Научная статья на тему 'Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи'

Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1750
248
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОЛЛОКАЦИЯ / УСТОЙЧИВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ УПРОЩЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ИНТЕНСИФИКАТОР / ПРИОБРЕТЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ НАВЫКОВ / COLLOCATIONAL COMPETENCE / COLLOCATION / CHUNK / LEXICAL SIMPLIFICATION / LEXICAL FIELD / INTENSIFIER / ACQUISITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Храброва Валентина Евгеньевна

В статье рассматриваются вопросы образования и употребления английских словосочетаний в письменной речи. Представлены теоретические взгляды известных зарубежных лингвистов, объективные результаты практического исследования письменных работ, целью которого является выявление наиболее часто используемых типов лексических словосочетаний, а также анализ типичных ошибок в их употреблении. В работе даны методические рекомендации по работе со словосочетаниями и некоторые виды упражнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Collocations as a Problem in ELL Writing

The paper deals with a number of issues relating to the formation and use of collocations in English Language Learning (ELL) writing. Special attention is focused on theoretical views of famous foreign linguists who consider collocations to be a problem for L2 learners. To show the relevance of the subject matter, the article offers the objective results of practical research into students’ writing. The research is aimed at identifying the most commonly used types of lexical collocations, as well as an analysis of typical mistakes in their use. The paper provides teachers with some exercises and advice on how to work with word combinations in an effective way.

Текст научной работы на тему «Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи»

ЛИНГВОДИДАКТИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

УДК 372.881.111

Храброва В.Е.

Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи

В статье рассматриваются вопросы образования и употребления английских словосочетаний в письменной речи. Представлены теоретические взгляды известных зарубежных лингвистов, объективные результаты практического исследования письменных работ, целью которого является выявление наиболее часто используемых типов лексических словосочетаний, а также анализ типичных ошибок в их употреблении. В работе даны методические рекомендации по работе со словосочетаниями и некоторые виды упражнений.

The paper deals with a number of issues relating to the formation and use of collocations in English Language Learning (ELL) writing. Special attention is focused on theoretical views of famous foreign linguists who consider collocations to be a problem for L2 learners. To show the relevance of the subject matter, the article offers the objective results of practical research into students' writing. The research is aimed at identifying the most commonly used types of lexical collocations, as well as an analysis of typical mistakes in their use. The paper provides teachers with some exercises and advice on how to work with word combinations in an effective way.

Ключевые слова: коллокационная компетенция, коллокация, устойчивое выражение, лексическое упрощение, лексическое поле, интенсификатор, приобретение языковых навыков.

Key words: collocational competence, collocation, chunk, lexical simplification, lexical field, intensifier, acquisition.

Без преувеличения можно утверждать, что словосочетания являются важнейшей категорией лексического структурирования (lexical patterning). Эти единицы синтаксиса, превратившиеся в устойчивые элементы описания, необходимы для обучения студентов всем видам речевой деятельности английского языка. Кроме того, они играют первостепенную роль в подборе преподавателями дидактических материалов для занятий. Арбит-рарная природа словосочетаний идеально соответствует принципу независимого обучения (independent language learning) [2]. В наше время остро стоит проблема необходимости уделять пристальное внимание словосочетаниям разного вида, поэтому крайне важно вырабатывать у студентов основные навыки работы с этими лексическими единицами, чтобы в

© Храброва В Е., 2014

дальнейшем они могли самостоятельно развивать коллокационную компетенцию без помощи преподавателя, то есть автономно. Это становится особенно актуальным в эпоху информационных технологий, предоставляющих доступ к большому количеству электронных текстов из различных источников.

Обращаясь к теме, посвященной использованию словосочетаний студентами, для которых английский язык является иностранным, мы делаем акцент на важности этого вопроса не только с лингвистической, но и с практической точки зрения. Мы имеем в виду, что в современном мире умелое использование словосочетаний является признаком хорошего владения языком, что немаловажно для повышения социального статуса личности. Многие лингвисты отмечают, что умелое и релевантное использование словосочетаний в речи, как устной, так и письменной, является своеобразным критерием, который позволяет отнести говорящего или пишущего к разряду владеющих языком на очень хорошем уровне. Использование не калькированных сочетаний, а исконно английских словосочетаний избавляет неносителя языка от «лексического акцента». Доказательством справедливости этого суждения могут послужить такие английские словосочетания, как: jacket potato - картофель в мундире, pay a visit - наносить визит, long haul - долгий жизненный путь.

