Научная статья на тему 'СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ'

СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмаль А.А.

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью использования переводчиками приема смыслового анализа текста при последовательном переводе. В работе отмечается, что именно на этапе смыслового анализа происходит максимальное сжатие информации и её отделение от исходного языка, что с наибольшей пользой позволяет зафиксировать ее на бумаге с помощью переводческой скорописи. Переводческая скоропись позволяет значительно разгрузить кратковременную память переводчика, а также повысить степень адекватности перевода. Целью нашей работы является описание приема смыслового анализа текста и его применения при последовательном переводе на французский язык. Материалом исследования послужили аутентичный текст на французском языке и результаты эксперимента. В задачи данной работы входит ознакомление с понятиями «последовательный перевод», «переводческая скоропись», «смысловой анализ текста» и проведение психолингвистического эксперимента, связанного с применением этих понятий на практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ANALYSIS OF THE TEXT IN CONSECUTIVE TRANSLATION

The relevance of the chosen topic is due to the need for translators to use the method of semantic analysis of the text in consecutive translation. The paper notes that it is at the stage of semantic analysis that the maximum compression of information occurs and its separation from the source language, which makes it possible to fix it on paper with the help of translation cursive. Translation cursive significantly reduces the short-term memory of the translator, as well as increases the degree of translation aduacy. The purpose of our work is to describe the method of semantic analysis of the text and its application in consecutive translation into French. The research material was an authentic text in French and the results of the experiment. The tasks of this work include familiarization with the concepts of «sequential translation», «translation cursive», «semantic analysis of the text» and conducting a psycholinguistic experiment related to the application of these concepts in practice.

Текст научной работы на тему «СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ»

УДК 811.133.1

СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Шмаль А. А., студент, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, Оренбургский государственный

университет, Оренбург

e-mail: fransuaza.bonfua@mail.ru

Научный руководитель: Моисеева И. Ю., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка, Оренбургский государственный университет, Оренбург e-mail: desire2003@yandex.ru

Аннотация. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью использования переводчиками приема смыслового анализа текста при последовательном переводе. В работе отмечается, что именно на этапе смыслового анализа происходит максимальное сжатие информации и её отделение от исходного языка, что с наибольшей пользой позволяет зафиксировать ее на бумаге с помощью переводческой скорописи. Переводческая скоропись позволяет значительно разгрузить кратковременную память переводчика, а также повысить степень адекватности перевода. Целью нашей работы является описание приема смыслового анализа текста и его применения при последовательном переводе на французский язык. Материалом исследования послужили аутентичный текст на французском языке и результаты эксперимента. В задачи данной работы входит ознакомление с понятиями «последовательный перевод», «переводческая скоропись», «смысловой анализ текста» и проведение психолингвистического эксперимента, связанного с применением этих понятий на практике.

Ключевые слова: последовательный перевод, смысловой анализ текста, французский язык, переводческая скоропись.

Для цитирования: Шмаль А. А. Смысловой анализ текста в последовательном переводе // Шаг в науку. - 2020. - № 1. - С. 114-117.

SEMANTIC ANALYSIS OF THE TEXT IN CONSECUTIVE TRANSLATION

Shmal A. A., student, training direction 45.03.02 Linguistics, Orenburg State University, Orenburg e-mail: fransuaza.bonfua@mail.ru

Scientific adviser: Moiseeva I. Yu., Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Romance Philology and methods of teaching French, Orenburg State University, Orenburg e-mail: desire2003@yandex.ru

Abstract. The relevance of the chosen topic is due to the need for translators to use the method of semantic analysis of the text in consecutive translation. The paper notes that it is at the stage of semantic analysis that the maximum compression of information occurs and its separation from the source language, which makes it possible to fix it on paper with the help of translation cursive. Translation cursive significantly reduces the short-term memory of the translator, as well as increases the degree of translation aduacy. The purpose of our work is to describe the method of semantic analysis of the text and its application in consecutive translation into French. The research material was an authentic text in French and the results of the experiment. The tasks of this work include familiarization with the concepts of «sequential translation», «translation cursive», «semantic analysis of the text» and conducting a psycholinguistic experiment related to the application of these concepts in practice.

Keywords: consecutive translation, semantic analysis of the text, French, translation cursive.

Cite as: Shmal, A. A. (2020) [Semantic analysis of the text in consecutive translation]. Shag v nauku [Step into science]. Vol. 1, pp. 114-117.

Последовательный перевод, по определению В.Н. Комиссарова, наряду с синхронным является видом устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на ПЯ (переводящий язык) после того, как оратор закончил произносить всю речь или какую-то её часть. Для осуществления по-

следовательного перевода оратор время от времени делает в речи паузы, которые необходимы для того, чтобы переводчик осуществил перевод сказанного оратором. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длитель-

ного времени до момента начала перевода1, что вводит необходимость использования переводчиком переводческой скорописи.

