным средствам, основную структуру которых составляет чрезвычайно востребованная в современной профессиональной деятельности провизора медицинская терминология, понимание которой формируется профильными дисциплинами не в полном объеме; и педагогических технологий организации учебной профессионально ориентированной коммуникации в малых и больших группах с целью формирования у будущих работников аптек иноязычных коммуникативных навыков.
Цель исследования - оценить функциональный потенциал сочетанной имплементации технологий обучения терминологии в специальных целях и педагогических приемов организации профессионально ориентированной коммуникации, основанных на учебно-исследовательской деятельности и использующихся в контексте обучения чтению аннотаций к лекарственным средствам на иностранном языке; обозначить стратегии реализации коммуникативной деятельности обучающихся при работе с терминологией текста аннотации и показать возможности формирования коммуникативных навыков будущего провизора в современных академических условиях с учетом запросов, возникающих в реальной профессиональной деятельности. Научную новизну представляет попытка анализа академических условий, в которых должно быть реализовано формирование иноязычных коммуникативных компетенций будущего провизора, и определения актуальных педагогических и технологических стратегий, которые при сочетанном применении компенсируют проблемные области в обучении иностранному языку для специальных целей и способствуют формированию у обучающихся коммуникативных навыков, отвечающих современным запросам в аптечной деятельности. Полученные результаты могут представлять практический интерес для преподавателей медицинских и фармацевтических вузов, осуществляющих обучение студентов иностранному языку медицины и фармации.
Методология
Был изучен потенциал образовательной среды, в которой организуется обучение будущих провизоров иностранному языку, для чего проведен сравнительный анализ учебного плана на фармацевтическом и лечебных факультетах медицинского университета, сделана оценка, в контексте каких дисциплин изучается иностранный язык и какие экстралингвистические знания обучающихся могут стать опорой при формировании иноязычных коммуникативных навыков, актуальных для современных работников аптек. В результате анализа выявлены достоинства и недостатки учебного плана с позиции востребованности знаний для дисциплины «Иностранный язык», обозначены направления в учебном процессе, требующие усиления и развития для решения коммуникативных задач. Обобщен педагогический опыт сочетанного использования обучающих методик и технологий исследования при работе с медицинской лексикой и терминологией аннотаций к лекарственным средствам с выходом на уровень профессионально ориентированной коммуникации в малых и больших группах. Материалом для критического анализа послужил корпус из 120 коммуникативных заданий к 15 текстам аннотаций к лекарственным средствам учебного пособия для студентов медицинских и фармацевтических вузов, составленного автором статьи, направленных на снятие у обучающихся терминологических трудностей и организацию учебной профессионально ориентированной коммуникации.
Результаты
Проведенный анализ учебного плана фармацевтического факультета выявил в качестве значимых преимуществ одновременность в изучении дисциплин «Иностранный язык» и «Латинский язык и медицинская терминология», поскольку в английском языке медицины основу составляет греко-латинская терминология, а также дисциплина «Нормальная физиология». Вместе с тем существенным недостатком представляется отсутствие в учебном плане фармацевтического факультета дисциплины «Анатомия человека» (органы, системы, локализация), знания которой педагоги задействуют как экстралингвистическую поддержку при обучении иностранному языку медицины на лечебном, педиатрическом, медико-профилактическом, стоматологическом факультетах на этапе, предшествующем знаниям о функциях органов и систем. В данном случае «утерянным» является значительный пласт базовой медицинской лексики и терминологии на родном и иностранном языках и соответствующей актуальной понятийной составляющей. Таким образом, выявлена необ-
ходимость гармонизации терминологической и понятийной составляющей в структуре обучения будущих провизоров иностранному языку медицины. Понимание общей экстралингвистической картины знаний обучающихся позволило определить проблемные моменты в обучении иностранному языку для профессиональных целей и обратиться к учебным ресурсам, включающим разделы «Анатомия человека» и «Физиология» [3, с. 44-160]. При помощи данных разделов стало возможным снять трудности в понимании анатомических терминов и лексики, организующей важные тематические группы «органы и системы организма», «функции органов и систем». При этом стало очевидным, что и материал учебника, необходимый и достаточный для обучения медицинских специалистов, не может решить часть коммуникативных задач для будущих провизоров. Для формирования у обучающихся навыка работы с иноязычным текстом аннотации к лекарственному средству, основу которого составляет медицинская лексика и терминология обширной группы «болезни органов и систем», требуется выбор адекватных обучающих технологий. Понятная для студентов лечебных факультетов, она становится препятствием для студентов, изучающих фармацию, при работе с текстами аннотаций к лекарственным средствам, а также в устной профессионально ориентированной коммуникации.
