УДК 8Г367.335 Р. А. Кулькова, К. А. Депонян
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, В КОНТЕКСТЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ
Статья посвящена представлению системы сложных предложений, выражающих сопоставительные отношения, в иностранной аудитории. В соответствии с принципами семантической классификации сложных предложений С. А. Шуваловой выделяется 8 типов предложений со значением сопоставления. В статье предлагается дополнить эту группу не учтенным классификацией типом сопоставительного предложения, в котором основание сравнения эксплицитно не выражено (Натуральные витамины - это одно, а искусственные - это другое). Этот тип предложений широко употребляется в устной разговорной речи, и его усвоение иностранцев не затрудняет, поэтому знакомство с этой конструкцией особенно полезно во время бесед и дискуссий на русском языке, где нужно сопоставлять, сравнивать, выражать мысль о различиях.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, сложное предложение, семантическая классификация, сопоставительные предложения, основание сопоставления.
Р. А Kulkova, К. А Deponian
Complex Sentences Expressing Comparative Relations in the Context
of the Semantic Classification
The article is devoted to presenting the system of complex sentences expressing comparative relations in a foreign audience. In accordance with the principles of the semantic classification of complex sentences by S. A. Shuvalova there were distinguished 8 types of complex comparative sentences. The article proposes to supplement this classification by another type of sentences in which the base of comparison is not explicitly expressed (Natural vitamins are one thing, but simulated are another). This type of sentence is widely used in the Russian oral speech and its assimilation does not confuse foreigners. That's why it is especially useful to have conversations and discussions in Russian when comparison and thought expression are required.
Keywords: Russian as a foreign language, complex sentence, semantic classification, comparative proposals, comparison base.
Введение
На протяжении более полувековой истории преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ) подход к обучению сложного предложения, без овладения которым невозможно хорошее знание языка, менялся. Во времена, когда молодая наука только «выходила» из школьной грамматики для русских, обучение строилось на основе классификационного
КУЛЬКОВА Раиса Александровна - к. филол. н., доц. каф. русского языка и литературы Университета Санг-Мёнг, Южная Корея.
E-mail: rkoulkova@gmail.com
ДЕПОНЯН Каринэ Александровна - доц. каф. русского языка и литературы университета Сувон, Южная Корея.
E-mail: deponian@mail.ru
KULKOVA Raisa Alexandrovna - Candidate of Philological sciences, Assistant professor of Department of Russian Language and Literature of Sang-Myung University, South Korea. E-mail: rkoulkova@gmail.com
DEPONIAN Karine Alexsandrovna - Assistant professor of Department of Russian Language and Literature of University of Suwon, South Korea. E-mail: deponian@mail.ru
подхода при примате формы. И, подобно тому как преподавание падежей начиналось с заучивания падежных форм (стол-стола-столу-стол-столом-о столе) и форма (падеж) была оторвана от содержания (от значения падежа), преподавание сложного предложения велось, начиная с различения сложноподчинённых и сложносочинённых предложений (путь от формы), и далее изучались их типы в зависимости от союзных средств и значения предложения в целом. Такой подход обеспечивал владение пассивными, рецептивными видами речевой деятельности (чтение, слушание), но был недостаточен для овладения активными, продуктивными видами речевой деятельности - говорением и письмом.
Вскоре в РКИ была осознана необходимость реализации идеи Л. В. Щербы об активной (в отличие от пассивной) грамматике [1]. Теоретики и практики РКИ поняли, что необходима идеографическая грамматика, т. е. «такой образец построения языковой единицы, вербализация которого по элементам (поэлементная вербализация) давала бы правильное русское предложение, содержащее в языковом выражении заданный смысл» [2].
В современной лингвистике уже общепризнано, что предложение (как простое, так и сложное) имеет три стороны: формальную, смысловую и коммуникативную [3], и эти стороны относительно автономны, а потому могут быть устроены асимметрично, что создаёт трудности в преподавании. Осознание значимости обоих подходов в представлении сложного предложения - и от формы к смыслу (семасиологический подход), и от смысла, значения к форме (семантический подход) - отражено в «Книге о грамматике» [4], которая обобщает многолетние исследования в области РКИ. В дальнейшем эти исследования были продолжены, и их результаты отражены в практических пособиях [5, 6].
