https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.26
Ли Линцзюань
СНИЖЕНИЕ КАТЕГОРИЧНОСТИ ОЦЕНКИ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ОЦЕНКИ В ТЕКСТЕ КИНОРЕЦЕНЗИИ
В данной статье рассматриваются проблемы категоричности оценки в жанре кинорецензии. Особое внимание уделяется анализу разных языковых средств смягчения категоричности оценки в рецензиях на современные российские фильмы и выявлению прагматической функции использованных средств в коммуникации между рецензентом и читателем. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что снижением категоричности оценки является авторская стратегия, обеспечивающая коммуникативную эффективность и усиливающая воздействие на оценочную установку читателя кинорецензии. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/7-2/26.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 2. C. 343-347. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/7-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
AFFIXAL WORD FORMATION IN ENGLISH NAVAL TERMINOLOGY
Kuritskaya Elena Vladimirovna, Ph. D. in Military Sciences Degtyarenko Kseniya Andreevna, Ph. D. in Philology Branch of the Military Educational Scientific Center of the Navy "N. G. Kuznetsov Naval Academy " in Kaliningrad [email protected]; [email protected]
The article examines affixal word formation in English naval terminology. The authors identify the prefixes and suffixes most frequently used for the formation of naval vocabulary. Affixal derivatives may belong to different parts of speech - nouns, adjectives, verbs - and can form military terminological word combinations. The relevance of the study is in the fact that affixal means is highly productive in the formation of English naval terms.
Key words and phrases: terms; naval terminology; English language; prefix; suffix; word combination; productive means; derivatives.
УДК 81 Дата поступления рукописи: 01.04.2018
https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.26
В данной статье рассматриваются проблемы категоричности оценки в жанре кинорецензии. Особое внимание уделяется анализу разных языковых средств смягчения категоричности оценки в рецензиях на современные российские фильмы и выявлению прагматической функции использованных средств в коммуникации между рецензентом и читателем. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу, что снижением категоричности оценки является авторская стратегия, обеспечивающая коммуникативную эффективность и усиливающая воздействие на оценочную установку читателя кинорецензии.
Ключевые слова и фразы: кинорецензия; оценочность; снижение категоричности; эффективность коммуникации; речевое воздействие.
Ли Линцзюань
Санкт-Петербургский государственный университет hsjl_hdt@hotmail. com
СНИЖЕНИЕ КАТЕГОРИЧНОСТИ ОЦЕНКИ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ОЦЕНКИ В ТЕКСТЕ КИНОРЕЦЕНЗИИ
В современной кинорецензии не только сообщается авторское впечатление от рецензируемого фильма, но и выражается его авторская оценка. При чтении кинорецензии одни рецензенты кажутся нам убедительными и обладающими твердой позицией, другие - более мягкими, с неубедительными доводами. В статье мы попытаемся раскрыть тенденцию выражения оценки в кинорецензии, которая заключается в стремлении к безапелляционности или к «вежливости». В своем исследовании безапелляционности оценки Е. М. Вольф употребляет термин «категоричность», интерпретируемый ею как категория прагматическая, которая основывается на социальных ролях коммуникантов и их индивидуальных особенностях [4, с. 108]. Таким образом, категоричная оценка проявляет высокий ролевой статус коммуниканта и подразумевает его уверенность в правильности своего концептуального мира и своей оценки.
Категоричность оценки связана с вопросом истинности оценки, который, в свою очередь, имеет отношение к вопросу соотношения субъективного и объективного в оценке. Истинное оценочное высказывание следует считать безапелляционным, а неистинное может быть опровергнуто. Тем не менее истинность оценки проверить трудно. «Чем выше степень субъективности в оценке, тем труднее судить об ее истинности» [Там же, с. 35]. По мнению А. А. Ивина, «оценки, в которых слова "хороший", "лучший", "худший" выполняют только функцию выражения, не являются ни истинными, ни ложными. Они ничего не описывают и ничего не утверждают» [7, с. 45]. Из-за трудности в проверке истинности оценки рецензент, как правило, в тех случаях, когда он не уверен, истинно или нет его оценочное суждение, склоняется к снижению категоричности оценки.