Утверждают, что обучение имеет тенденцию линейности и поэтапности, тогда как процесс учения эволюционирует, является холистическим и циклическим [7]. Это происходит потому, что студентам необходимо все время соотносить вновь приобретенные знания с тем, что усвоено прежде. Происходит своеобразная реорганизация интеръязыка, так как невозможно понять какие-либо лингвистические явления в отрыве друг от друга, без согласования предыдущего знания с новым опытом. Разумеется, в первую очередь это касается лексики. Лингвисты считают, что обучение английской лексике должно быть построено на сочетании слов, а не только на изучении студентами денотаций и коннотаций отдельных слов.

В этой статье мы ставим перед собой цель показать, что проблема изучения студентами английских словосочетаний и использование их в письменной речи является актуальной. Для этого мы рассмотрим некоторые теоретические вопросы, которые позволят нам разобраться в причинах ошибок в образовании и употреблении словосочетаний. Кроме того, мы представим результаты практического исследования письменных работ (эссе) и попытаемся ответить на вопрос, как учить лексическим словосочетаниям и нужно ли учить этому в целом.

Вслед за авторами, занимающимися проблемой обучения правильному использованию английских словосочетаний, нам представляется необходимым выделить ряд важных моментов, на которые преподаватели английского языка обращают пристальное внимание в образовательном

процессе: почему необходимо развивать коллокационную компетенцию; что такое словосочетания; в чем состоят различия в использовании словосочетаний носителями языка и изучающими английский язык как иностранный; как использовать на практике теоретические знания о словосочетании для развития лексической компетенции у студентов; какие упражнения необходимо делать для лучшего усвоения словосочетаний.

Сначала попробуем выделить некоторые причины, которые лежат в основе высокого процента ошибок, которые делают студенты в письменной речи при использовании словосочетаний. Оказывается, в этом случае изучающие английский язык (L2 learners) [2] чаще всего не осознают присутствия ошибок. При этом они не акцентируют на них внимания или не замечают их. Кроме того, трудности возникают, во-первых, по причине существования огромного количества словосочетаний, во-вторых, в силу того, что часто невозможно объяснить, почему слова сочетаются друг с другом. Из этого вытекает, что необходимо много учить наизусть, а выучить все невозможно [8]. Ряд лингвистов придерживается мнения, что по этой причине словосочетаниям учить невозможно и не нужно.

В результате такого пренебрежительного отношения к этому важному разделу лексики в целом приходится говорить о плохом знании сочетаемости слов, что приводит к использованию стратегии лексического упрощения (lexical simplification): синонимии, перифраза, интерференции, буквализмам, грамматикализации.

Причину применения такой стратегии также связывают с дихотомией грамматики и лексики. Грамматика не только дает возможность правильно использовать разные категории слов, но и является своеобразным инструментом для конструирования недостающих элементов нашего лексикона. Вместо этого хорошо знающие английский язык пользуются уже готовыми языковыми устойчивыми сочетаниями (chunks), которые содержат прагматический элемент. Прибегая к лексическому упрощению, студенты используют длинные витиеватые фразы с примитивной лексикой, тогда как словосочетание позволяет просто и точно передать нужную мысль. Кроме того, чтобы попытаться выразить мысли эксплицитно, необходимо использовать разные грамматические правила, которым студенты учатся на протяжении многих лет и правильно их применяют в заданной учебной ситуации. С другой стороны, плохо владея коллокационной компетенцией, студенты вынуждены использовать грамматику по своему собственному разумению, вне релевантного контекста, что часто ведет к досадным грамматическим ошибкам, не говоря уже об употреблении придуманных, не существующих в английском языке комбинаций слов. Следовательно, дефицит лексики покрывается знакомой грамматикой, что приводит к грамматикализации. Например, английское словосочетание twist of fate (поворот судьбы) передается таким образом: an important turning moment in a person's life when everything changes.