Одной из наиболее для нас убедительных попыток приблизиться к созданию активной грамматики представляется описание системы сложного предложения на основе классификации типов смысловых отношений. Этот подход был предложен в своё время С. А. Шуваловой (ученицей В. А. Белошапковой). В ее работе «изучение структуры смысла подчинено главной задаче - описанию способов и правил вербализации данного смысла» [2]. Ведь значение сложного предложения, как принято считать в лингвистике, не есть простая сумма значений его частей, значением сложного предложения являются именно смысловые отношения, смысловая связь между его частями. С. А. Шуваловой сделана попытка подойти к классификации смыслов покомпонентно, то есть выявить, из каких элементарных, базисных элементов (например, «деятель», «действие», «последовательность», «зависимость», «обусловленность» и др.) складывается значение того или иного типа сложного предложения. Например, в высказывании Я так устал, что уснул мы можем выделить несколько семантических компонентов: субъект состояния, первое состояние (устал), второе состояние (уснул), степень первого состояния, обусловленность второго состояния первым.
Система сложных предложений со значением сопоставления
Как известно, одна из главных, ключевых задач преподавания иностранных языков, в том числе и РКИ, заключается в том, чтобы показать учащимся, что языковая форма есть средство выражения определённого содержания: в сознании изучающего язык должна сформироваться прочная связь между формой и выражаемым ею значением (значениями). Для этого важно представлять единицы языка с двух точек зрения: с точки зрения формы и с точки зрения содержания. Кроме того, желательно сопоставлять близкие по форме структуры языка, показывать, чем они отличаются друг от друга. Приведём пример. Чтобы уяснить разницу в значении сложных предложений с союзами «и» (Это стол, и это стол; Мама работает, и папа работает) и «а» (Это стол, а это стул; Мама работает, а папа отдыхает), желательно показать (в табличной, доступной иностранцу форме), что компоненты ситуации, представленные в предложении, могут быть одинаковыми и разными, и именно это определяет выбор союза (табл. 1).
Таблица 1
Союз и Союз а
Примеры Мама работает, и папа работает. Мама работает, а папа не работает. Мама работает много, а папа (работает) мало.
Семантические компоненты ситуации Сравнение действий двух деятелей Сходство действий Сравнение действий двух деятелей Различие действий Сравнение интенсивности действий двух деятелей Различие в интенсивности действий
В предложении Мама работает, и папа работает действия двух деятелей одинаковые, поэтому употребляется союз «и» (тождество при сравнении), а в предложении Мама работает, а папа не работает действия разные, поэтому употребляется союз «а» (различие при сравнении). В третьем предложении Мама работает много, а папа работает мало действия двух деятелей совпадают, но являются разными по интенсивности, поэтому также употребляется союз «а». Сопоставление нескольких моделей позволяет добиться их точного (а не примерного, приблизительного, основанного на прямом переводе) понимания и различения.
Не требует доказательства тот факт, что структуры синтаксиса в разных языках, особенно в таких, которые не являются близкородственными, могут сильно отличаться. Если опираться только на перевод предложений на родной язык учащихся или на язык-посредник, это может привести к неточному пониманию тех или иных синтаксических конструкций (моделей) русского языка. Неточное понимание часто бывает связано с тем, что та или иная структура в языке учащегося или языке-посреднике может покрывать смыслы, которые в русском языке выражаются двумя и более структурами (или наоборот). Поэтому нам импонирует предложение С. А. Шуваловой вести преподавание сложного предложения исходя из семантической классификации, в основе которой лежат смысловые отношения в предложении, а не средства связи (союзы). Это удобно потому, что семантические компоненты предложений, как правило, есть не только в русском, но и в других языках: это деятель и его действие, субъект и его состояние, это сходство и различие, сопоставление и противопоставление, связь между двумя действиями: условная, причинная, временная и т.д.
Классификация сложных предложений С. А. Шуваловой
С. А. Шуваловой описаны разные виды смысловых отношений в сложном предложении в их логической иерархии. Прежде всего, выделены два больших класса сложных предложений:
- предложения, выражающие одну денотативную ситуацию (Старший брат трудоголик, работает с утра до вечера);
- предложения, выражающие не одну денотативную ситуацию (Старший брат работает, (и) младший брат работает).