Е. М. Вольф подчеркивает, что в основе снижения категоричности лежат аспекты «кооперативного принципа» и «принцип вежливости» [4, с. 108]. Кооперация и вежливость связаны с культурой языка. Под «кооперативным принципом» понимается адекватная передача информации, т.е. точное сообщение только той информации, в которой нуждаются участники коммуникации. Вежливость проявляется в уважительном отношении к другому коммуниканту [19, с. 67]. Так, по мнению И. Т. Пиирайнен, вежливость понимается как уважение достоинства человека и как терпимость к различным мнениям и мировоззрениям [11, с. 105]. «Принцип вежливости» включает «максиму одобрения» (минимально выражать неодобрение), «максиму скромности» (минимально выражать одобрение самого себя), «максиму согласия» (сводить к минимуму несогласия между собой и собеседником) и «максиму симпатии» (сводить к минимуму антипатию между собой и собеседником) [4, с. 171]. В зависимости от данных двух принципов рецензент склоняется к смягчению категоричности оценки, в результате достигается установление комфортной среды контакта с читателем. За некатегоричной оценкой, с одной стороны, скрывается извинение рецензента за возможный
неприятный эффект от своих слов, к которым его принуждают обстоятельства, с другой стороны, он избегает излишней прямолинейности и настойчивости [14, с. 64]. Таким образом, снижение категоричности оценки не только повышает удовольствие от чтения кинорецензии, но также указывает на ее профессиональность, что образует прагматическую функцию снижения категоричности оценки.
Возрастающая тенденция к акценту на коммуникативную эффективность при выражении оценки фильма делает особенно актуальным изучение проблемы снижения категоричности оценки в кинорецензии. Научная новизна обусловлена, прежде всего, материалом исследования, в качестве которого выступают тексты рецензий на новейшие современные российские фильмы. Оценочность считается характерной чертой жанра кинорецензии. Снижение категоричности оценки в кинорецензии способствует коммуникативной удаче между рецензентом и читателем, именно поэтому исследование данной проблемы в жанре кинорецензии представляет особый интерес для исследования. Таким образом, цель исследования - выявление основных языковых средств снижения категоричности оценки в кинорецензии и их прагматических значений в коммуникации между рецензентом и читателем.
Ведущий способ снижения категоричности оценки является прямым указанием на субъективность оценки [4, с. 109]. Аксиологические предикаты прямо указывают на субъект оценки и снижают истинность оценки: «Не здесь ли - думаю я - секрет феноменального успеха "Географа... " на "Кинотавре" и на Одесском международном фестивале?» [16, с. 33]. Ср.: Не здесь ли секрет феноменального успеха «Географа...» на «Кинотавре» и на Одесском международном фестивале? Первое высказывание менее уверенное, чем последнее. В приведенном примере автор употребляет вопросительное предложение для выражения своей позиции о секрете успеха фильма и ожидает согласия со своей позицией от читателя. По сравнению со вторым высказыванием первое высказывание лишь предполагает концептуальный мир автора с употреблением аксиологического предиката «думаю я». Автор рецензии в этой ситуации дает читателю свободу принятия или непринятия оценки рецензента. Следует отметить, что в кинорецензии нечасто встречаются аксиологические предикаты «я считаю», «я думаю», поскольку избежание широкого употребления местоимения я делает кинорецензию более объективной и убедительной. Тем не менее часто встречаются такие выражения, как «на мой взгляд», «на мой вкус», которые, по сравнению с «я считаю», «я думаю», более мягко выражают мнение говорящего. Впрочем, они также предполагают, что оценка лишь соответствует концептуальному миру рецензента, который вряд ли совпадает с концептуальным миром читателя. Рецензент предусматривает возможное несогласие со своей оценкой. Таким образом, аксиологические предикаты снижают категоричность оценки. Обратимся к следующему примеру: «Собравшись писать о профессиональных задачах режиссера Лебедева, начну с драматургических пробелов. Они, на мой взгляд, зияют, бросаются в глаза уже на первом просмотре» [15]. «На мой взгляд» создает подтекстовый смысл неуверенности в своем мнении рецензента, считающего, что в фильме много драматургических пробелов. Тем не менее это лишь собственное мнение, рецензент не навязывает его читателю. Аналогичная ситуация в следующем примере: «И все-таки, на мой вкус, режиссер излишне редуцировал эту часть фильма, пунктирно, даже небрежно смонтировал куски, которые мне мыслились монолитом, энергетическим ударом» [16, с. 35]. Авторское негативное суждение о фильме с вводной конструкцией «на мой вкус» снижает категоричность оценки. Также существуют другие деформации аксиологических предикатов, которые указывают на субъект оценки и ослабляют ее категоричность: «Трезвенник, по нашим представлениям, - он-то как раз человек потенциально опасный» [Там же, с. 34].