Для решения этой задачи было разработано учебное пособие по английскому языку, которое включило в себя материал, позволяющий компенсировать недостающую часть языкового материала и эффективно работать с иноязычным текстом аннотаций к лекарственным средствам [4, с. 3-109]. Учебное пособие предполагает использование комплекса обучающих методик и педагогических технологий для формирования навыков устной профессионально ориентированной коммуникации. Базой для формирования у провизоров банка медицинской лексики и терминологии стало изучение технологии исследования неизвестных компонентов текста или извлечения смыслов из новых терминов различной сложности на всех этапах работы с текстом аннотации. За основу принята общая концепция американских авторов учебников английского языка, медицинских словарей и справочников для медицинских профессий Д.-Э. Чабнер, А. Эрлих, К. Л. Шредер, Б. А. Гилис, М. Е. Веддинг, согласно которой медицинскую терминологию следует рассматривать как самостоятельный язык и при изучении языка медицины необходимо опираться на смысловое, логическое понимание терминоэлементов, а не на их элементарное заучивание [5, с. 15-704; 6, с. 12-610]. Другим важным принципом этой концепции является систем-
Рис. 1. Технология исследования медицинского термина путем декодирования смыслов его компонентов, развертывание значения термина от последнего компонента к первому
ный подход к изучению медицинской терминологии, который традиционно используется при изучении медицины (анатомия, физиология, патология) [7, с. 16-645; 8, с. 12-688]. Очевидно, что отсутствие в системе подготовки провизора на начальном этапе двух значимых компонентов (анатомия, патология) и формирует проблемную зону в изучении английского языка медицины (органы и системы, болезни), которая в учебном процессе должна быть компенсирована педагогическими решениями и учебно-методическими средствами. Учитывая необходимость владения обучающимися экстралингвистическими знаниями по анатомии и патологии, нами была разработана вводная «мини-лекция», в которой обучающимся объясняется технология распознавания медицинских терминов. Важным было сделать акцент на правила словообразования и комплекс заданий, которые позволяют активизировать учебно-исследовательскую деятельность обучающихся и учат работать с текстом аннотации к лекарственным средствам. Ключевое внимание уделено освоению технологии развертывания смыслов терминов путем их деления на базовые компоненты, такие как корни, суффиксы, префиксы, соединительные гласные и соединительные формы. При таком подходе обучающийся может понять многосложные и трудные термины. Каждый компонент, участвующий в образовании термина, следует рассматривать как закодированный микротекст или микросмысл [9, с. 202-209]. При этом прочтение вложенных в термин смыслов нужно обязательно осуществлять, начиная с последнего компонента и назад к первому, как показано на рисунке 1.
В представленном термине суффикс -us имеет латинское происхождение и обозначает часть речи (имя существительное), корень thromb означает «тромб», корень hem означает «кровь», соединительный гласный «o» соединяет два корня, корень cardi означает «сердце» и является доминантным компонентом данного термина, соединительный гласный «o» соединяет два корня. Целое слово cardiohemothrombus означает «тромбоз сердца». Отметим отсутствие соедини-
тельного гласного после корня перед суффиксом -us, поскольку суффикс начинается с гласного. Таким образом, в процессе исследования нового медицинского термина обучающимся необходимо учитывать следующие универсальные особенности терминообразования:
- прочитывать значение слова по его компонентам, начиная с суффикса в конце слова и далее назад в их последовательности к началу этого слова (cardio^psych^o^neur^osis);
- опускать соединительный гласный «о» перед суффиксом, начинающимся с гласной буквы (card/itis, а не cardi/o/itis);
- сохранять соединительный гласный между двумя корнями слова (cardi/o/phobia, cardi/o/spasm) [10, с. 8-106].
