Научная статья на тему 'Сложности при переводе прецизионной информации в древнерусском тексте'

Сложности при переводе прецизионной информации в древнерусском тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / прецизионная информация / имена собственные / древнерусская литература / английский язык / translation / precise information / proper names / Old Russian literature / English language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данюк К.А., Кораблёва Е.А.

Данная статья посвящена особенностям перевода на английский язык прецизионной информации, в частности, имен собственных, в древнерусском тексте на материале произведений «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Данюк К.А., Кораблёва Е.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING PRECISE INFORMATION IN THE OLD RUSSIAN TEXT

This article deals with the peculiarities the precise information (proper names) in the Old Russian literary text in the process of the translation into English on the basis of such literary works as ‘The Tale of the Destruction of Ryazan (by Batu)’ and ‘Zadonshchina’.

Текст научной работы на тему «Сложности при переводе прецизионной информации в древнерусском тексте»

Данюк Ксения Александровна

ksenia71 rus@ gmail. com Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет иностранных языков (4 курс) Научный руководитель: к.фил.н., доцент Кораблёва Е.А.

СЛОЖНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ В

ДРЕВНЕРУССКОМ ТЕКСТЕ

Danyuk Kseniya Aleksandrovna

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Foreign Languages Department (4th year full-time student) Scientific advisor: E.A. Korablyova, PhD in Philological Sciences, associate

professor

DIFFICULTIES IN TRANSLATING PRECISE INFORMATION IN THE

OLD RUSSIAN TEXT

Аннотация: Данная статья посвящена особенностям перевода на английский язык прецизионной информации, в частности, имен собственных, в древнерусском тексте на материале произведений «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина».

Ключевые слова: перевод, прецизионная информация, имена собственные, древнерусская литература, английский язык.

Abstract: This article deals with the peculiarities the precise information (proper names) in the Old Russian literary text in the process of the translation into English on the basis of such literary works as 'The Tale of the Destruction of Ryazan (by Batu)' and 'Zadonshchina'.

Keywords: translation, precise information, proper names, Old Russian literature, English language

Согласно «Толковому переводоведческому словарю» под редакцией Л.Л. Нелюбина, прецизионная информация - база информации в высказывании. Принято разделять ее на словесную (имена собственные, различные названия и наименования) и числовую (числительные, цифры, даты) [1]. Прецизионная информация (далее - ПИ) сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Однако в письменном переводе ПИ также может стать камнем преткновения, поскольку переводчик не имеет права на вольность или ошибку. Особенно когда речь идёт о передаче исторических фактов - как, например, при переводе древнерусской литературы. Согласно классификации Д. И. Ермоловича, при переводе прецизионной информации переводчики чаще всего пользуются тремя приёмами: 1) приёмом фонетического подобия (транскрипция); 2) графического подобия (транслитерация); и 3) этимологического подобия (транспозиция) [2].

4

№3.1

Данюк К.А.

Danyuk K.A.

Одним из самых распространённых видов ПИ в художественном тексте являются имена собственные, особенно называющие персоналии. При их переводе заметны две противоположные тенденции: переводчик применяет как аналог, существующий в английском языке (транспозиция), так и транскрипцию. За примером обратимся к памятникам древнерусской литературы «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина». В текстах встречаются имена ханов Батыя - Batu, и Мамая - Mamai, они уже имеют эквиваленты и не нуждались в новом переводе. Имя Георгий, имеющее приблизительный аналог в англоязычной культуре, переводчик перевел как George, так же, как и имя Давид - David (что, однако, повлекло за собой соответствующие фонетические изменения, и в английской транскрипции эти имена в сочетании с русскими отчествами звучат непривычно). Нарицательное смысловое прибавление к имени князя Олега Красного переводчик предпочёл перевести, а не протранскрибировать - Oleg the Handsome. В остальных случаях была применена транскрипция - Yury, Gleb, Fedor, Eupaty Kolovrat, Hostovrul; Dmitry Ivanovich, Mikula Vasilievich [3]. Интересно также рассмотреть перевод имён литовских князей. Князь Андрей Ольгердович говорит своему брату: «Сама есма себе два брата сынове Олгордовы, а внукы есмя Едимантовы» [4]. После более глубокого изучения читатель понимает, что упомянутый Олгорд -это известный в истории литовский князь Ольгерд, а Едимант - его отец Гедимин. У имён этих исторических личностей есть аналог в англоязычной культуре: Algirdas и Gidiminas соответственно. Но поскольку в русском тексте имена даны с фонетическими изменениями, переводчик повторяет автора и тоже изменяет их, чтобы сохранить воздействие на читателя - получается Olgerd и Adiman. Сложность при переводе ПИ такого типа создаёт (особенно в древнерусской литературе) национальный колорит имён и названий.

Ещё один непростой аспект перевода ПИ - перевод национальностей (этнонимов). Здесь переводчику необходимо было выполнить двойную задачу: дать читателю перевода понятный в историческом окружении текст (причём такой, который будет казаться англоязычному читателю своим, национальным, и старым). Реалии, упомянутые в оригинале, и так достаточно «экзотичные», поэтому переводчик ищет простые эквиваленты: Tatars - татары, Circassian helmets - шеломы черкасьские, Muscovite shields - щиты московъскые, German javelins - сулицы немецкие. Некоторые переводческие решения на первый взгляд кажутся непонятными, и чтобы признать, что это действительно достойные варианты, нужно глубже вникнуть в происхождение и значение слов, а также в исторический контекст. Например, может вызвать непонимание перевод словосочетания «поле половецкое» как «the Kuman prairie», однако после изучения вопроса выясняется, что кочевой народ, в русской традиции называемый «половцами», в западной литературе фигурирует как «the Kumans (Cumans)». Переводчик учёл этот факт и не стал передавать русский колорит словом «polovci», предпочтя сохранить историческую достоверность для иностранного читателя. Ещё один вопрос возникает по поводу перевода упомянутой в тексте национальности «фрязове» и однокоренного прилагательного «фрязския». Согласно «Полному словарю иностранных слов,

2024

s

вошедших в употребление в русском языке» М. Попова, «фрязи» - это «древнерусское название генуэзцев и других итальянцев» [5]. Тогда легко объяснить, почему переводчик называет их «the Italians», но не очень понятно, почему прилагательное «фрязския» становится в переводе «Frankish», если франки и итальянцы - разные народы. Возможно, переводчик хотел подчеркнуть влияние, которое оказали варварские германские племена на своих южных соседей, став предками для жителей многих современных европейских государств.

На основе изложенного можно сделать общий вывод, что самые распространённые переводческие приёмы при работе с прецизионной информацией - это транскрипция и транспозиция. Однако иногда текст требует более детального исторического и лингвистического анализа, что само по себе нельзя назвать приёмом, но это говорит о компетентности и добросовестности переводчика.

Литература:

1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

3. Medieval Russia's Epics, Chronicles, and Tales: сб. науч. тр. / под ред. Serge A. Zenkovsky. - New York.: E. P. DUTTON & CO., INC., 1963. - 456 с.

4. Воинские повести древней Руси: сб. науч. тр. / Издательство Академии Наук СССР; под ред. В.П. Адриановой-Перетц. - М.-Л.: ИАН СССР, 1949. - 355 с.

5. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. - М.: Товарищество И.Д. Сытина, 1907. - 136 с.

6

№3.1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.