В кинорецензии наблюдаются другие предикаты, которые вводят оценку в интенсиональную сферу субъекта и снижают его безапелляционность. «Кажется, кино сегодня превратилось в главного оппонента нашей бархатной ресоветизации» [8]; ср. при устранении глагола казаться: «Кино сегодня превратилось в главного оппонента нашей бархатной ресоветизации». Оценка последнего примера, разумеется, в большей степени безапелляционна. Рассмотрим еще пример: «Портрет поколения 90-х - полный пипец для страны. Может, это и есть месседж "Географа. "? А мне-то открытием фильма представляется иное, принципиально более значимое, чем предательство раздолбаев и подлость начинающего карьериста: русский культурный код - это константа, вне которой нет и не может быть России» [16, с. 35]. Аксиологический предикат «Мне-то представляется иное», с одной стороны, служит выражению несогласия с представлением о восприятии фильма социумом - месседже фильма; с другой стороны, выражает неуверенность говорящего в своей позиции, при этом допускает возможность несогласия читателя: «мне-то представляется». Помимо данного аксиологического предиката модальный оператор «может» и вопросительное предложение употребляются для выражения авторской неуверенности в восприятии фильма социумом -месседжа фильма. В данном примере аксиологический предикат и модальный оператор использованы для снижения чужой оценки и одновременно способствуют выражению своего несогласия с этой оценкой.
Индивидуальное мнение и субъективная сфера оценки также проявляются при помощи таких средств, как предикаты, относящиеся к умственной, психологической и эмоциональной сферам рецензента. Например: «Как хотите, но я оцениваю этот синдром как перевертыш латентной идеологизированности, о чем и сами не знают люди, унаследовавшие превратное сознание - рудимент тотальной идеократии» [15]. В данном примере языковым средством снижения категоричности оценки является выражение с прямым указанием на субъект оценки «я оцениваю», с помощью которого рецензент допускает возможность опровержения своего мнения со стороны читателя. Тем не менее выражение «как хотите» обладает уступительным значением и выражает категоричность мнения рецензента. Таким образом, изучение проблемы категоричности оценки в кинорецензии следует рассматривать в контексте.
Категоричность оценки также может сглаживаться при употреблении модального оператора, содержащего гипотетическое значение. Приведем несколько примеров:
1. «Ненатужный, не проговоренный, но ощутимый пафос "Нелюбви" наверняка и привлек к продюси-рованию фильма главных гуманистов современного кино братьев Дарденн» [5]. Рецензент объясняет причины привлечения братьев Дарденн к продюсированию фильма, в то же время положительно оценивает фильм, о чем свидетельствует использование выражений «ненатужный», «не проговоренный», «ощутимый пафос». Наречие «наверняка» в данном случае подтверждает истинность оценки. Высказывание не нуждается в подтверждении, если оно не будет вызывать возражений, категоричность оценки здесь сглажена.
2. «Левиафан новой российской власти - не единственный и, возможно, не самый страшный» [6]. Модальный оператор «возможно» указывает на сомнение автора в своем суждении и дает читателю свободу возражать рецензенту. В данном случае позиция рецензента снижена и, соответственно, снижена категоричность его оценки.