Для будущих провизоров немалую сложность представляют и термины-эпонимы, которые можно сравнить с архивированными файлами, хранящими большой объем информации, актуальной для лиц, изучающих медицину. Исследование таких терминов, расшифровка их содержания предполагают несколько уровней смысловых запросов, как, например, у термина Conn's syndrome:
Inquiry Level 1: Creator. Jerome W. Conn (1907-1994) was an American endocrinologist who first described adenomas as a cause of primary aldosteronism in 1955.
Inquiry Level 2: Condition. Primary aldosteronism (PA), also known as primary hyperaldosteronism or Conn's syndrome, refers to the excess production of the hormone alde-sterone from the adrenal glands, resulting in low renin levels and high blood pressure. This abnormality is caused by hyper-plasia or tumors.
InquiryLevel3: Symptoms. Fatigue, potassium deficiency and high blood pressure which may cause poor vision, confusion or headaches, muscular aches and weakness, muscle spasms, low back and flank pain from the kidneys, trembling, tingling sensation, dizziness/vertigo, nocturia.
Inquiry Level 4: Complications. Cardiovascular disease such as stroke, myocardial infarction, kidney failure and abnormal heart rhythms.
Inquiry Level 5: Medications. Bilateral hyperplasia is treated with diuretics (water pills), which help manage fluid buildup in the body. Secondary hyperaldosteronism is most often treated with drugs.
Смыслы, заложенные в данный эпоним, охватывают сферу знаний, которая по объему адекватна знаниям обучающихся лечебных факультетов и слишком широка для студентов-фармацевтов. Три из обозначенных уровней запроса смыслов (Enquiry Level 2: Condition, Enquiry Level 3: Symptoms, Enquiry Level 4: Complications) для студентов-фармацевтов представляют сферу новых знаний, достаточно сложны, но чрезвычайно актуальны. Первый уровень запроса смысла можно рассматривать как факультативный, он не требует срочного поиска детализированной информации, поскольку обозначение имени личности, в честь которой назван синдром, является достаточным на первичном этапе исследования смыслового содержания термина. На последующем этапе работы со смыслом термина, реализующемся в структуре текста, может потребоваться расширенное представление, которое будет получено обучающимися путем обращения к информационным ресурсам, включающим энциклопедические словари и справочники по медицине. Пятый уровень представляет зону комфорта для будущих провизоров, поскольку он непосредственно касается лекарственных средств (наименование, химический состав, форма выпуска, дозировка и т.д.).
Для достижения лучших результатов работа над словообразованием и контроль за ее усвоением должны осуществляться на регулярной основе на разных этапах изучения аннотации к лекарственному средству (дотекстовом, текстовом и послетекстовом) с использованием вариативных технологий и в условиях включенности в коммуникацию всех участников учебного процесса, то есть когда каждый из участников имеет в нем равноправную деятельностную роль [11, с. 434-437]. Технология коротких ответов Short Answer обладает таким потенциалом, предлагая наряду с индивидуальной командную коммуникативную деятельность обучающихся:
- give the meanings of the following medical terms:
1. hepatitis; 2. adenectomy; 3. oncogenic; 4. electroencephalogram; 5. leukocytosis;
- build medical terms: 1. prolapse of the kidney; 2. painful digestion; 3. process of visual examination of the eye; 4. deficiency of red blood cells; 5. incision of a joint;
- give combining forms for the following words: 1. chest;
2. neck; 3. voice box; 4. throat; 5. spleen;
- give suffixes for the following meanings: 1. enlargement; 2. softening; 3. new opening; 4. surgical repair; 5. hernia;
- give the meaning of the following prefixes: 1. hyper; 2. trans; 3. hypo; 4. para; 5. meta;
- give the opposites for the following terms: 1. anterior; 2. sclerosis; 3. -pexy; 4. afferent; 2. distal.
