Научная статья на тему 'Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации'

Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1829
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК / СМЫСЛ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ПОНИМАНИЕ / ЯЗЫКОВЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / NEWSPAPER HEADLINE / SENSE / INTERPRETATION / UNDERSTANDING / LANGUAGE AND LINGVOCULTURAL DIFFICULTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белова Ю. А.

Заголовок газеты является медиатором между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний. При интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов адресат сталкивается с рядом трудностей как языкового, так и лингвокультурологического характера. В настоящей работе подробно описаны факторы, препятствующие пониманию заголовка: двусмысленность и неопределенность (ambiguity), действие культурных стереотипов, несовпадение культурно-языковых норм и др. Предложена интегральная модель декодирования смысла заголовка, подразумевающая использование трех стратегий интерпретации: семантизированных, когнитивных и лингвокультурных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENSE OF A HEADLINE: INTERPRETATION DIFFICULTIES

A newspaper headline is a kind of mediator between the given and previous media texts and a person with his/her emotional and value environment, experience and background knowledge. The English headline and the media message are characterized by a peculiar national newspaper style. It is a stable aggregate of communicative presentations, rules and norms determined by culture. Words treated through culture display their linguistic and extralinguistic semantics more vividly and help to insight into cultural values and understand their natural specifics. While interpreting the headline sense the addressee meets a number of language and lingvocultural difficulties. Some factors preventing the headline understanding are: ambiguity, cultural stereotypes, culture and language norm discrepancies etc. An integral model of headline sense decoding with semantic, cognitive and cultural strategies is offered. But the model cannot be treated as unambiguous and standard as senses in one’s mind are individual and we only suppose the way people decode them.

Текст научной работы на тему «Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации»

УДК 811:111

СМЫСЛ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА: ТРУДНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

© Ю. А. Белова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: + 7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: [email protected]

Заголовок газеты является медиатором между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний. При интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов адресат сталкивается с рядом трудностей как языкового, так и лингвокультурологического характера. В настоящей работе подробно описаны факторы, препятствующие пониманию заголовка: двусмысленность и неопределенность (ambiguity), действие культурных стереотипов, несовпадение культурно-языковых норм и др. Предложена интегральная модель декодирования смысла заголовка, подразумевающая использование трех стратегий интерпретации: семантизированных, когнитивных и лингвокультурных.

Ключевые слова: газетный заголовок, смысл, лингвокультурологические трудности.

Неукоснительно расширяющееся поле информации, а также модернизация современных СМИ делают проблему языкового манипулирования сознанием личности все более актуальной как для специалистов, занимающихся вопросами социологии, политологии, философии, так и для языковедов, лингвистов и лингвокультурологов. Лингвистический ракурс проблемы предполагает выявление закономерностей и определенных механизмов в процессах восприятия информации, заложенной в конкретном тексте, разработку стратегий декодирования этой информации, а также прогнозирование ее воздействия на адресата. Возможность декодирования и интерпретации базируется на том, что текст выстраивается по определенным языковым законам - лексико-семантическим, риторическим, грамматическим, коммуникативным. При этом текст может быть носителем не только эксплицитных смыслов, но и имплицитных, отсылая адресата к его интертекстуальной памяти и активизируя не только языковые, но и концептуальные связи в ментальном лексиконе реципиента.

В настоящей статье мы рассматриваем газетный заголовок британских медиа-текстов, который понимается нами как особая категория медиа-текста и, следовательно, как компонент медиа-дискурса. Заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.

Заголовок медиа-текста - это «сгусток» информации, который репрезентирует в сжатом виде смысл медиа-текста. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествую-

интерпретация, понимание, языковые и

щих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.

При интерпретации смысла английских газетных заголовков мы сталкиваемся с рядом трудностей как лексического и синтаксического, так и лингвокультурологического характера, обусловленных особенностями языка и структуры газетного заголовка как особой категории медиа-текста.

Адресант, автор медиа-сообщения, предлагает своеобразную языковую игру - зачастую он заведомо усложняет путь к смыслу. При этом ментальная процедура поиска сигнификативного значения закодированного понятия удлиняется: логические векторы, которые должны направить мысль адресата могут быть даны в заголовке имплицитно, следовательно, получатель информации затрачивает больше усилий по адекватному восприятию текста.

Одной их основных трудностей интерпретации смысла газетных заголовков можно назвать такое явление, как ambiguity (двусмысленность, размытость, неопределенность - Lingvo 8.0). Причинами двусмысленности могут выступать различные явления:

1. Отсутствие знаков препинания: Squad helps dog bite victim (правильно - Squad helps dog-bite victim - Команда помогла жертве, пострадавшей от укуса собаки); Teacher strikes idle kids (правильно -Teacher strikes - idle kids - Учителя бастуют, дети бездельничают).

2. Полисемия, использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики и многозначность. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №3

795

может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает «призыв», «приглашение», «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея выставляет на аукцион картину Тициана; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left -Попытка военного режима Судана подавить оппозиционное движение.

Также сюда могут быть отнесены: axe (v) - to reduce drastically or to abolish, nab (v) - to capture or to arrest; poll (v) - to vote, to win a number of votes, to survey opinions; (n) - an election or an opinion survey etc.

3. Омонимия: Editors' society bows to the digital age - Издательское общество преклоняется перед веком цифровых технологий, где bow (v) - to finally agree to do smth that people want you to, even though you do not want to do it и bow (v) - to play a piece of music on a musical instrument with a bow.

