Научная статья на тему 'Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода'

Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1891
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / РЕФЛЕКСИЯ / LINGUISTICS / TRANSLATION STUDIES / HERMENEUTIC MODEL OF TRANSLATION / REFLEXION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р.

Рассматривается герменевтическая модель перевода, в основе которой лежат принцип «герменевтического круга» Шлейермахера-Гадамера и понятие о переводе как о рефлексивной деятельности в трактовке Г. И. Богина. Авторы предлагают определение термина «интерпретация художественного текста» и аргументируют необходимость включения герменевтической таксономии в процесс интерпретации и перевода художественного произведения. Приводится пример интерпретации романа Т. Драйзера «Сестра Керри» (1900) в рамках герменевтической модели с учетом внутритекстовых и экстралингвистических «герменевтических кругов», что позволяет раскрыть парадоксальное художественное решение писателя: «естественность» приносит Керри успех в театре, а «театральность» и позерство позволяют Герствуду обеспечить себе карьеру в высшем обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENSE INTERPRETATION OF LITERARY TEXT IN HERMENEUTIC TRANSLATION MODEL

The article deals with the hermeneutic model of translation based on the technique of “hermeneutic circles” by Schleiermacher and Gadamer and on the notion of reflexion in translation introduced by G. I. Bogin. The authors propose a definition of the term “interpretation” in relation to literary texts and give arguments for including the hermeneutic taxonomy into the process of interpretation and translation of fiction. The hermeneutic model of translation is applied to the interpretation of Theodore Dreiser’s novel “Sister Carrie” (1900) taking into account the internal textual “hermeneutic circles” and the external extra-linguistic “hermeneutic circles” that allow to uncover the writer’s paradoxal conclusion: “naturalness” brings Carrie success in the theatre, when “theatricality” ensures Hurstwood’s success in high society.

Текст научной работы на тему «Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода»

УДК 81.25

СМЫСЛОВАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА

© Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 251 59 07.

E-mail: madelle@yandex.ru

Рассматривается герменевтическая модель перевода, в основе которой лежат принцип «герменевтического круга» Шлейермахера-Гадамера и понятие о переводе как о рефлексивной деятельности в трактовке Г. И. Богина. Авторы предлагают определение термина «интерпретация художественного текста» и аргументируют необходимость включения герменевтической таксономии в процесс интерпретации и перевода художественного произведения. Приводится пример интерпретации романа Т. Драйзера «Сестра Керри» (1900) в рамках герменевтической модели с учетом внутритекстовых и экстралингвистических «герменевтических кругов», что позволяет раскрыть парадоксальное художественное решение писателя: «естественность» приносит Керри успех в театре, а «театральность» и позерство позволяют Герствуду обеспечить себе карьеру в высшем обществе.

Ключевые слова: лингвистика, переводоведение, герменевтическая модель перевода, рефлексия.

Проблема раскрытия многообразия смыслов разножанровых текстов остается актуальной в современной лингвистике. К ней обращались такие известные исследователи, как А. Н. Леонтьев, Ю. Д. Апресян, А. Д. Швейцер, С. А. Семко [1, с. 154-155]. Изучением вопросов смыслового наполнения текстов занимались в своих трудах А. Н. Крюков и Г. И. Богин, разрабатывая так называемую герменевтическую модель перевода.

При этом современная лингвистическая школа перевода не учитывает достижений в этой области своих предшественников - филологов, философов, переводчиков XIX - начала XX в. - Фридриха Шлей-ермахера (1768-1834), а также его последователя Ханса-Георга Гадамера (1900-2002), исследовавших вопросы смысловой интерпретации текстов. Между тем обращение к деятельности Ф. Шлейермахера и Х.-Г. Гадамера, на наш взгляд, не только существенно обогащает герменевтическую модель перевода, но и дает ей новый импульс развития.

По Шлейермахеру, герменевтика - это «искусство понимания» и «учение о понимании текста». Понимание смысла текста представляет собой не начало герменевтического процесса, а его результат, поэтому герменевт должен исходить из «предпосылки непонимания текста» [2, с. 27]. И в то же время данный процесс неизменно начинается с условного предварительного понимания, или предпонимания. Предпонимание, по определению английского герменевта Энтони Ти-сельтона, изучавшего труды Шлейермахера, представляет собой формулирование «исходного предположения с целью дать толчок процессу, направленному на более глубокое проникновение в суть вопроса» [3, с. 19]. В процессе прочтения и истолкования предпо-нимание видоизменяется в связи с обнаружением новых смыслов и постепенно достигается более глубокое понимание. Развивая мысль Шлейермахера, полагаем, что если понимание - это результат процесса истолкования, то сам процесс истолкования, или интерпретации, это поиски и раскрытие многообразия смысла, заложенного в тексте. Таким образом, интерпретация художественного текста, в нашем видении,

это раскрытие его смысла или смыслов, выраженных в совокупности языковых знаков.