3. «Снимать кино о реальной личности, еще при жизни увенчанной нимбом спортивной легенды, в ситуации, когда живы-здоровы родственники, друзья и коллеги - а они, как пить дать, станут сличать, поправлять, приходить в негодование, что все не так, - подобный проект требует либо крайнего легкомыслия (типа "все ништяк!"), либо отваги и готовности многое перетерпеть» [15]. Крылатое выражение «как пить дать» синонимично наречию «наверняка». Употребление данного выражения также снижает категоричность оценки.
Одним из элементов оценочной структуры является такая оценочная шкала, которая динамична и «развертывается в двух направлениях - в сторону увеличения и в сторону уменьшения количества данного признака» [20, р. 104]. Движение по оценочной шкале в сторону убывания количества признака означает деин-тенсификацию, которой противопоставлена интенсификация. Деинтенсификация является еще одним средством снижения категоричности оценки. «Деинтенсификаторы соотносятся с нормативной зоной шкалы оценок и означают отклонение от нее» [4, с. 112]. Ср. «... не слишком оригинальная в контексте хоть спорта, хоть кинематографа» [13] и «неоригинальная в контексте хоть спорта, хоть кинематографа». Во втором высказывании рецензент более уверен в своем суждении о фильме. В первом высказывании де-интенсификатор «не слишком» ослабляет признак неоригинальности спорта и фильма. Оценка при этом условии менее категоричная. Сходные выражения, такие как «не очень», «не так», также могут служить де-интенсификатором и снижать категоричность оценки. Обратимся к примеру: «Можно придираться к фильму дальше, это не так трудно» [17]. По сравнению с «не трудно» «не так трудно» - это труднее. Выражение «не трудно» по семантике ближе к «легко», чем «не так трудно». Таким образом, выраженная отрицательная оценка фильма с помощью деинтенсификатора «не так» менее категорична, чем оценка в предложении «Можно придираться к фильму дальше, это не трудно». Следует отметить, что «не очень», «не так» и «не слишком» - это не отрицательные формы «очень», «так» и «слишком», но представляют собой операторы, имеющие прагматические функции смягчения категоричности.
Рассмотрим пример с деинтенсификатором «почти». Ср. «В фильме почти отсутствует юмор» [Там же] и «В фильме отсутствует юмор». В последнем предложении авторское суждение о фильме категоричнее и объективнее, чем в первом. Движение по шкале интенсивности с помощью деинтенсификатора «почти» незначительное. Таким образом, мы называем «почти» умеренным деинтенсификатором. Наряду с умеренными деинтенсификаторами А. Н. Богданова разделяет деинтенсификаторы на интенсивные, обозначающие значительное движение вниз по шкале интенсивности («немного», «отчасти»), и предельные, передвигающие значение к нижнему пределу шкалы интенсивности («слегка», «едва») [2]. Вне зависимости от типа деинтенсифи-катора категоричность оценки уменьшается вследствие снижения количества признаков объекта оценки.
Итак, деинтенсификация снижает количество признаков, а интенсификация, напротив, увеличивает степень признака. Тем не менее, как и деинтенсификация, интенсификация также может снижать категоричность оценки, так как «интенсификаторы, усиливая эмотивный аспект оценки, соотносят ее с концептуальным миром говорящего, а не с положением вещей в реальном мире и таким образом ослабляют ее истинностное значение» [4, с. 114]. Обратимся к примеру: «Очень уважаемые люди хвалили "Легенду... ", очень неглупые, и поводов подозревать тут чье-то давление нет» [17]. Если в предложении устранить «очень», высказывание представляется истинным в «реальном мире», рассматривается как факт. Интенсификатор «очень» превращает факт в сообщение факта с добавлением авторского суждения, что усиливает эмотивную окраску целого высказывания. Кроме того, повторение «очень» придает иронический эффект целому предложению. Категоричность оценки в этом случае снижена. Другим примером интенсификации является наречное устойчивое сочетание «до крайности», которое рассматривается как синоним «очень»: «Козловский сыграл лучшую роль в своей жизни, и Олег Меньшиков в роли хоккейного тренера уместен до крайности» [Там же]. По помете Толкового словаря Ушакова, слово «уместный» обозначает «вполне соответствующий обстановке, являющийся вполне кстати, вовремя» [18, с. 865]. В семантике слова «уместен» существует высшая степень усиления признака с присутствием наречия «вполне». Интенсификатор «до крайности» обозначает, что признак превышает норму, вводит в высказывание аффективный компонент и, таким образом, усиливает эмотивный аспект оценки. Коммуникативная цель высказывания в приведенном примере состоит в более эффективном воздействии на читателя кинорецензии.