Переводческая скоропись, использованная при последовательном переводе, позволяет разгрузить кратковременную память переводчика и работать с отрезками текста значительной длительности и сложности [2]. Переводческая скоропись, считает И. В. Зубанова, представляет собой особую систему записи, которая позволяет устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода2. Основная задача переводческой скорописи, как говорят нам Красов-ский Д. И. и Чужакин А. П. - создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг через слуховые рецепторы3.

Переводческая скоропись также является неотъемлемой частью приема, называемого смысловым анализом. Именно он, основанный на необходимости понимания и передачи общего смысла текста [4], позволяет вести запись в процессе восприятия переводчиком текста на слух.

Основной целью смыслового анализа текста при последовательном переводе, как и у переводческой скорописи, является создание опорных пунктов (запись или запоминание ключевых слов текста), которые в дальнейшем позволят восстановить при переводе полностью весь текст, сохраняя его смысл [5].

Смысловой анализ текста, являясь базовым техническим приемом, широко используется на практике переводчиками при последовательном переводе.

По мнению Д. Селескович, понимание смысла текста является его интерпретацией, в процессе которого тот, кто воспринимает текст (в данном случае это переводчик), пренебрегает языковыми единицами, содержащимися в нем. Д. Селескович признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с определенными единицами или структурами ИЯ или ПЯ, но, по ее мнению, они относятся к языковой компетенции переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода, который в идеале предполагает, что переводчик так же легко и быстро понимает и продуцирует

высказывания, как и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком 4.

В процессе понимания и продуцирования тех или иных высказываний переводчик может пренебрегать языковыми единицами текста-оригинала. «Пренебрежение языковыми единицами текста» при смысловом анализе получило название «де-вербализация» (освобождение смысла текста от его вербальной оболочки) [1]. Этот процесс происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает при переводе.

Для изучения функционирования приема смыслового анализа текста при последовательном переводе на французский язык проведен эксперимент.

В ходе проведения эксперимента был применен алгоритм, разработанный И. Ю. Моисеевой и Т. Г. Ноздриной [3].

I этап - составление выборки текста, на основе которого проводится данный эксперимент.

Материалом эксперимента явился аутентичный текст на французском языке5. Выбор текста обусловлен тем, что на его примере И. М. Матюшин объясняет специфику смыслового анализа текста при последовательном переводе.

II этап - ход эксперимента.

В эксперименте приняли участие студенты 3 курса направления подготовки 45.03.02 Лингвистика образовательной программы «Перевод и пе-реводоведение (французский язык, второй иностранный язык)» Оренбургского государственного университета. Студентам предложен текст (ниже приведен фрагмент оригинала текста).

«Уважаемые дамы и господа, друзья!

Мы открываем Год российской культуры и языка в Италии и итальянской культуры и языка в России. Открываем здесь, в Риме. Насчёт обмена в сфере культуры господин премьер-министр сейчас очень точно сказал о том, что будет происходить.

Если говорить о языке, у меня такое ощущение, что нам, может быть, и не нужно предпринимать никаких усилий. Судя по тому, что российская делегация во время выступления премьер-министра не использовала наушники, из этого можно сделать вывод, что практически все у нас понимают итальянский язык. Это очень хорошо, это просто

1 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

2 Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и видеоприложением) - Москва: Р. Ва-лент, 2013 - 216 с..

3 Красовский Д.И., Чужакин А.П. Конференц - перевод (теория и практика). 2-е издание, исправленное и дополненное. Москва: Р. Валент, 2015. - 200 с.

4 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5 Матюшин И.М. Курс устного перевода. Французский язык. - М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2015 - 496 с.

здорово. Если говорить более точно, то по подсчетам, которые ведут наши лингвисты, наши филологи, около 40-50 тысяч человек в нашей стране изучают итальянский язык, видимо, включая членов кабинета министров и Администрации Президента, и около 30 тысяч итальянцев изучают русский язык. Это будет, безусловно, помогать нашим коммуникациям. А эти коммуникации и эти отношения превосходны ...»6.

В задачи входило восприятие текста на слух, вычленение ключевых слов (слов, способных в совокупности с другими ключевыми словами дать

высокоуровневое описание содержания текстового документа, позволяющее выявить его тематику и общий смысл); составление краткой записи с помощью переводческой скорописи и перевод текста, основанный на записях, сделанных на этапе восприятия.

Рассмотрим результаты проведенного эксперимента.

Ключевые слова, выделенные в процессе восприятия информации на слух, занесены в таблицу (таблица 1). Полужирным начертанием выделены повторяющиеся ключевые слова у обоих переводчиков.