В определенных ситуациях исследовательской деятельности актуально применение технологии поиска соответствия Matching как обучающей и контролирующей, поскольку данная деятельность может осуществляться автономно в письменном виде и в режиме устной работы в группе, например: Match the medical term in a) with one of similar meaning in b):
a) 1. necr/o; 2. derm/o; 3. neoplasm; 4. ante-; 5. anti-
b) 1. contra-; 2. pro-; 3. cutane/o; 4. onc/o; 5. mort/o
Для формирования устойчивого навыка распознавания греко-латинских терминоэлементов и терминов в учебном пособии автором разработана серия специализированных заданий, которые отличаются от традиционно предлагаемых неконтекстных заданий тем, что они привязаны к тексту аннотации к лекарственному средству и работают на понимание заложенных в него смыслов. Часть заданий организована в таблицы для развития критического мышления обучающихся. Требуется педагогическое мастерство, чтобы превратить работу с терминологией в текстах аннотаций в мотивированный учебно-исследовательский процесс, в котором обучающиеся распознают ранее неизвестные термины, расшифровывая их по терминоэле-ментам, конструируют новые, при этом осуществляется заинтересованная коммуникация всех участников учебного процесса. Методы исследования и дискуссии (inquiry and discussion) в данном случае являются самыми эффективными [12, с. 47-53; 13, с. 104-112]. Преподавателю следует поддерживать вовлеченность обучающихся в процесс работы при помощи специальных вопросов why и how. Вопросы помогают раскрывать тему постепенно, поэтапно, расширяя знания в области физиологии и патологии. Например, первичное изучение термина anemia начинается с декодирования смыслов его компонентов (an- no, not, without; -emia blood condition), а затем осуществляется переход на более расширенный смысловой уровень: исследуется термин erythrocyte и задается вопрос о функции эритроцитов: How does a red blood cell function in the body? Выходу на уровень общения в малых группах и дискуссии способствует серия вопросов повышенной сложности, расширяющих тему обсуждения, например: How does it carry oxygen? Why does it carry oxygen? Why do the body cells need oxygen? How does oxygen help produce energy for every body cell? На завершающем этапе, после обсуждения вопросов физиологии, вновь осуществляется переход к термину anemia, обозначающему патологическое состоя-
ние крови. Подобные технологии работы с медицинскими терминами, используемые в контексте изучения аннотации к лекарственному средству, позволяют педагогу подойти к решению основной задачи - организации учебной профессионально ориентированной коммуникации обучающихся в малых и больших группах [14, с. 188-194]. Реализации данной задачи могут способствовать коммуникативные ситуационные задания, составленные к аннотации конкретного лекарственного препарата, например, Aspisol:
- you are a doctor/a pharmacist. Discuss in what cases aspisol can be administered and dispensed;
- there is a number of contraindications for aspisol intake. Discuss them in pairs;
- explain your patient/ a pharmacy customer the evident signs of overdosage and hypersensitivity to aspisol;
- speak to your partner on interactions of aspisol with other drugs;
- instruct your patient/pharmacy customer on the aspisol dosage appropriate for adults and for children;
- discuss with your partner the properties of aspisol mentioned in the supplementary information.
Представленные задания обладают высоким коммуникативным потенциалом, поскольку моделируют вариативные ситуации коммуникации будущего провизора с представителями врачебного сообщества: врачами разного профиля, клиническими фармакологами, а также с коллегами и потребителями лекарственных средств - посетителями аптек. На продвинутом этапе обучения рекомендуется обращение к коммуникативным заданиям повышенной сложности, которые моделируют ситуации принятия профессионального решения по назначению или применению лекарственного препарата, имеющие место в реальной профессиональной деятельности врача, клинического фармаколога или фармацевта, например:
You are a doctor/clinical pharmacologist/pharmacist. Speak in groups of two or three. Use the prescribing information below to discuss for what patients/ pharmacy customers mentioned in the list the antibiotic gentamicin is appropriate. Consult the patient/ pharmacy customer on the use of the drug.
Indications: septicaemia and neonatal sepsis; meningitis and other CNS infections, biliary tract infection, acute pyelonephritis or prostatitis, endocarditis caused by Strep viridans or faecalis (with penicillin).
Cautions: increase dose interval in renal impairment.
Contra-indications: pregnancy, myasthenia gravis.
Side-effects: vestibular damage, reversible nephrotoxicity.
Dose: by intramuscular injection or slow intravenous injection or infusion, 2-5 mg/kg daily, in divided doses every
8 hours. In renal impairment the interval between successive doses should be increased to 12 hours when creatinine clearance is 3-70 ml/minute, 24 hours for 10-30 ml/minute, 48 hours for 5-10 ml/minute, and 3-4 days after dialysis for less than 5 ml/minute.