Тем не менее, никакие языковые препятствия не приводят к тому, что изучающие английский язык избегают образовывать и использовать английские словосочетания. Некоторые исследования, проведенные в университете имени Ломоносова, показали, что эссе, написанные студентами продвинутого уровня обучения, изучающими английский как иностранный язык, содержат не меньшее количество разного рода словосочетаний, чем то, которым пользуются студенты-носители английского языка [14].

Далее отметим, что английские коллокационные модели целостно и адекватно воспринимаются и без усилий используются носителями языка в отличие от неносителей. Эти модели образуют целый блок важных лингвистических вопросов, ответ на которые пытаются найти как преподаватели, так и студенты. Исследования показывают, что изучающие английский язык как иностранный (L2 learners) испытывают трудности, связанные как с образованием словосочетаний, так и с использованием их в устной и письменной речи.

Каковы принципы изучения словосочетаний, есть ли какие-то правила, насколько родной язык способствует или мешает овладению этой стороны лексики? Широко распространенным является утверждение, что студенты, для которых русский является родным языком, "творчески" подходят к решению обсуждаемой проблемы, то есть придумывают свои собственные сочетания, опираясь на «сверхлиберальные суждения относительно коллокационной эквивалентности семантически схожих элементов» [15]. Другими словами, если слова синонимичны, это не означает, что их можно использовать одинаково, игнорируя правила сочетаемости слов, как это охотно делают русскоязычные студенты. В качестве примера приведем два слова: operation, surgery, которые являются синонимами, однако для образования словосочетания пластическая операция необходимо использовать именно plastic operation вместо plastic surgery [13]. Письменные работы студентов подтверждают то, что они образуют словосочетания, руководствуясь грамматическими правилами, а не привычными английскими лексическими единицами, включенными в словарный состав языка (lexicalized routines). Так, слово obedient правильно сочетается с существительными в словосочетаниях: obedient child/ servant, в то время как вместо law-obedient citizens следует использовать law-abiding citizens. Известный лингвист Банз призывает анализировать типичные ошибки, связанные с неправильным сочетанием слов: feeble tea, put up a campaign, laugh broadly, commit treachery, hold a burial, climb a horse, healthy advice [3]. Автор подчеркивает, что такого рода ошибки говорят об отсутствии так называемой коллокационной компетенции, что в совокупности с ошибками в произношении усиливает иностранный акцент.

Что же такое словосочетание? Среди лингвистов нет единого мнения, более того, существуют не только разногласия в подходе к этому вопросу,

но и путаница, которая усугубляет его сложность. Мы рассмотрим точки зрения нескольких авторов, чтобы, опираясь на теоретические суждения, подойти к практической части нашей работы.

Одно из определений, которое сам автор называет «наивным», гласит, что словосочетанием называется «способ того, как слова сосуществуют в естественно-языковом тексте статистически значимым образом» [7]. Примером могут послужить практически все словосочетания. Необходимо отметить, что, в противовес естественным коллокациям, существуют закрытые, неправильные (blocked): wage battle (правильно: wage war), которые студенты должны записывать, а затем зачеркивать их, чтобы затем никогда не употреблять в речи, как советует Джон Синклер, приводя следующие примеры: a cool reception, heavy rain, take the opportunity to show, выдвигает предположение, что коллокация иллюстрирует принцип идиомы. Это означает, что в распоряжении говорящего имеется большое количество фраз, которые он называет «заготовками» [13]. Вот примеры таких словосочетаний: that's neither here nor there; take the earliest possible opportunity; a heavy-handed approach to the problem; I see what you mean.

Согласно оксфордскому словарю, термин коллокация в английском языке означает следующее: комбинация двух или нескольких слов, которая регулярно используется в речи [2]. Словосочетания могут быть сильными и слабыми. Носитель языка легко может «предсказать», с какими другими словами сочетается данное. При этом процент предсказуемости может быть высоким, если слово сочетается с меньшим количеством других, как например слово ostrich: to act like an ostrich, the ostrich policy, to have the digestion of an ostrich [1]. В этом случае мы говорим о сильном словосочетании (strong collocation). Если процент предсказуемости низкий, мы говорим о слабом словосочетании. Например, слово job: job-carriage, job-centre, job-gardener, jobholder, job-hopper, job-horse [11].

