УДК 811:111
СМЫСЛ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА: ТРУДНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
© Ю. А. Белова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел./факс: + 7 (34 7) 273 6 7 78.
E-mail: [email protected]
Заголовок газеты является медиатором между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний. При интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов адресат сталкивается с рядом трудностей как языкового, так и лингвокультурологического характера. В настоящей работе подробно описаны факторы, препятствующие пониманию заголовка: двусмысленность и неопределенность (ambiguity), действие культурных стереотипов, несовпадение культурно-языковых норм и др. Предложена интегральная модель декодирования смысла заголовка, подразумевающая использование трех стратегий интерпретации: семантизированных, когнитивных и лингвокультурных.
Ключевые слова: газетный заголовок, смысл, лингвокультурологические трудности.
Неукоснительно расширяющееся поле информации, а также модернизация современных СМИ делают проблему языкового манипулирования сознанием личности все более актуальной как для специалистов, занимающихся вопросами социологии, политологии, философии, так и для языковедов, лингвистов и лингвокультурологов. Лингвистический ракурс проблемы предполагает выявление закономерностей и определенных механизмов в процессах восприятия информации, заложенной в конкретном тексте, разработку стратегий декодирования этой информации, а также прогнозирование ее воздействия на адресата. Возможность декодирования и интерпретации базируется на том, что текст выстраивается по определенным языковым законам - лексико-семантическим, риторическим, грамматическим, коммуникативным. При этом текст может быть носителем не только эксплицитных смыслов, но и имплицитных, отсылая адресата к его интертекстуальной памяти и активизируя не только языковые, но и концептуальные связи в ментальном лексиконе реципиента.
В настоящей статье мы рассматриваем газетный заголовок британских медиа-текстов, который понимается нами как особая категория медиа-текста и, следовательно, как компонент медиа-дискурса. Заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.
Заголовок медиа-текста - это «сгусток» информации, который репрезентирует в сжатом виде смысл медиа-текста. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествую-
интерпретация, понимание, языковые и
щих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.
При интерпретации смысла английских газетных заголовков мы сталкиваемся с рядом трудностей как лексического и синтаксического, так и лингвокультурологического характера, обусловленных особенностями языка и структуры газетного заголовка как особой категории медиа-текста.
Адресант, автор медиа-сообщения, предлагает своеобразную языковую игру - зачастую он заведомо усложняет путь к смыслу. При этом ментальная процедура поиска сигнификативного значения закодированного понятия удлиняется: логические векторы, которые должны направить мысль адресата могут быть даны в заголовке имплицитно, следовательно, получатель информации затрачивает больше усилий по адекватному восприятию текста.
Одной их основных трудностей интерпретации смысла газетных заголовков можно назвать такое явление, как ambiguity (двусмысленность, размытость, неопределенность - Lingvo 8.0). Причинами двусмысленности могут выступать различные явления:
1. Отсутствие знаков препинания: Squad helps dog bite victim (правильно - Squad helps dog-bite victim - Команда помогла жертве, пострадавшей от укуса собаки); Teacher strikes idle kids (правильно -Teacher strikes - idle kids - Учителя бастуют, дети бездельничают).
2. Полисемия, использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики и многозначность. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №3
795
может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает «призыв», «приглашение», «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея выставляет на аукцион картину Тициана; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left -Попытка военного режима Судана подавить оппозиционное движение.
Также сюда могут быть отнесены: axe (v) - to reduce drastically or to abolish, nab (v) - to capture or to arrest; poll (v) - to vote, to win a number of votes, to survey opinions; (n) - an election or an opinion survey etc.
3. Омонимия: Editors' society bows to the digital age - Издательское общество преклоняется перед веком цифровых технологий, где bow (v) - to finally agree to do smth that people want you to, even though you do not want to do it и bow (v) - to play a piece of music on a musical instrument with a bow.
4. Из науки в идеологию, а затем и в обыденный язык и, особенно, в язык СМИ, пеpешли в огромном количестве слова-«амебы», пpозpачные, не связанные с контекстом pеальной жизни. Они настолько не связаны с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой контекст, сфера их применимости исключительно широка. Они пpиобpетают «размытую унивеpсаль-ность» [1]. Отличительной чертой слов-амеб является предельно широкая семантика в контексте дискурса СМИ. Они обозначают понятие, не имеющее конкретного содержания. «Блестящая всеобщность» - прием, тождественный словам-амебам, - набор благозвучных слов, которые вызывают доброжелательное отношение аудитории, но не имеют четко определенного содержания. Рассмотрим заголовок: American public opinion is to be handed down, где American public opinion - не имеет конкретного содержания и не связано с реальным объектом, это - предполагаемое абстрактное понятие, вызывающее благоприятный эффект. В заголовке Bridge predicts "big things" at City значение существительного things также размыто и неопределенно и обладает широкой семантикой.