CHILD up to 2 weeks, 3 mg/kg every 12 hours; 2 weeks -12 years, 2 mg/kg every 8 hours. By intrathecal injection, 1 mg daily, with 2-4 mg/kg daily by intramuscular injection in divided doses every 8 hours.
1. A 4-year-old boy with meningitis due to pneumococcus. He is allergic to penicillin.
2. A 50-year-old woman with endocarditis caused by streptococcus viridans.
3. A 27-year-old woman with urinary tract infection in early pregnancy. She complains of nausea.
4. A 4-year-old girl with septic arthritis due to haemo-philus influenza.
5. An 8-year-old boy with tosilitis due to p-haemolytic streptococcus.
При выполнении данного коммуникативного задания осуществляются несколько этапов учебно-исследовательской деятельности: исследуются новые медицинские термины в их контекстном использовании, изучаются смыслы текста аннотации к лекарственному препарату, возможные варианты решения обсуждаются в большой группе, и с учетом всех аргументов формулируется окончательное командное решение. Таким образом, сочетанным применением технологий исследования реализуется основная педагогическая задача -обучение профессионально ориентированной коммуникации.
Заключение
Проведенное исследование показало, что структура академической среды, в которой осуществляется обучение будущего провизора иностранному языку для специальных целей, обладает рядом проблемных зон, формирующихся отсутствием в учебном плане подготовки специалиста дисциплин, обеспечивающих обучающимся основу экстралингвистических знаний,необходимых для формирования профессионально ориентированных коммуникативных компетенций. Выявлено, что отсутствие в учебном плане первого года обучения дисциплин «Анатомия» и «Патология», которые являются фундаментальными компонентами системы подготовки медицинских специалистов «анатомия - физиология -патология», препятствует формированию у студентов, изучающих фармацию, адекватной понятийной составляющей. Обозначено, что данные проблемы представляются существенными для обучения будущих провизоров иноязычной коммуникации и требуют адекват-
ных педагогических решений для расширения и гармонизации междисциплинарных экстралингвистических и лингвистических знаний. Задача является актуальной, поскольку, по ожиданиям посетителей аптек, современный фармацевт должен быть способен дать квалифицированную консультацию о лекарственном препарате и его применении, что предполагает наличие знаний о болезнях органов и систем и их медикаментозном лечении. Отмечено, что в сложившейся академической реальности должны быть применены педагогические и технологические средства, необходимые и достаточные для компенсации проблемных зон в учебном процессе и реализации задачи формирования иноязычных профессионально ориентированных навыков специалистов фармацевтической отрасли с учетом варьирующихся запросов современного общества.
В исследовании пласт медицинской лексики и терминологии обозначен как проблема первого и высшего уровня сложности для студентов, изучающих фармацию, при этом отмечена ее чрезвычайная профессиональная актуальность. Для решения данной задачи предложено применять лучшие стратегии и практики работы с медицинской терминологией, используемые отечественными и зарубежными преподавателями и авторами учебников, словарей и справочников по английскому языку медицины. Показана актуальность обращения в учебном процессе к технологиям исследования смыслов медицинских терминов в их контекстном применении путем декодирования смыслов их компонентов и смыслов, заложенных в целый текст аннотации, что демонстрирует высокую эффективность и дает обучающимся понимание стратегии их дальнейшего самостоятельного развития в данной лингвистической области.
Продемонстрирована актуальность сочетанного применения технологий работы с новой медицинской терминологией и технологий формирования навыков устной профессионально ориентированной коммуникации на всех этапах изучения текста аннотации к лекарственному средству, который выступает основой, организующей учебную коммуникацию в малых и больших группах. В исследовании показаны примеры реализации исследовательских стратегий при помощи комплекса заданий коммуникативной направленности, разработанных автором и успешно используемых в процессе обучения будущих провизоров.
Исследование показало, что сочетанное обращение к технологиям работы с терминами и текстом в стилистике учебно-исследовательской деятельности, дополненное целевой коммуникацией в малых и больших группах, при условии регулярного применения на прак-
тических занятиях способно компенсировать понятийные трудности у студентов, изучающих фармацию, которые обусловлены реалиями учебного плана, и формировать адекватные требованиям иноязычные профессионально ориентированные навыки.