В свете сложности процесса понимания текста возникает вопрос о принципах поиска и раскрытия смыслов, заложенных автором. Шлейермахер предлагает принцип взаимосвязи и взаимозависимости частей и целого, который лежит в основе его метода интерпретации текста, - принцип круга. «Совершенное знание всегда движется по этому мнимому кругу, в котором всякая часть может быть понята только из всеобщего, частью которого она является, и наоборот» [2, с. 65].

Таким образом, принцип «герменевтического круга» может быть рассмотрен как взаимосвязь частей и целого в тексте, с одной стороны, и как текст в рамках экстралингвистического контекста - с другой.

Понимание текста часто усложняется временным, культурным и языковым разрывом между автором текста и его интерпретатором, который в нашем случае выступает в роли переводчика. Процесс раскрытия смыслов, на наш взгляд, осуществляется последовательно по «герменевтическим кругам» как внутри текста, так и вне его с опорой на экстралингвистический контекст: другие работы автора, биографию и эстетические принципы писателя, а также историческую эпоху, в которую он жил и творил. Причем временная дистанция между созданием текста и версии его перевода иногда даже помогает переводчику, поскольку «со временем постепенно отсеивается все малозначительное и, напротив, наиболее важное в «смыслообразующей» основе произведения становится ярче и рельефнее» [1, с.155].

Идеи Шлейермахера, а также других герменевтов получили осмысление и дальнейшее развитие в трудах Ханса-Георга Гадамера, который поставил вопрос о характере проявления в языке предпосылок понимания («предпонимания»). Основываясь на теории «герменевтического круга» Ф. Шлейермахера, он вводит понятие «смысловой антиципации», формируемой в ходе предварительного знакомства переводчика-интер-

претатора с текстом. «Смысловая антиципация, направленная на целое, становится эксплицитным пони-

* автор, ответственный за переписку

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №1

87

манием благодаря тому, что части, определяемые целым, в свою очередь определяют это целое» [4, с. 320].

Таким образом, сообщение строится до того, как мы попытаемся понять его отдельные части в их языковом значении, и этот процесс предопределяется «смысловыми антиципациями», вытекающими из всего предшествующего текста. «Смысловая антиципация» реципиента постоянно корректируется в соответствии с поступающей информацией и, соединяясь с текстом, превращает его в новую целостность, соответствующую новой «смысловой антиципации» [4, с. 320]. Согласно Гадамеру, задача интерпретатора состоит в том, чтобы концентрическими кругами расширять единство понятого смысла. Правильность понимания при этом определяется наличием соответствия всех частей целому.

В XX в. герменевтическая модель перевода (без опоры на труды Ф. Шлейермахера и Х.-Г. Гадамера) успешно разрабатывалась в России А. Н. Крюковым в работе «Перевод как интерпретация», в которой автор рассматривает ключевое понятие герменевтической модели - «интерпретацию» - как «искусство понимания и объяснения» [5, с. 139], и Г. И. Богиным в трудах «Филологическая герменевтика» и «Обретение способности понимать: введение в филологическую герменевтику», где в том числе исследуется герменевтическая таксономия понимания художественных текстов.

Как отмечает основатель Тверской герменевтической школы перевода Г. И. Богин, при переводе художественных текстов можно рассматривать вопрос о возрастающей иерархичности типов понимания. Так, исследователь различает в текстах художественных произведений следующие типы герменевтической таксономии: семантизирующее, когнитивное и смысловое («распредмечивающее») понимание. По мнению Богина, под термином «понимание художественного текста» возможны различные комбинации типов понимания, однако лишь сочетание всех трех уровней понимания может привести к полному раскрытию смыслов художественного произведения, и пренебрежение любым типом понимания «разрушительно для всех позиций герменевтической деятельности» [6, с. 33]. Действительно, значение семантизирующего понимания трудно преувеличить, поскольку именно с «декодирования» лингвистического материала начинается герменевтическое понимание. Невозможно раскрыть смысл художественного произведения без опоры на лексическое, грамматическое и стилистическое содержание. Тем не менее на уровне семантизирующего понимания процесс герменевтической интерпретации только начинается. Для того чтобы понять художественную идею литературного произведения, необходимо перейти на следующий уровень понимания - когнитивный. Когнитивное понимание играет значительную роль в раскрытии художественного замысла автора. На основе «декодированных» языковых единиц текста переводчик постигает объекты действительности, репрезентируемые в тексте языковыми средствами. И, наконец, на третьей ступени процесса понимания - при смысловом понимании - переводчик-интепретатор должен постараться раскрыть смыслы, невыраженные эксплицитно в тексте, и осознать, к