Другим средством усиления эмотивного аспекта оценки для снижения категоричности оценки является заимствованное иноязычное выражение. В кинорецензии наблюдаются иноязычные выражения, которые не относятся к лексической лакуне русского языка. Употребленные иноязычные выражения, как правило, имеют эквивалентные выражения в русском языке. Тем не менее рецензент обращается к иноязычным выражениям для определенного прагматического значения. Варваризмами (из греч. ВагЬатшо&', что означает «иноязычный», «чужеземный») являются подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст. Такой тип выражений также называют иноязычными вкраплениями. Употребление варваризмов
придает русскому тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. Кроме того, использование варваризмов также может иметь определенное прагматическое значение, в том числе снижение категоричности оценки. В следующем примере «...разве только критики заметят: история развертывается синкопами, вне житейской логики. Попал Харламов в команду Тарасова, и вот уже у него и квартира, и машина - no comment, как говорится...» [15] рецензент употребляет английское выражение no comment вместо русского без комментариев. No comment обычно используется в качестве ответа на вопросы журналистов, на которые респондент не хочет отвечать. Данное выражение впервые было записано в 1950 году, он было сказано пресс-секретарем Белого дома Чарльзом Россом (во время президентства Трумэна). Данное выражение подходит к речевому стилю кинорецензии как публицистического жанра и способствует достижению следующих прагматических целей: 1) внезапная смена языка повышает эмотивно-экспрессивный аспект оценки в предложении; 2) повышение эмотивно-экспрессивного аспекта оценки в предложении снижает категоричность оценки. Рецензент дает отрицательную оценку фильму, при этом отказываясь ответить на воображаемые вопросы о фильме. Рассмотрим второй пример: «Служкин хочет просто "любить, но не быть залогом ничьего счастья " и наоборот. Другими словами, he just wants to be a dick» [9]. В данном примере рецензент описывает образ персонажа фильма - Служкина и его отношение к любви и к жизни. Варваризм he just wants to be a dick передает негативную оценку жизненной позиции Служкина, но как бы освобождает говорящего от ответственности за подобную оценку. Слово dick является одним из основных эвфемизмов английского мата, используемым для разнообразных целей. В данном контексте это слово представляет собой уничижительное название грубого, невнимательного или презираемого человека. Помимо освобождения от авторской ответственности за выраженную оценку персонажа иноязычное выражение в данном контексте также снижает категоричность оценки, поскольку является «чужим словом», отражающим чужой концептуальный мир. В. Г. Белинский отметил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей» [1, с. 375]. Кино, как искусство безграничное, изменяется в процессе глобализации. Глобализация в кинематографе принимает в основном форму американизации. Таким образом, использование иноязычного вкрапления (обычно это вкрапление на английском языке) в кинорецензии является целесообразным.
Наряду с деинтенсификаторами и иноязычными выражениями, междометие также может служить для повышения эмотивного аспекта высказывания. В. В. Виноградов утверждает, что междометия не обладают функцией называния, но они имеют «осознанное коллективом смысловое содержание» [3, с. 611] и могут служить для выражения различных эмоций, чувств и переживаний. Таким образом, междометие, обладающее эмотивной функцией, является одним из средств эмоционализации текста и реализации акта побуждения [10, с. 2]. В качестве примера можно привести оценочное высказывание о сценаристах фильма «Легенда № 17»: «Его авторы Михаил Местецкий и Николай Куликов - молодые независимые кинематографисты, пока - тьфу-тьфу - не вписанные в унылый российский киноистеблишмент, люди умные и раскованные» [12]. Междометие «тьфу» является воспроизведением звука плевка и, как правило, выражает презрительное и безразличное отношение к объекту оценки. Тем не менее в этом контексте мы понимаем, что рецензент выражает презрительное отношение к российскому киноистеблишменту и одновременно надеется, что «умные и раскованные» молодые сценаристы не будут вписаны в «унылый российский киноистеблишмент», посредством плевков через левое плечо. Сильная эмоциональность приведенного примера повышает субъективность оценки, но ослабляет категоричность оценки вследствие допуска возможного несоответствия концептуального мира автора с читателем кинорецензии.