5. Синтаксис предложения отражает распределение семантических ролей участников события: либо порядком слов, либо различным функциональным соотнесением элементов (субъект, объект), либо использованием активных или пассивных форм. В заголовке типа Police kills demonstrator «полиция» используется в функции грамматического субъекта в начальной сильной позиции, которая делает акцент на семантической роли агенса, деятеля [2]. В пассивной конструкции Demonstrator killed by police «полиция» также употребляется в роли агенса, но в этом случае «демонстрант» выделено в коммуникативной структуре высказывания. Вместе с тем, использование агенса во фразе с предлогом by отводит
ему не менее значимую роль. Наконец, заголовок Demonstrator killed оставляет невыраженной эксплицитно, то есть на поверхностном уровне, роль полиции. В то же время заголовок становится синтаксически двусмысленным: его можно понять и как описание события, в котором убийцей был демонстрант, или вообще ассоциировать участников демонстрации с убийством.
6. Чтобы сделать заголовок более емким, «заметным» и эмоциональным, журналисты часто используют эллиптические конструкции, приближенные к разговорным по характеру построения. Смысл таких заголовков (их строение, структуру) можно понять лишь после прочтения заметки: An overhaul on hold, Burned before, back no more, To the forefront.
Важной характеристикой британского газетного заголовка, как и всего медиа-общения в целом, является национальный газетный стиль, который представляет собой устойчивую совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных макроконтекстом культуры. Погружение слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику.
Отбор языковых средств и организация смысла заголовка могут быть культурологически маркированными, и, значит, нести в себе некий культурный смысл. Культурологическая маркированность представляется как явление, реализующееся за счет приведения в действие «культурологической компоненты» (термин С. В. Ивановой), и может быть средством выражения лингвокультурного концепта, прецедентного феномена, этнокультурного стереотипа, символа. Более того, в любом моменте общения человек (автор) невольно сообщает о себе некоторый объем значимой информации. Это касается важнейших статусных характеристик личности - принадлежность к данной либо иной лингво-культуре, гендер, возраст, образовательный ценз, групповая идентичность, а также ситуативных характеристик - степень взволнованности, серьезности, искренности и т. д.
В связи с вышесказанным можно выделить класс культурологических факторов, препятствующих пониманию:
1) различия менталитетов и национальных характеров;
2) расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства;
3) коммуникативная асимметрия;
4) действие культурных стереотипов;
5) различие в ценностных ориентирах;
6) несовпадение культурно-языковых норм;
7) расхождение в пресуппозициях и фоновых знаниях;
8) культурно-языковые различия в приписываемых языковым единицам коннотациях;
9) неодинаковое восприятие юмора;
10) различия в коммуникативных стратегиях;
11) специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемой в разных культурах [3].
Незнание «культурного ореола» (термин В. В. Воробьева) оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена.
Все перечисленные выше трудности интерпретации учитываются нами при создании интегральной модели декодирования его смысла.
Смысл газетного заголовка расшифровывается с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка обеспечивают выход на поверхностный уровень постижения смысла с помощью элементов лексико-грамматической организации заголовка и выявляют содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию, актуализированную заголовком.
Лингвокультурные стратегии интерпретации позволяют проникнуть на этнокультурный уровень смысла и дешифруют содержательно-подтекстовую информацию, позволяя взглянуть на язык как форму выражения мировидения и менталитета народа. Они дают ключ к разгадке его ментальности, своеобразного миропонимания и мироощущения, постижению национального характера. Знание лин-
гвокультурных знаков является чрезвычайно важным для понимания смысла заголовка и служит маркером принадлежности к своим и своему кругу, в то время как их незнание может свидетельствовать об отторженности культурно-языковой личности от эпохи, времени и ценностей соответствующей культуры.
Когнитивные стратегии позволяют мобилизовать необходимый объем локальной и глобальной информации достаточной для восприятия смысла заголовка на глубинном уровне информации с помощью ключевых слов и активизации совокупности знаний в виде моделей ситуации.
Приведенная выше процедура анализа смысла газетного заголовка не является однозначной и эталонной. Мы можем только предположить, как дешифруется смысл в сознании реципиента, так как способность различать смыслы у каждого человека индивидуальна. Эта способность зависит от многих факторов: уровня знаний (языкового, энциклопедического, индивидуального, коллективного, фонового), эрудиции, интересов, профессии, возраста, а также от принадлежности индивида к определенной культуре, этносу, которая определяет направление мыслей человека при прочтении и осмыслении заголовка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. М.: Алгоритм, 2006. 464 с.
2. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 311 с.
3. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
Поступила в редакцию 11.09.2013 г.