4. Из науки в идеологию, а затем и в обыденный язык и, особенно, в язык СМИ, пеpешли в огромном количестве слова-«амебы», пpозpачные, не связанные с контекстом pеальной жизни. Они настолько не связаны с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой контекст, сфера их применимости исключительно широка. Они пpиобpетают «размытую унивеpсаль-ность» [1]. Отличительной чертой слов-амеб является предельно широкая семантика в контексте дискурса СМИ. Они обозначают понятие, не имеющее конкретного содержания. «Блестящая всеобщность» - прием, тождественный словам-амебам, - набор благозвучных слов, которые вызывают доброжелательное отношение аудитории, но не имеют четко определенного содержания. Рассмотрим заголовок: American public opinion is to be handed down, где American public opinion - не имеет конкретного содержания и не связано с реальным объектом, это - предполагаемое абстрактное понятие, вызывающее благоприятный эффект. В заголовке Bridge predicts "big things" at City значение существительного things также размыто и неопределенно и обладает широкой семантикой.

5. Синтаксис предложения отражает распределение семантических ролей участников события: либо порядком слов, либо различным функциональным соотнесением элементов (субъект, объект), либо использованием активных или пассивных форм. В заголовке типа Police kills demonstrator «полиция» используется в функции грамматического субъекта в начальной сильной позиции, которая делает акцент на семантической роли агенса, деятеля [2]. В пассивной конструкции Demonstrator killed by police «полиция» также употребляется в роли агенса, но в этом случае «демонстрант» выделено в коммуникативной структуре высказывания. Вместе с тем, использование агенса во фразе с предлогом by отводит

ему не менее значимую роль. Наконец, заголовок Demonstrator killed оставляет невыраженной эксплицитно, то есть на поверхностном уровне, роль полиции. В то же время заголовок становится синтаксически двусмысленным: его можно понять и как описание события, в котором убийцей был демонстрант, или вообще ассоциировать участников демонстрации с убийством.

6. Чтобы сделать заголовок более емким, «заметным» и эмоциональным, журналисты часто используют эллиптические конструкции, приближенные к разговорным по характеру построения. Смысл таких заголовков (их строение, структуру) можно понять лишь после прочтения заметки: An overhaul on hold, Burned before, back no more, To the forefront.

Важной характеристикой британского газетного заголовка, как и всего медиа-общения в целом, является национальный газетный стиль, который представляет собой устойчивую совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных макроконтекстом культуры. Погружение слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику.

Отбор языковых средств и организация смысла заголовка могут быть культурологически маркированными, и, значит, нести в себе некий культурный смысл. Культурологическая маркированность представляется как явление, реализующееся за счет приведения в действие «культурологической компоненты» (термин С. В. Ивановой), и может быть средством выражения лингвокультурного концепта, прецедентного феномена, этнокультурного стереотипа, символа. Более того, в любом моменте общения человек (автор) невольно сообщает о себе некоторый объем значимой информации. Это касается важнейших статусных характеристик личности - принадлежность к данной либо иной лингво-культуре, гендер, возраст, образовательный ценз, групповая идентичность, а также ситуативных характеристик - степень взволнованности, серьезности, искренности и т. д.

В связи с вышесказанным можно выделить класс культурологических факторов, препятствующих пониманию:

1) различия менталитетов и национальных характеров;

2) расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства;

3) коммуникативная асимметрия;

4) действие культурных стереотипов;

5) различие в ценностных ориентирах;

6) несовпадение культурно-языковых норм;

7) расхождение в пресуппозициях и фоновых знаниях;

8) культурно-языковые различия в приписываемых языковым единицам коннотациях;

9) неодинаковое восприятие юмора;

10) различия в коммуникативных стратегиях;

11) специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемой в разных культурах [3].

Незнание «культурного ореола» (термин В. В. Воробьева) оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена.

Все перечисленные выше трудности интерпретации учитываются нами при создании интегральной модели декодирования его смысла.

Смысл газетного заголовка расшифровывается с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.

Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка обеспечивают выход на поверхностный уровень постижения смысла с помощью элементов лексико-грамматической организации заголовка и выявляют содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию, актуализированную заголовком.

Лингвокультурные стратегии интерпретации позволяют проникнуть на этнокультурный уровень смысла и дешифруют содержательно-подтекстовую информацию, позволяя взглянуть на язык как форму выражения мировидения и менталитета народа. Они дают ключ к разгадке его ментальности, своеобразного миропонимания и мироощущения, постижению национального характера. Знание лин-

гвокультурных знаков является чрезвычайно важным для понимания смысла заголовка и служит маркером принадлежности к своим и своему кругу, в то время как их незнание может свидетельствовать об отторженности культурно-языковой личности от эпохи, времени и ценностей соответствующей культуры.

Когнитивные стратегии позволяют мобилизовать необходимый объем локальной и глобальной информации достаточной для восприятия смысла заголовка на глубинном уровне информации с помощью ключевых слов и активизации совокупности знаний в виде моделей ситуации.

Приведенная выше процедура анализа смысла газетного заголовка не является однозначной и эталонной. Мы можем только предположить, как дешифруется смысл в сознании реципиента, так как способность различать смыслы у каждого человека индивидуальна. Эта способность зависит от многих факторов: уровня знаний (языкового, энциклопедического, индивидуального, коллективного, фонового), эрудиции, интересов, профессии, возраста, а также от принадлежности индивида к определенной культуре, этносу, которая определяет направление мыслей человека при прочтении и осмыслении заголовка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. М.: Алгоритм, 2006. 464 с.

2. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 311 с.

3. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

Поступила в редакцию 11.09.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.