Хенриксен называет словосочетаниями шаблонные, устойчивые лексические обороты [6], подразделяя их на идиомы (if the worst comes to the worst), фигуральные выражения (to have a fright of one's life), прагматические формулы (have a nice time), маркеры беседы (allow me to focus your attention on), лексикализованные опорные предложения (this implies that), сочетания слов (absolutely true).

Браши выделяет две основные группы сочетаний: фигуральные сочетания, состоящие из глагола и существительного, в которых один компонент используется в прямом смысле слова, а другой - в переносном; сочетания прилагательного и существительного, где один из компонентов используется по правилам сочетаемости слов английского языка [5].

Бенсон классифицирует сочетания, подразделяя их на две большие группы: грамматичные и лексические. Приведем таблицу, которую предлагает автор.

Таблица 1

Грамматичные словосочетания по Бенсону [4]

Модели Правила Примеры

G1 Существительное+предлог The solution to the problem seems to be reasonable

G2 Существительное+Ш+инфинитив They made another attempt to correct all mistakes

G3 Существительное +that+придат. пр. The committee drew the conclusion that the sanctions had been toothless

G4 Предлог+существительное The painting was sold by auction last week

G5 Прилагательное+предлог They were angry at my friends

G6 Прилагательное+Ш+инфинитив She is ready to go

G7 Прилагательное+that+придат. пр. It is vital that a new chairman should be appointed immediately

G8 19 моделей с глаголом, включая:

глагол +Ш+инфинитив, They tried to do their best to achieve pro-

глагол +герундий, глагол+дополнение1+дополнение2 gress. He gave up smoking. Mr. Brown taught us two European lan-

и другие guages

Таблица 2

Лексические словосочетания по Бенсону

Модели Правила Примеры

L1 Глагол (деятель-ность)+существительное She does the washing-up most willingly

L2 Глагол (со значением: oтказ)+noun A friend of mine refused to help us

L3 Прилагат.+су ществ ./существ .+су ществ. The room has a sour smell

L4 Существ.+глагол (действие) The audience burst into applause

L5 Существ. (класс предме-тов)+of+существ. I left a bunch of keys at your place

L6 Наречие+прилагательное She was deeply touched

L7 Глагол+наречие The trees suffered seriously in the period of drought

Нессерхауф предлагает более простую классификацию путем выделения трех основных классов словосочетаний [10]: рестриктивные, например: take/have a shower, где одно слово варьируется, а другое используется рестриктивно; свободные, элементы которых свободно комбинируются: write a book; идиоматические, элементы которых не могут быть заменены другими словами, например: take somebody for a ride (одурачить кого-либо).

Основополагающий европейский документ "Общеевропейские компетенции владения иностранным языком" (ŒFR) по-иному подходит к классификации словосочетаний. Все лексические элементы разделены на две большие группы: устойчивые сочетания и отдельные словоформы. Первая группа включает устойчивые словосочетания [3]: 1) сентенциальные модели: прямые "дочерние узлы" (экспоненты) языковых функций, например: прощание (See you soon!); пословицы и поговорки: a watched pot never boils; архаизмы: prairie schooner; 2) фразовые идиомы: семантически непрозрачные устойчивые метафоры: hit the roof; слова, передающие эмоциональную окраску: as hungry as a hunter; 3) фиксированные рамки: Would you be so kind as to ...; 4) фразовые глаголы: go in for; be up to; 5) устойчивые сочетания, состоящие из фиксированного набора слов: throw a birthday party.

Вторая группа включает отдельные словоформы - как слова, так и закрытые лексические множества, а также грамматические сочетания слов, где ключевая роль отведена предлогу.

Из вышеизложенного становится ясно, что существуют разные точки зрения, дающие общее представление о словосочетаниях, а также их классификации. Подчеркнем, что мы не ставили перед собой задачу дать исчерпывающую теоретическую информацию о словосочетании. Даже из того небольшого теоретического обзора, который мы предложили, становится ясно, что проблема существует. Мы можем констатировать, что теоретическое знание вопроса создает благоприятные условия для формирования коллокационной компетенции и позволяет студентам расширить лексический диапазон.