какому выводу хотел подвести читателей автор. Безусловно, третья ступень истолкования художественного произведения - смысловое понимание, невозможно без опоры на данные семантизирующего и когнитивного понимания, но даже в этом случае оно может ускользнуть в силу его сложности, имплицитности, а также временной дистанции между творчеством писателя и деятельностью переводчика-интерпретатора.

Таким образом, процесс интерпретации предполагает сложные мыслительные операции, которые, по мнению Богина, могут приводить и к непониманию отдельных смыслов текста. В таком случае возникает «неосвоение герменевтической ситуации», когда текст в силу различных факторов, будь то лингвистических или экстралингвистических, не понят интерпретатором либо неверно истолкован [7, с. 32].

Принимая во внимание неизбежную субъективность процесса интерпретации, полагаем, что переводчику-интерпретатору необходимо «пойти вспять» - к началу художественного произведения, при необходимости корректируя уже сложившееся понимание текста. Для описания данной стадии процесса интерпретации Богин использует термин «рефлексия» в определении Г. П. Щедровицкого: «Рефлексия - фактор деятельности, от которого зависят, какие именно субъективные реальности (реальности сознания) будут усмотрены в тексте в условиях процесса смыслового понимания как момента освоения содержательности текста. Рефлексия же состоит из актов, в которых эта содержательность становится постигаемой, т.е. поддающейся освоению» [7, с. 51].

Рассматривая рефлексию в отношении литературного произведения, Богин трактует ее как рефлексию «большого опыта, возникшего в процессе восприятия, понимания, смыслообразования, наращивания смысла, причем этот опыт складывается именно в процессе действий со множеством последовательных и логически взаимообусловленных микроконтекстов» [6, с. 9].

Таким образом, полагаем, что в процессе рефлексии переводчик-интерпретатор последовательно проходит «герменевтические круги» в обратном порядке, рассматривая произведение как целое и анализируя главы и эпизоды как взаимосвязанные смысловые части в рамках общей картины всего произведения. На этой стадии интерпретации переводчик сопоставляет предпонимание и сложившееся в результате истолкования понимание произведения, с тем чтобы впоследствии учесть возможное предпонимание читателей текста перевода. В ситуации непонимания процедура рефлексии поможет интерпретатору обнаружить нераскрытые смыслы, которые, вероятно, не были выражены автором текста эксплицитно.

Герменевтическую модель перевода художественного текста можно, на наш взгляд, использовать, к примеру, для интерпретации романа Теодора Драйзера «Сестра Керри» и русскоязычной версии его перевода, выполненной М. Волосовым. При поверхностном знакомстве с романом и творчеством писателя существует риск упростить замысел автора. Анализируя языковой материал произведения на внутритекстовых «герменевтических кругах» и учитывая внешние «герменевтические круги» философско-эстетических взглядов

писателя, можно сделать вывод, что главные герои Керри и Г ерствуд - актеры, но если Керри - актриса в театре, то Герствуд - актер, что называется, «по жизни». Г ерменевтическая интерпретация романа раскрывает парадокс, к которому приходит Драйзер: «Если в театре превыше всего ценятся естественность и непосредственность простодушной Керри, то в жизни побеждает лучший актер» [8, с. 46].

Уже на уровне семантизирующего понимания можно уловить мотив «актерской» игры Герствуда в обществе, и, хотя Г ерствуд по профессии и не является актером, писатель связывает актерство героя с его успехом в карьере. Этот смысл писатель вкладывает в подтекст произведения. Так, при описании людей успешных - коммерсантов, брокеров, политиков, Драйзер намекает, что успеха в политике и финансах невозможно добиться без актерского мастерства. Не случайно Герствуд ставит в один ряд политиков, коммерсантов и актеров:

He knew by name, and could greet personally with a "Well, old fellow," hundreds of actors, merchants, politicians, and the general run of successful characters about town, and it was part of his success to do so [9, c. 32]. -Он знал по имени и приветствовал словами «а, здорово, старина!» сотни актеров, коммерсантов, политиков и множество всяких других людей, пользовавшихся известностью в городе, и этим отчасти объяснялись его популярность и успех [10, с. 45].