Литература
1. Сметанникова Н. Н. Обучение профессионально-специализированному чтению в свете теории инноваций [Электронный ресурс] // Мир науки. Педагогика и психология. 2019 № 1. URL: https://mir-nauki.com/PDF/53PDMN119.pdf (дата обращения: 10.05.2024).
2. Гукина Л. В., Личная Л. В. Особенности адаптации учебно-методического содержания дисциплины при обучении иностранных студентов английскому языку медицины в билингваль-ном контексте // Поликультурное образование в современном мире: вызов и перспектива : материалы Международной научно-практической конференции. 2021. С. 138-149.
3. Марковина И. Ю., Максимова З. К., Вайнштейн М. Б. Английский язык : учебник : 4-е изд. М. : Гэотар-Медиа, 2014. 368 с.
4. Гукина Л. В. Pharmaceuticals Prescribed and Dispensed : учебное пособие [Электронный ресурс]. Кемерово, 2019. 102 с. URL: http:// moodle.kemsma.ru (дата обращения: 10.05.2024).
5. Chabner D.-E. The Language of Medicine. Saint Louis : Elsevier Health Sciences, 2014. 1041 p.
6. Ehrlich A., Schroeder C. L. Medical Terminology for Health Professions. Delmar : Cengage Learning, 2013. 660 p.
7. Gylys B. A., Masters R. M. Medical Terminology Simplified A Programmed Learning Approach by Body Systems. Philadelphia, 2014. 645 p.
8. Gylys B. A., Wedding M. E. Medical Terminology Systems: a Body Systems Approach. Philadelphia, 2013. 688 p.
9. Гукина Л. В. Технологии работы со смыслами медицинского текста при формировании иноязычных коммуникативных навыков будущих врачей // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2023. № 4 (52). С. 202-209.
10. Chabner D.-E. The Language of Medicine. Saint Louis, 2020. 1064 p.
11. Abidova M., Guzacheva N. Features of Medical Terminology Teaching in English Lessons [Электронный ресурс] // Bulletin of Science and Practice. 2020. № 6 (4). P. 434-437. URL: https://doi. org/10.33619/2414-2948/53/50 (дата обращения: 11.05.2024).
12. Ваганова М. Ю. Технологии академического чтения в процессе информатизации обучения студентов // Современная высшая школа: инновационный аспект. 2021. Т. 13. № 1. С. 47-53.
13. Лукьянова М. И., Гмызина Г. Н., Старостина Н. Н. Развитие критического мышления студентов в процессе изучения иностранного языка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Акмеология образования. Психология развития. 2019. Т. 8. № 2. С. 104-112. DOI 10.18500/23049790-2019-8-2-104-112. EDN UPCFKR.
14. Гукина Л. В., Личная Л. В. Использование приема ситуационной симуляции профессионально ориентированного общения на занятиях по иностранному языку в медицинском вузе // Теоретические и прикладные аспекты лингвообра-зования : сборник научных статей Межвузовской научно-практической конференции / под ред. Л. С. Зникиной. Кемерово : КузГТУ 2019. С. 188-194.
References
1. Smetannikova N. N. Obuchenie professional'no-specializirovan-nomu chteniju v svete teorii innovacij [Teaching professionally specialized reading in the light of the theory of innovation].
Mir nauki. Pedagogika i psihologija, 2019, no. 1. URL: https:// mir-nauki.com/PDF/53PDMN119.pdf (accessed 10.05.2024). (In Russian).
2. Gukina L. V., Lichnaja L. V. Osobennosti adaptacii uchebno-metodicheskogo soderzhanija discipliny pri obuchenii inostran-nyh studentov anglijskomu jazyku mediciny v bilingval'nom kontekste [Features of adaptation of the educational and methodological content of the discipline when teaching foreign students the English language of medicine in a bilingual context]. Polikul'turnoe obrazovanie v sovremennom mire: vyzov i perspek-tiva. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferen-cii, 2021, pp. 138-149. (In Russian).
3. Markovina I. Ju., Maksimova Z. K., Vajnshtejn M. B. Anglijskij jazyk. Uchebnik [English language. Textbook]. 4th ed. M. : Geotar-Media, 2014. 368 p. (In English).