Среди предложений, выражающих не одну денотативную ситуацию, выделяется четыре разряда предложений, объединённых на основе отношений сосуществования. Другими словами, расклассифицированы все теоретически возможные отношения между сосуществующими ситуациями:
- отношения собственно сосуществования (Старший брат работает, и младший брат работает);
- временные отношения, то есть совпадение / несовпадение ситуаций во времени (Когда старший работает, и младший работает; После того как старший кончил работать, младший начал работать);
- отношения обусловленности, то есть причинно-следственные (Младший брат работает, потому что старший работает), условные (Если старший работает, тогда и младший работает), целевые (Старший брат работает, чтобы младший брат не работал);
- сопоставительные отношения: а) сходство (Старший работает так же, как младший; Что старший, что младший - оба работают) и б) несходство (Старший брат работает не так, как младший) .
Мы сосредоточим своё внимание на покомпонентном анализе только одной группы предложений, а именно - предложений, выражающих сопоставление.
Семантические компоненты предложений, выражающих сопоставление
В речи носителей языка такое значение как сопоставление предметов, людей, действий и интенсивности действий занимает очень большое место: недаром говорится, что «все познается в сравнении». В предложениях, которые существуют в языке для выражения сопоставительных отношений, мы находим следующие компоненты смысла:
- объекты сопоставления (ими могут быть лица, понятия, действия, ситуации и др.),
- параметр сопоставления (им могут быть действие, состояние, свойство, качество, образ действия, производитель действия, локальный, темпоральный показатель, целые ситуации) [2],
- степень признака (признак понимается автором данной концепции широко): действие выполняется с одинаковой степенью интенсивности или нет, действие выполняется хорошо или плохо.
Это позволяет выделить восемь типов сложных предложений со значением сопоставления (табл. 2) в зависимости от комбинации набора трех базисных смыслов, где объектами сопоставления являются герои речевой ситуации, т. е. производители действия (например, старший брат - младший брат), параметрами сопоставления служит признак/действие (работает - не работает) или степень признака (хорошо - плохо, так же хорошо - не так хорошо), а результатом сопоставления является сходство или различие между ситуациями.
Таблица 2
Номер модели Компоненты смысла предложения Параметры сопоставления Примеры
1. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Два Признак (зд. - действие) Сходство Старший брат работает, работает и младший. (Старший брат работает, и младший тоже работает.)
2. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Один (второй герой и его действия используются только как фон для описания первого героя и его действий) Признак Сходство Младший брат работает, как и старший.
3. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Два Степень признака Сходство Старший брат работает хорошо, и так же хорошо работает младший.
4. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Один Степень признака Сходство Младший брат работает очень хорошо, так же как и старший.
5. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Два Признак Различие Старший брат работает, а младший не работает.
6. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Один Признак Различие Старший брат не бездельничает, как младший (а работает).
7. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Два Степень признака Различие Старший брат работает очень хорошо, а младший - не очень.
8. Герои речевой ситуации Параметр сопоставления Результат сопоставления Два Степень признака Различие Младший брат работает не так хорошо, как старший.
Для описания, каждого выделенного (на основе общих дифференциальных смыслов) класса предложений далее могут быть необходимы дополнительные дифференциальные признаки, но мы на этом не будем останавливаться.