Желание Керри добиться успеха и роскоши переплетается с мечтой стать великой актрисой, поскольку она неосознанно чувствует, что для нее это единственный путь к богатству и славе:

Ah, if she could only be an actress--a good one! This man was wise--he knew—and he approved of it. If she were a fine actress, such men as he would approve of her [9, c. 235]. - О, если бы она могла стать актрисой, и хорошей актрисой к тому же! Этот человек так умен, он все знает и с уважением относится к театру. Будь она хорошей актрисой, ее уважали бы такие люди, как Эмс [10, с. 299].

На когнитивном и смысловом уровнях понимания переводчик-интерпретатор осознает, что трагедия Гер-ствуда в том, что он, искренне полюбив Керри, постепенно перестает играть свои многочисленные роли в обществе. «Чем сильнее его любовь, тем труднее ему притворяться, лгать, лицемерить» [8, с. 46].

Таким образом, полагаем, что в связи с особенностями художественного текста как объекта перевода герменевтическую таксономию, предполагающую комплексный подход к анализу текста, следует использовать в герменевтической модели художественного перевода. Опираясь на герменевтические принципы, разработанные Шлейермахером и Г адамером, переводчик для истолкования художественного текста должен, условно говоря, пройти множество «герменевтических кругов». Входя в первый «круг», он уже обладает неким предпониманием того, что ожидает его в ходе знакомства с текстом. Предпонимание корректируется в процессе семантизирующего понимания на каждом из новых «герменевтических кругов», переход на кото-

рые осуществляется по ходу развития сюжета и обнаружения новых смыслов. При этом возможно возвращение на предыдущие «круги», а также к началу текста и его заголовку с целью исправления неверно истолкованных лингвистических элементов. Параллельно идет процесс когнитивного и смыслового понимания произведения, который включает внешние по отношению к тексту «герменевтические круги», содержащие экстралингвистическую информацию, которая имеет отношение к автору, что обеспечивает более глубокое понимание смыслов художественного произведения. На следующем этапе герменевтической модели перед переводчиком стоит задача синтезировать пройденные им «герменевтические круги», провести рефлексию понятого и убедиться в верности интерпретации текста, чтобы затем отразить ее в созданной им версии перевода. «Герменевтические круги» в совокупности формируют новые «смысловые антиципации» у интерпретатора. В данной ситуации важно отметить, что переводчик, осознав на уровне смыслового понимания глубинный замысел писателя, в процессе воссоздания текста перевода не должен исказить авторский смысл, вложенный им в художественный текст. На этапе рефлексии переводчику следует скорректировать свои первоначальные «смысловые антиципации» в соответствии со смысловой наполненностью текста оригинала. В последнем «круге» герменевтической модели перевода происходит «вторичное порождение текста» интерпретатором, в котором он шаг за шагом передает разворачивающийся сюжет произведения и, формируя в сознании читателя определенные «смысловые антиципации», подводит его к заключению, к которому ранее пришел сам.

Задача переводчика художественного текста заключается в том, чтобы дать реципиентам перевода равный шанс с носителями языка на понимание произведения, а добиться этого можно с помощью герменевтической модели перевода, основные принципы которой были сформулированы еще в XIX в. великим философом, мыслителем и переводчиком Фридрихом Шлейермахером и разработаны в начале XX в. его последователем Хансом-Г еоргом Г адамером.

ЛИТЕРАТУРА

1. Морозкина Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17, №1. С. 154-157.

2. Шлейермахер Ф. Г ерменевтика СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.

3. Тисельтон Э. Герменевтика. Черкассы: Коллоквиум, 2011. 430 с.

4. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 637 с.

5. Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) /под ред. Б. Маргарян, К. Абрамян. Проблемы переводческой интерпретации текста конца XX-го - начала XXI-го века (хрестоматия). Ереван: Лингва, 2009. С. 136-151.

6. Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982. 86 с.

7. Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001. 731 с.

8. Морозкина Е.А. Творчество Теодора Драйзера и литературное развитие США на рубеже XIX-XX веков. Уфа: РИЦ БашГУ, 1994. 160 с.

9. Dreiser Th. Sister Carrie. СПб.: КАРО, Антология, 2008. 384 с.

10. Драйзер Т. Сестра Керри / Пер. М. Волосова. М.: Мир книги, Литература, 2007. 464 с.

Поступила в редакцию 22.01.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.