В кинорецензии наблюдаются следующие стилистические приемы: а) перифраз; объект в данном приеме обозначен не прямо, а через его признак, качество или особенности («огнестрельный экшн-сцен» вместо «напряженного хоккейного сражения»); б) эвфемизм; в кинорецензии эвфемизм, как правило, представляет собой замену слова или выражения, признанного неприятными или неуместными («от лукавого» вместо «от черта», «коронованная особа в изгнании» вместо «государя в изгнании»); в) литота; эмоциональное образное выражение, обозначающее преуменьшение величин или значений изображаемого объекта. Перечисленные стилистические приемы подчеркивают субъективность оценки и в результате выполняют функцию снижения категоричности оценки. Обратимся к примерам.
1. «Так вот, на премьере был шквал эмоций... Крики восторга, аплодисменты - страсти рвались наружу. Как оно и бывает, когда в крови бушует адреналин» [15]. В приведенном примере рецензент описывает сцену восторженной зрительской реакции на фильм в перифразных выражениях «шквал эмоций» и «в крови бушует адреналин», которые ослабляют категоричность оценки.
2. «Он держит, ибо выстроен как напряженный поединок двух мощных личностей, двух крутых темпераментов» [Там же]. Рецензент в данном предложении изображает персонажей фильма при помощи эвфемизма «крутые темпераменты», обозначающего холерического тренера Тарасова и взбалмошного хоккеиста Харламова. Категоричность оценки в данном случае сглаживается.
3. Прием литоты в кинорецензии, как правило, употребляется в отрицательной форме: например, выражение «неплохой парень» вместо «хорошего парня». В фильме «Географ глобус пропил» главный персонаж Служкин был уволен, а его жена завела любовника. В рецензиях на данный фильм рецензенты часто употребляют слова и выражения, связанные с «неудачей»: «неудачник», «неудачливый», «неудачно». Выражение «неудачник» больше смягчает признак, чем его синонимы «горемыка» или «утырок». Категоричность негативной оценки персонажа оказывается снижена. Интересно отметить, что вместе со словом «неудачник» в некоторых кинорецензиях авторы используют заимствование «лузер», функция которого уже была обозначена в анализе иноязычных выражений - снижение категоричности оценки. В данном случае оценка английского
слова категоричнее, чем русского аналога. Часто используемой формой литоты в кинорецензии является отрицание в модальность: ср. «Я не уверен, что так и было задумано» [8] и «Так и не было задумано». Разумеется, категоричность оценки в первом примере смягчается в силу акцента на субъективность оценки.
На основании приведенных примеров можно сделать вывод, что снижение категоричности оценки за счет перифраза, эвфемизма и литоты осуществляется при снижении количества признаков или подчеркивании субъективности оценки.
Можно сказать, что снижение категоричности оценки в кинорецензии имеет прагматическое значение. Основываясь на «кооперативном принципе» и «принципе вежливости», рецензент смягчает категоричность выраженной оценки и допускает другие мнения, чтобы создать комфортную коммуникативную среду, обеспечить эффективность процесса коммуникации и усилить речевое воздействие на читателей. В тексте кинорецензии наблюдается много средств снижения категоричности оценки, в которые входят прямое указание на субъект оценки, использование модального оператора, обладающего гипотетическим значением, употребление деинтенсификатора, интенсификатора, иноязычного выражения и междометия и применение таких стилистических приемов, как перифраз, эвфемизм и литота и т.д. Снижение категоричности оценки в кинорецензии осуществляется посредством вышеперечисленных средств, основывающихся на изменение субъективности, экспрессивности и на движение по оценочной шкале. Разнообразные языковые средства выражения оценки обусловливают многообразие средств снижения категоричности оценки, прагматическая функция которой заключается в воздействии на оценочные установки читателя кинорецензии.