В рамках данной работы мы попытаемся ответить на вопрос, насколько широко наши студенты со средним уровнем владения английским языком используют лексические сочетания в письменной речи. Для этого мы воспользуемся классификацией Банза [3], которая аккумулирует идеи Бен-сона. Исходя из этого, мы рассмотрели только лексические сочетания, использованные студентами при написании работ, разделив их на три группы: свободные, идиомы, свободно-фиксированные.

Прежде всего, напомним, что в НИУ ВШЭ письменное задание Writing II IELTS, то есть эссе объемом в 250 слов, оценивается по четырем аутентичным критериям, третьим из которых является так называемый лексический ресурс, охватывающий спектр лексики и точность передачи ею смысла содержания, адекватность использования менее распространенных лексических элементов, умение использовать словосочетания. Как активно студенты уровня В1 и В2 используют словосочетания, показало исследование, в ходе которого было рассмотрено 24 эссе на тему, касающуюся ответственности индивидуальной личности в командной работе. Работа проводилась аудиторно в рамках подготовки к письменной части экзамена формата IELTS. Выяснилось, что студенты особенно активно применяют свободные сочетания. Ниже в виде таблицы мы представляем

подгруппы свободных словосочетаний, которые мы взяли выборочно из студенческих эссе в качестве примеров. При отборе сочетаний мы опирались на принцип частотности, то есть процент их встречаемости в разных письменных работах.

Вид словосочетания (с/с) Примеры с/с

Интенсификаторы crucially important, completely exhausted, immensely hard, extremely difficult, highly competitive

Прилагательное+существительное serious problem, proven scientific fact, mutual support, team-building studies, working strategy, corporate clients

Существительное+сушествительное (субстантивные с/с) team effectiveness

Глагол+существительное create a friendly atmosphere, form groups, become close to each other, solve problems, find a way out, highlight the importance, discover difficulties, share ideas

Обратимся к нашим выводам, сделанным на основе анализа отобранного материала. Во-первых, несмотря на то, что в письменной речи студенты широко применяют наречия-интенсификаторы, во многих работах предпочтение отдается хорошо известному слову very, в то время как существует целый ряд синонимов этого слова: greatly, much, highly, too, jolly, most, badly, quite, extremely, right, exceedingly. Во-вторых, наблюдается многократное использование в составе словосочетаниях слов-интернационализмов, например training, которое может быть заменено на целый ряд слов со сходным значением: workout, practice, exercise, drill, coaching. В-третьих, самыми используемыми компонентами словосочетаний являются слова: do, situation, problem, work. Особо отметим, что в письменных работах практически отсутствуют субстантивные сочетания, например: supervisor call instruction. Это также касается и ядерных адъективированных словосочетаний, состоящих из нескольких однородных прилагательных, например: an ambitious promising young colleague.

Идиомы являются следующей группой словосочетаний, которая стала объектом нашего исследования. Из относительно большого числа студенческих эссе только два содержат идиомы: be at loggerheads, а big frog in a small pond, хотя тема дает большую возможность использовать как идиомы, так и метафоры, поговорки и др.

Как стало очевидно, свободно-фиксированные сочетания активно используются студентами. Среди самых употребительных отметим следующие: которая оказалась которые мы выбрали в качестве примеров: do one's best, lose control, achieve results, make sure, take measures, make efficient, spare time, make an effort, delegate responsibilities, undertake a project, take steps, assign work, meet the deadline. Хотя эта лексическая группа представлена широко, нехватка словарного запаса и неразвитая коллокативная ком-

242

петенция приводит к образованию ошибочных комбинаций слов, например: do measures, reduce problems, intricate solutions, discharge duties, found a solution, lose benefits, distribution of responsibilities, apply abilities and qualities, implement into life.