Таблица 1. Список ключевых слов, выделенных на слух (фрагмент)

Ключевые слова (полный текст) Переводчик 1 Ключевые слова (полный текст) Переводчик 2

год премьер-министр

в Риме год

сейчас культура и язык

очень точно Италия и Россия

что будет происходить в Риме

о языке Российская делегация

никаких усилий без наушников

Российская делегация 40-45 тыс.

не использовала наушники итальянский

понимают итальянский министры

Это хорошо Администрация президента

40-45 тыс. помогать

Изучают итальянский тесное сотрудничество

Кабинет министров 30 тыс.

Администрация президента 300 мероприятий или 500

безусловно тесное соприкосновение

помогать культур

коммуникации литературный

превосходны выставка Дейнеки - старт Года

премьер-министр серьезное влияние

только что Италии на творчество

культурный проект Италия

будет триста сокровищница

мероприятий искусства

будет пятьсот начиная с ХУШ века

страны действительно жили люди искусства

соприкасаются в сфере Достоевский, Гоголь,

культуры Чайковский,

итальянская культура Прокофьев,

сыграла Тарковский, Бродский

становление русской будущее поколение

культуры российских

Год берет старт художников,

выставка Дейнеки писателей, поэтов

художник советской вдохновятся

поры пейзажи

очень большое воздействие оказала итальянская культура архитектурные

сокровищница европейской цивилизации памятники Италии

начиная с XVIII побывала здесь

дало огромный импульс

развитие российской культуры

Достоевский, Гоголь, Чайковский, Прокофьев, Тарковский, Бродский

будущие поколения российских художников, писателей, поэтов

памятниками Италии

Матюшин И.М. Курс устного перевода. Французский язык. - М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2015 - 496 с.

На завершающем Ш-ем этапе эксперимен- Перевод текста, составленный на основе ключе-та проведен анализ текста - сравнение оригинала вых слов, приведен в таблице (таблица 2). и перевода, сделанного студентами.

Таблица 2. Перевод на французский язык на основе ключевых слов (фрагмент)

Переводчик 1 Переводчик 2

Monsieur le Premier Ministre! Mesdames et Messieurs, chers amis! Nous ouvrons l'année de la culture et de la langues russe à Rome. Monsieur le Premier Ministre vient de nommer très précisément les événements à venir. Monsieur le Premier Ministre! Chers amis! Mesdames et messieurs! Aujourd'hui nous inaugurons l'année de la culture et de la langue russes en Italie et l'année de la culture et de la langue italiennes en Russie. Nous l'inaugurons - là, à Rome.

Сравнив данные из таблиц 1 и 2, мы можем видеть, что оба переводчика выделили одинаковые ключевые слова и вели практически идентичную переводческую скоропись в процессе перевода (выделенные полужирным начертанием). Переводы практически совпадают, однако есть и некоторые различия. Знаки препинания при обращении, из-за чего у первого переводчика обращение получается из двух предложений, а у второго - из трех. В переводе предложения «Мы открываем Год российской культуры и языка в Италии...» второй переводчик уточняет время открытия («aujourd'hui»), чего можно было и не делать, так как по использованному в тексте настоящему времени, понятно, что речь произносится в день открытия года. Использованы различные глаголы при переводе «открываем». Первый переводчик использовал глагол в значении «открывать что-то», а второй «торжественно от-

крывать что-то». Также стоит обратить внимание на первое предложение после обращения: «Мы открываем Год российской культуры и языка в Италии и итальянской культуры и языка в России». Второй переводчик практически дословно перевел его, первый - не переводит вторую часть предложения о годе итальянской культуры и языка в России. И наконец, следует обратить внимание на последнее предложение в отрывке оригинала. У второго переводчика оно полностью отсутствует во французском варианте. Вероятно, он посчитал, что это предложение не имеет важной роли для всего смысла текста.

Таким образом, мы описали смысловой анализ текста. На основе результатов эксперимента, выявили эффективность применения данного приема при устном переводе.

Литература

1. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. Москва: Военное издательство министерства обороны СССР, 1969. - 288 с.

2. Вацковская И. С. Этапы устного последовательного перевода / И.С. Вацковская // Мир науки, культуры, образования. - 2016. - № 2 - 355 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Моисеева И. Ю. Сравнительный анализ позиционного распределения ключевых слов в первичных и вторичных текстах: гендерный аспект / И. Ю. Моисеева, Т. Г. Ноздрина // Вестник Оренбургского государственного университета, 2017. - № 1. - С. 34-40.

4. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. - Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 158 с.

5. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. — 2012. - № 1. - С. 170-174.

Статья поступила в редакцию 28.01.2020; принята в печать 11.03.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.