4. Gukina L. V. Pharmaceuticals Prescribed and Dispensed. Ucheb-noe posobie [Pharmaceuticals Prescribed and Dispensed. Textbook]. Kemerovo, 2019, 102 p. URL: http://moodle.kemsma.ru (In English). (accessed 10.05.2024).
5. Chabner D.-E. The Language of Medicine. Saint Louis, 2014, 1041 p. (In English).
6. Ehrlich A., Schroeder C. L. Medical Terminology for Health Professions. Delmar, 2013, 660 p. (In English).
7. Gylys B. A., Masters R. M. Medical Terminology Simplified A Programmed Learning Approach by Body Systems. Philadelphia, 2014, 645 p. (In English).
8. Gylys B. A., Wedding M. E. Medical Terminology Systems: a Body Systems Approach. Philadelphia, 2013, 688 p. (In English).
9. Gukina L. V. Tehnologii raboty so smyslami medicinskogo teksta pri formirovanii inojazychnyh kommunikativnyh navykov budu-shhih vrachej [Technologies for working with the meanings of
a medical text in the formation of foreign language communication skills of future doctors Professional education in Russia and abroad]. Professional'noe obrazovanie v Rossii i za rubezhom, 2023, no. 4 (52), pp. 202-209. (In Russian).
10. Chabner D.-E. The Language of Medicine. Saint Louis, 2020, 1064 p. (In English).
11. Abidova M., Guzacheva N. Features of Medical Terminology Teaching in English Lessons. Bulletin of Science and Practice,
2020, no. 6 (4), pp. 434-437. URL: https://doi.org/10.33619/2414-2948/53/50 (accessed 11.05.2024). (In English).
12. Vaganova M. Ju. Tehnologii akademicheskogo chtenija v processe informatizacii obuchenija studentov [Technologies of academic reading in the process of informatization of student education]. Sovremennaja vysshaja shkola: innovacionnyj aspect,
2021, vol. 13.1, pp. 47-53. (In Russian).
13. Luk'janova M. I., Gmyzina G. N., Starostina N. N. Razvitie krit-icheskogo myshlenija studentov v processe izuchenija inostran-nogo jazyka [Development of critical thinking of students in the process of learning a foreign language]. Izvestija Saratovskogo universiteta. Novaja serija. Serija: Akmeologija obrazovanija. Psihologija razvitija, 2019, vol. 8, no. 2 (30), pp. 104-112. (In Russian).
14. Gukina L. V., Lichnaja L. V. Ispol'zovanie priema situacion-noj simuljacii professional'no orientirovannogo obshhenija na zanjatijah po inostrannomu jazyku v medicinskom vuze [Using the technique of situational simulation of professionally oriented communication in foreign language classes at a medical university]. Ed. L. S. Znikina. Teoreticheskie i prikladnye aspekty lingvoobrazovanija. Sbornik nauchnyh statej Mezhvu-zovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, Kemerovo, 2019, pp. 188-194. (In Russian).
УДК /UDC 378.14; 378.18
DOI 10.54509/22203036_2024_3_190
EDN QVWVBW
Насонов Дмитрий Борисович
старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет», г. Томск
Nasonov Dmitry B.
Senior Lecturer, Tomsk State Pedagogical University, Tomsk
СРЕДСТВА ПРИОБЩЕНИЯ БУДУЩЕГО ПЕДАГОГА К НАСТАВНИЧЕСТВУ В ВУЗОВСКОЙ ПРАКТИКЕ
TOOLS OF INTRODUCING A FUTURE TEACHER TO MENTORING IN THE UNIVERSITY PRACTIC
Аннотация. Автор обозначает проблему недостаточного использования ресурсов наставнической деятельности при подготовке будущих педагогов в вузе. Если в практике общего образования содержательно и тактически линия наставничества «наставник - молодой специалист» реализуется в полном масштабе, то линия «студент-наставник и ребенок» в бакалаврской подго-
товке развернута слабо. Представлены разные форматы приобщения студентов к наставничеству во время учебы в педагогическом вузе, актуализирующие образовательный потенциал наставнической деятельности в профессиональном становлении будущих педагогов. Обосновано, что базовым педагогическим средством приобщения к наставничеству является профессио-