Предложим еще ряд аутентичных примеров из эссе, свидетельствующих не только о применении ошибочной стратегии при образовании словосочетаний как по причине незнания языковых явлений, так и по причине языковой интерференции: combat the situation вместо cope with the problem/solve; in a written form вместо in writing; establish the deadline вместо fix/set the deadline; receive the result of work вместо obtain results; stated problem вместо performance targets; have proxy to hand вместо delegate responsibility/authority; have a role in a team вместо fulfill/discharge/exercise a function, fulfill a role; with a fast tempo вместо at a quick rate; strict structure вместо solid/firm structure; have a depression вместо fall into a funk. С лингвистической точки зрения самым интересным оказалось неправильно образованное словосочетание raft members of the team - сплачивать членов коллектива (raft - сплавлять лес).

На наш взгляд, внимательная критическая проверка студенческих письменных работ, в первую очередь эссе, дает преподавателю возможность использовать полученные объективные данные о неправильном использовании словосочетаний для того, чтобы установить обратную связь со студентами и информировать их о типичных ошибках. На этом этапе очень важно привлечь внимание студентов к существованию этой проблемы. Роль преподавателя состоит не только в информировании студентов о сделанных ошибках в письменных работах. Регулярный поиск словосочетаний в текстах, анализ неправильно образованных сочетаний слов под руководством преподавателя, взаимопроверка письменных работ приучают студентов к вдумчивому отношению к лексике такого рода. В дальнейшем обученные студенты смогут самостоятельно исследовать тексты, находить словосочетания, а затем активно использовать их в разных видах речевой деятельности.

Проводя анализ письменных работ, мы еще больше убедились в том, что учить словосочетаниям необходимо. Рассмотрим методику, которую предлагает Льюис, опираясь на словосочетание "заядлый курильщик" -heavy smoker [7]. Студенты зачастую генерируют сочетание a strong smoker вместо вышеуказанного английского варианта, то есть прибегают к прямому переводу на английский язык с русского. В этом случае достаточно исправить студента, предложив правильный вариант и продолжать работу. Льюис обращает внимание на то, что, сталкиваясь с подобными ошибками, преподаватель должен не только исправить студента, но и предложить другие слова: occasional, chain, non, которые образуют сочетания с ключевым словом smoker. Количество таких слов в подобных ситуациях может быть разным. Несмотря на то, что существует лишь небольшая вероятность того, что комбинации слов будут выучены, тем не менее, появляется

шанс усвоения хотя бы части этого материала (acquisition) [2]. Лингвист называет такую методику сценарием (heavy/occasional/chain/non-smoker scenario), по которому будет разыгрываться подобная ситуация в том случае, если студент делает ошибки при образовании, использовании или толковании словосочетаний. Кроме того, следует принимать во внимание, что для успешного обучения лексике английского языка слова необходимо рассматривать не изолированно друг от друга, а внутри коллокационных полей, которые раскрывают разницу в значении слов, напр.: inflict a wound -нанести рану, lacerate heart - ранить сердце, offend sensibilities - ранить самолюбие, pistol - ранить из револьвера.

Безусловно, любой преподаватель использует в своей работе передовой опыт известных лингвистов, методистов, коллег. Нами также накоплен опыт работы со словосочетаниями, поэтому ниже мы приводим некоторые приемы, которые нам кажутся наиболее эффективными.

1. Поиск, запись, изучение словосочетаний для последующего их выучивания на базе связного текста. Студенты учатся тому, чтобы записывать словосочетания в исходной форме и в предложениях иллюстрировать их использование: a bull in a china shop ^ he was so awkward that people called him a bull in a china shop.

2. Перевод английских словосочетаний на русский язык.

3. Подборка примеров с неправильно образованными сочетаниями слов для последующей корректировки на занятии.

4. Регулярное выполнение ряда упражнений следующего типа:

1) Fill in the blanks in the sentences with the most suitable verb that best collocates with the noun:

The boy_the pledge not to lie to anybody shortly after that incident.