Сопоставительные предложения, в которых основание сопоставления не выражено
Многолетняя работа в иностранной (корейской) аудитории, сбор и анализ отрицательного материала (ошибок учащихся в понимании и употреблении в письменной и устной речи сложных предложений, в том числе и предложений, выражающих сопоставление) показывают, что классификация С. А. Шуваловой может быть дополнена еще одним, девятым типом предложения. Этот тип сложного предложения противостоит всем восьми моделям таблицы на том основании, что в нем эксплицитно присутствуют не три, а два дифференциальных признака: словесно выражены герои сопоставления (их два) и результат сопоставления (различие), а вот основание сопоставления в явном виде отсутствует, оно остаётся «за кадром» (т. е. в сознании говорящего оно существует, но языковыми средствами не выражено). Это структуры типа Старший брат работает - это одно, а младший брат (работает) - это другое (разг. вариант - другое дело). Это семантически ёмкое предложение, означающее: два объекта несравнимы, их нельзя рассматривать в одном ряду, они качественно разнородны. При этом подразумевается, что у собеседников имеется общий фонд знаний (некоторая сумма экстралингвистической информации - знания о связях явлений действительности и их свойствах), например: 'работать должны не младшие (подростки), а старшие (люди средних лет)', или: 'работа младшего (подростка) требует от него большего напряжения, заставлять его работать не нужно' и т. д. А вот другой пример, в котором сопоставляются как несравнимые и несопоставимые не герои, а сами ситуации: Сочувствовать человеку в горе
- это одно, а пожертвовать при этом ему много денег - это другое. В данном предложении подразумевается, что 'второе труднее', 'нужнее', 'важнее', но конкретное основание сопоставления (лёгкость - трудность? важность - неважность? нужность - ненужность?) не названо.
Специфическая особенность структур такого типа заключается в том, что в них в качестве сопоставляемых часто используются заведомо разные объекты, неидентичность которых и так всем очевидна (столица - провинция, родина - чужбина, настоящий патриотизм - показной патриотизм, любовь - влюблённость, жить на родине - жить на чужбине, мать - отец и т.д.), например: Суд присудил ребёнка после развода отцу! О чём они думают? Ведь мать
- это одно, а отец - совсем другое!
Контекст употребления этих семантически ёмких структур специфичен. Они появляются в общении (устном и письменном) в случае, если собеседник говорящего не видит очевидной разницы между двумя явлениями, действиями, объектами, которую видит и хочет подчеркнуть говорящий: Я не понимаю, почему ты выбираешь провинцию? Провинция - это одно, а столица - совсем другое!
В свете того, что существуют случаи имплицитного выражения основания сопоставления, постулат С. А. Шуваловой, согласно которому отношения сходства/несходства «теснейшим образом связаны с параметром сопоставления: сходство/несходство может быть установлено не вообще, а по избранному параметру» [2], можно уточнить. Это уточнение будет выглядеть так: в структуре типа «Что1 - одно, а что2 - другое» (Очное обучение - это одно, а дистанционное - это другое) параметр сопоставления эксплицитно не выражается.
На первый взгляд, отсутствие эксплицитно выраженного основания для сопоставления может показаться парадоксальным, однако широко известно, что логика и живой язык существуют каждый по своим законам. Если в логических построениях при сопоставлениях должно быть точно указано, по какому параметру идёт сопоставление, то язык может точности избегать. Яркий пример «неточности» и «размытости», необязательности выражения какого-то параметра в явном виде - фиксация временных отношений: языку достаточно указания на неполную, нестрогую одновременность или разновременность [7]. Сказанное относится и к выражению отношений сопоставления.
Рассматриваемая структура представляет собой устоявшийся специфический образец, без которого нельзя обойтись на занятиях по развитию речи уже на начальном этапе, когда у учащихся есть желание выразить различие при сопоставлении, но их лексический и синтаксический арсенал ещё беден. С этой структуры можно начинать работу над выражением сопоставительных отношений, она краткая, простая, разговорная. В разговорной речи используется много таких особых, специфических «устоявшихся и поэтому фиксируемых... образцов» [4]. Использование этой простой конструкции в речевых ситуациях, когда надо подчеркнуть различие, не выражая словесно основание сопоставления, позволит учащимся построить очень естественное предложение русского языка. Тем более, что они обязательно услышат эту структуру и в речи русских ввиду её частности и употребительности. Косвенным доказательством частотности данной модели является то, что местоимение другой занимает высокое (18-ое) место среди местоимений в разговорной речи, причём число словоупотреблений на одну тысячу слов в разговорной речи - 1,4, в научных и публицистических стилях - 1,5, в художественной прозе - 1,8 [8].