Список источников
1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. М.: Изд-во АН СССР, 1956. Т. 9. 804 с.
2. Богданова А. Н Деинтенсификация оценочного высказывания в современном английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.rU/artide/n/deintensifikatsiya-otsenochnogo-vyskazyvaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 16.03.2018).
3. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. Изд-е 4-е. М.: Рус. яз., 2001. 719 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / вступ. ст. Н. Д. Арутюновой, И. И. Челышевой. М.: ЛИБРОКОМ, 2014. 284 с.
5. Долин А. Пустое место. «Нелюбовь», режиссер Андрей Звягинцев [Электронный ресурс]. URL: http://kinoart.ru/ archive/2017/04/pustoe-mesto-nelyubov-rezhisser-andrej-zvyagintsev (дата обращения: 16.03.2018).
6. Долин А. Три Кита. «Левиафан», режиссер Андрей Звягинцев [Электронный ресурс]. URL: http://kinoart.ru/ archive/2014/07/tri-kita-leviafan-rezhisser-andrej-zvyagintsev (дата обращения: 16.03.2018).
7. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Издательство МГУ, 1970. 335 с.
8. Кашин О. Последний оппонент советского реванша [Электронный ресурс]. URL: http://seance.ru/blog/reviews/ legenda_17_kashin_review/ (дата обращения: 16.03.2018).
9. Корецкий В. Недурная бесконечность [Электронный ресурс]. URL: http://seance.ru/seance_guide/seance_guide_2013/ nedurnaya-beskonechnost/ (дата обращения: 16.03.2018).
10. Палхокова Т. В. Междометия в речевом общении: автореф. дисс. ... к. филол. н. Череповец, 1998. 22 с.
11. Пиирайнен И. Т. Вежливость как категория языка // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 100-105.
12. Рутковский В. Терпение, труд [Электронный ресурс]. URL: http://seance.ru/seance_guide/seance_guide_2013/terpenie-trud/ (дата обращения: 15.11.2017).
13. Синяков С. Дело в шапке [Электронный ресурс]. URL: http://seance.ru/blog/reviews/legenda_17_sinyakov_review/ (дата обращения: 16.03.2018).
14. Сонич Т. П. Языковое выражение некатегоричности в свете коммуникативно-прагматической грамматики // Прагматика и структура текста. М., 1983. Вып. 209. С. 57-70.
15. Стишова Е. Адреналин. «Легенда № 17», режиссер Николай Лебедев [Электронный ресурс]. URL: http://kinoart.ru/ archive/2013/05/adrenalin-legenda-17-rezhisser-nikolaj-lebedev (дата обращения: 16.03.2018).
16. Стишова Е. Аутсайдер в контексте // Искусство кино. 2013. № 8. С. 31-35.
17. Сычев С. Как заслужить любовь родины. «Легенда № 17», режиссер Николай Лебедев [Электронный ресурс]. URL: http://kinoart.ru/archive/2013/05/kak-zasluzhit-lyubov-rodiny-legenda-17-rezhisser-nikolaj-lebedev (дата обращения: 16.03.2018).
18. Ушаков Д. Н Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. М.: Дом славянской книги, 2008. 960 с.
19. Формановская Н И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002. 160 с.
20. Sapir E. Grading: а study in semantics // Philosophy of Science. 1944. Vol. 11. № 2. P. 93-116.
REDUCING THE ASSESSMENT CATEGORICITY AND PRAGMATIC FUNCTION OF ASSESSMENT IN THE FILM REVIEW
Li Lingjuan
Saint Petersburg University hsjl_hdt@hotmail. com
The article considers the problems of the assessment categoricity in the film review genre. The study focuses on analyzing the linguistic means to reduce the assessment categoricity in the reviews of modern Russian films and on identifying the pragmatic function of applied linguistic means in communication between the reviewer and the reader. The findings lead to the conclusion that reducing the assessment categoricity is the author's strategy securing communicative efficiency and reinforcing influence on the reader's evaluative attitude.
Key words and phrases: film review; evaluativeness; categoricity reducing; communication efficiency; verbal influence.