2) Multiple-choice exercises:

The teacher _a good mark to the student.

a) put b) gave c) presented d) awarded

3) Cross the odd word in the collocation: gossip: ^ blow about/keep/set about/sell/retail

5. Match the words in column A that collocate with the ones in column B [8]:

A B

a) Soothe a. hypocrisy

b) dodge out of b. tension

c) highly c. obstacle

d) treacherous d. unlikely

e) insuperable e. responsibility

Нам представляется, что универсальным способом научиться правильному словоупотреблению является чтение. Прекрасным примером является книга A Good Turn of Phrase [9], которая подходит как для аудиторной, так и для самостоятельной работы над лексикой. Книга состоит из 16 уроков, в каждом из которых отрабатываются фразовые глаголы и предложные сочетания слов. Большим достоинством книги является то,

что словосочетания вводятся в связном тексте и отрабатываются в 16 упражнениях, которые позволяют закрепить материал до автоматизма. Уроки не озаглавлены, что существенно отличает эту книгу от других учебных пособий. С одной стороны, это опровергает тематический принцип, которому следует большинство авторов при составлении лексических упражнений. С другой стороны, это отражает тот факт, что в повседневной речевой, а не условной языковой ситуации словосочетания употребляются комбинированно, а не тематически.

Марианна Паскаль в книге "Say it better in English"[12] предлагает читать специальную литературу на английском языке с тщательно подобранной лексикой. Суть состоит в том, что необходимо читать понемногу ежедневно, затем по прочтении шести страниц решить кроссворд, обращая внимание на лексико-грамматическое оформление задания. Каждая страница содержит одно или несколько синонимичных словосочетаний. Упражнения составлены по принципу многократной повторяемости одних и тех же сочетаний, что облегчает процесс их запоминания.

В заключение нашей статьи, опираясь на выше изложенное, мы предлагаем общие рекомендации [5] относительно работы со словосочетаниями, которые могут смоделировать подход к работе с ними. Студентам следует:

выделять и выписывать словосочетания в английском тексте наряду с новыми словами;

понимать, что родной язык влияет на процесс образования словосочетаний;

пользоваться специальными словарями словосочетаний вместо словарей, предназначенных для общих целей;

осознавать, что дословные сочетания в русском и английском языках встречаются крайне редко;

понимать, что «творчество» в создании словосочетаний может привести к образованию нелепых или непринятых в английском языке фраз;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

составлять свои собственные списки всех словосочетаний, которые встречаются в учебном материале;

пытаться расширить коллокационный словарный запас, чему способствует, прежде всего, чтение и аудирование.

Самое главное, что должны осознавать наши студенты: расширять лексику - это не только учить слова, а учить знакомые слова в новых комбинациях.

Список литературы

1. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под рук. акад. Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 2001.

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка // Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

3. Bahns J. Lexical collocations: a contrastive view // ELT Journal. - 1993- 47/1. - Oxford: Oxford University Press. - P. 56-63.

4. Benson M., Benson E., & Ilson, R. The BBI dictionary of English word combinations (Rev. ed.). - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. - 256 p.

5. Brashi A. Collocability as a problem in L2 production //Reflections on English Language Teaching. - 2003. - Vol. 8. - No.1. - P. 21-34.

6. Henriksen B. Research on L2 learners' collocational competence and development-a progress report // Journal L2 vocabulary acquisition, knowledge and use. - 2010- P. 29-56.

7. Lewis M. Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. (Ed). -Hove: Language Teaching Publications, 2000. - 245 p.

8. Oskuee M., Pustchi S., Salehpour S. The effect of Pre-teaching Vocabulary and Collocations on the Writing Development of Advanced Students // Journal of Academic and Applied Studies. - 2012. - Vol. 2(5). - P. 86-103.

9. Milton J., Blake B., Evans V. A good Turn of Phrase. - Express Publishing, 2000. -

104 p.

10. Nesserhauf N. The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching // Applied Linguistics. - 2003. - 24/2. - P. 223-242.

11. Oxford Collocations Dictionary for students of English. Second Edition. Kathy Block and Hannah Friesen. - [Электронный ресурс]: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 02.09.2014).

12. Pascal M. Say it better in English. - Michigan: Language Success Press ANN Arbor, 2007. - 370 p.

13. Sinclair J.M. Corpus, concordance, collocation. - Oxford: Oxford University Press,

1991

14. Siyanova A. & Schmitt, N. L2 Learner Production and Processing of Collocation: A Multi-study Perspective // The Canadian Modern Language Review. - 2008. - 64(3). -P. 429-458.

15. Wray A. Formulaic Language and the lexicon. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 344 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.