Предложения рассматриваемой модели нужно отличать от моделей, выражающих иные, несопоставительные отношения. Это предложения со значением:
(1) ограничения: Младший брат может работать, другое дело - как он будет работать без руки, в котором вторая часть выражает возможное ограничение первой ситуации,
(2) противопоставления: Старший брат не работает, а вот младший - другое дело, где смысл второй части противопоставляется первой (младший брат работает),
(3) перечисления, в которых слово другое употребляется в значении 'второе по счету': (3) Что я тебе хочу сказать? Три вещи. Старший работает - это одно (первое из того, что я хотел сообщить), младший работает - это второе (другое) (это второе по счету из того, что я хотел сообщить), оба они имеют медицинскую страховку - это третье (это третье из того, что я хотел сообщить).
Что касается последовательности отработки структур со значением сопоставления в иностранной аудитории, то после того, как данная структура с имплицитным основанием сопоставления усвоена (Старший брат работает - это одно, младший брат работает - это другое), можно приступать к работе над такими сопоставительными структурами, в которых основание сопоставления выражено эксплицитно, например, основание сопоставления - степень признака (Старший работает очень много, младший - намного меньше) или признак в целом (Старший работает мало, он лентяй, а вот его младший брат работает много) (табл. 2).
Заключение
Преподавание РКИ требует того, чтобы в процессе обучения форма языковых единиц не была оторвана от их содержания. В ходе знакомства иностранных учащихся с разными типами сложного предложения, выражающими сопоставление, педагог должен показать значение таких предложений на основе того, из каких компонентов смысла они состоят (объект сопоставления, параметры сопоставления, степень признака). Система представления
значений сложного предложения на основе компонентного анализа, предложенная С. А. Шуваловой, представляется нам столь же перспективной, как описание лексико-семантических групп (ЛСГ) существительных, глаголов, наречий и т. д. на основе компонентного анализа их значения [13]. Мы предлагаем добавить в группу сопоставительных предложений ещё одну модель, в которой, в отличие от других моделей сопоставительных отношений, параметр сопоставления лексически не выражен. Это предложения типа Старший брат работает - это одно, младший брат работает - это другое; Работать по обычному графику - это одно, а в ночную смену - это другое. В таких предложениях параметр, по которому сравниваются объекты (работа братьев, работа по разным графикам), эксплицитно не выражен, о нём можно только догадываться в зависимости от ситуации общения и контекста. Общий смысл таких предложений заключается в констатации больших различий между сопоставляемыми объектами. Эти предложения частотны в устной речи, а простота модели («Что1 - это одно, а что2 - это другое») позволяет иностранным учащимся использовать её уже на начальном этапе обучения.
Литература
1. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 2004.
2. Шувалова С. А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. - М., 1990. - С. 3, 97.
3. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. - М., 1997. - С. 813.
4. Книга о грамматике / Под ред. А. В. Величко. Т. 1-2. - М., 2004.
5. Бабаловна Л. Л., Кокорина С. И. Практикум по русской грамматике. Ч. 2. Синтаксис простого и сложного предложения. - М., 2011.
6. Копров В. Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков. - М., 2011.
7. Теория функциональной грамматики. Вып. 1. - М., 1987. - C. 295.
8. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / Под ред. О. Б. Сиротининой. - М., 2003. - С. 124.
9. Словарь-справочник по русскому языку / Под ред. И. П. Слесаревой. - М., 2011.
References
1. Shherba L. V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. - M., 2004.
2. Shuvalova S.A. Smyslovye otnoshenija v slozhnom predlozhenii i sposoby ih vyrazhenija. - M., 1990. - S. 3, 97.
3. Sovremennyj russkij jazyk / Pod red. V. A. Beloshapkovoj. - M., 1997. - S. 813.
4. Kniga o grammatike / Pod red. A. V. Velichko. T. 1-2. - M., 2004.
5. Babalovna L. L., Kokorina S. I. Praktikum po russkoj grammatike. Ch. 2. Sintaksis prostogo i slozhnogo predlozhenija. - M., 2011.
6. Koprov V. Ju. Sopostavitel'nyj sintaksis russkogo i anglijskogo jazykov. - M., 2011.
7. Teorija funkcional'noj grammatiki. Vyp. 1. - M., 1987. - C. 295.
8. Razgovornaja rech' v sisteme funkcional'nyh stilej sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Leksika / Pod red. O. B. Sirotininoj. - M., 2003. - S. 124.
9. Slovar'-spravochnik po russkomu jazyku / Pod red. I. P. Slesarevoj. - M., 2011.