Научная статья на тему 'Словообразовательные украинизмы в донском диалекте (имена прилагательные)'

Словообразовательные украинизмы в донском диалекте (имена прилагательные) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
891
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные украинизмы в донском диалекте (имена прилагательные)»

© 2007 г. И.М. Невская

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УКРАИНИЗМЫ В ДОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ (ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ)

Во многих диалектологических исследованиях словообразование занимает скромное место. Предполагалось, что словообразовательная система языка (или диалекта) изменяется медленно, гораздо медленнее фонетической и лексической систем. Однако работы последних двух-трех десятков лет показывают, что интенсивное изучение словообразовательных явлений в диалектах уточняет и существенно изменяет представления об этом предмете [1-7].

Словообразовательные системы в русском и украинском языках имеют много общего. Это обусловлено как генетическими причинами, так и последующими тесными связями языков. В современный период наряду с развитием национальной специфики каждого из языков возникает ряд конвергентных общих явлений и признаков, поэтому в ряде случаев вопрос о заимствовании СД (словообразовательных диалектизмов) не может быть решен однозначно. Вместе с тем, однако, происходили и происходят параллельные изменения, возникают новые явления на основе специфических национальных черт каждого языка, словообразовательный материал одной языковой системы становится достоянием другой в результате заимствования СД. Рассмотрим случаи заимствования украинской лексики и образования СД в системе донского диалекта на примере имен прилагательных с помощью суффиксации, префиксации, префиксально-суффиксального способа, словосложения и сращения.

Суффиксальный способ словообразования. Суффиксация наиболее продуктивна. При помощи суффиксов прилагательные производятся и от основ имен прилагательных, и от основ других частей речи -имен существительных, глаголов, наречий [8].

Суффиксы относительных прилагательных. При совпадении основных суффиксов в русском и украинском языках можно выявить несовпадения в их значениях и на основе этого сделать выводы об исконности прилагательных в том или ином языке. Суффикс -ан-/-ян- в русском языке является достаточно регулярной, но непродуктивной словообразовательной морфемой в относительных именах прилагательных, которые обозначают признак, характеризующийся отношением к тому, что названо мотивирующим словом: сделанный из чего-либо, состоящий из чего-либо, предназначенный для чего-либо и работающий на чем-либо [9]. В украинском языке с помощью суффикса -ан-/-ян- образуются не только прилагательные, обозначающие материал, из которого сделано что-либо, но он имеет и другие значения, которые в русском языке обслуживают суффиксы -н-, -енн-. Украинское слово весня-ний - нейтральная, наиболее употребительная форма прилагательного, сочетающаяся с самыми разнообразными по значению существительными. В украинском языке слово весгнш употребляется редко, главным

образом в языке художественных произведений [3]. В русском литературном языке формы на -ний всегда преобладают над другими (весенний). Они относятся к древним образованиям. Донское слово весняный, без сомнения, было заимствовано из украинского языка. С этим же суффиксом на Дону употребляется слово огняной «огненный». Значение суффикса -ян- здесь восходит к украинскому, когда оно пересекается со значениями русских суффиксов -н-, -енн-.

Различие в значениях суффиксов можно продемонстрировать на примере суффикса -оват- (украинский фонетический вариант -уват-/-юват-). В русском языке суффикс -оват-/-еват- продуктивен в образовании имен прилагательных со значением неполноты качества, смягчения и уменьшения его по отношению к тому, что называется мотивирующим словом, а также наличия качества лишь в некоторой, слабой степени [8]. В украинском языке суффиксы -уват-/ -юват- служат для образования прилагательных от существительных со значением какого-либо свойства, сходства с чем-либо или склонности к чему-либо [10]. Поэтому прилагательное песковатый, зафиксированное в донском диалекте, имеет значение содержащий песок, песчаный. В украинском языке ему соответствует прилагательное пгскуватий с тем же значением. Обратная ситуация наблюдается при анализе русского литературного слова подслеповатый - очень близорукий, плохо видящий. В украинском литературном языке ему соответствует слово пгдслгпий, т.е. для обозначения неполноты качества не требуется суффикса -оват-. В донском диалекте есть такое же слово подслепый (с русской огласовкой), которое несет в себе значение неполноты качества без регулярного для русского языка суффикса -оват-. В БТСДК слово подслепый имеет толкование подслеповатый [11]. Так словообразовательная система украинского языка оказывает влияние на словообразовательную базу донского диалекта. В результате чего образуются СД, по своему происхождению восходящие к украинскому языку.

Словообразовательные суффиксы -ев-/-ов-, -ск-, -н-, унаследованные из праславянского языка, в процессе функционирования претерпели некоторые семантические изменения. В древнерусском языке значение относиться к кому/чему-нибудь характерно лишь для суффиксов -ск-, -н-, они и были самыми продуктивными. Суффикс -ов-/-ев- в древнерусском языке использовался только для образования прилагательных от существительных - названий деревьев. Позже суффикс -ов-/-ев- начинает соотноситься с суффиксами -ск-, -н-. В украинском языке суффикс -ск- используется в основном для образования прилагательных от географических названий, но отмечено сужение его значений [12]. Суффикс -н-, а с XVI в. и суффикс -ов-

/-ев- используются в украинском языке для образования прилагательных от названий неодушевленных предметов. Некоторые имеют дублетные формы: лимонный - лимоновый. Прилагательные с суффиксом -н-выражают общие отношения между предметами, а суффиксы -ов-/-ев- образуют прилагательные, значения которых базируются на конкретных связях между предметами. Одно и то же существительное с помощью суффикса -н- образует качественное прилагательное, а с помощью -ов-/-ев— относительное прилагательное: вгчний - вгковий.

В русском языке суффикс -ов-/-ев- тоже является продуктивной словообразовательной морфемой, производящей относительные имена прилагательные с общим значением свойственности кому-либо, отношения к кому- или чему-либо. Но суффикс -ев-/-ов- не противопоставлен -н- при образовании качественных/ относительных прилагательных. Поэтому в русском языке прилагательные степной, озимый образуются без суффикса -ов-, в украинском языке они имеют формы озимовий, степовий, как и в донском диалекте: озимовый, степовой. Использование не характерной для русского языка словообразовательной модели объясняется тем, что эти прилагательные были заимствованы из украинского языка, где относительные прилагательные образуются с помощью суффикса -ов-/-ев-.

Суффиксы качественных прилагательных. Существуют различия и в употреблении суффикса -енн-словообразовательными системами русского и украинского языков. В русском суффикс -енн- является регулярной и очень продуктивной словообразовательной морфемой имен прилагательных со значением признака или свойства, относящегося к тому, что названо мотивирующим словом. Суффикс -енн- (как и большинство аффиксов русского языка) многозначен. В качестве нерегулярной словообразовательной морфемы он образует имена прилагательные со значением предельной степени качества, названного мотивирующим словом [8]. Как правило, это - прилагательное, и, кроме того, в данном значении суффикс свойствен просторечию. В украинском языке суффикс -енн- обозначает высокую степень качества наряду с другими, синонимичными ему -езн-, -елезн-, -ецьк-, -елецьк-. Поэтому в словаре Б. Гринченко слово далеченный переводится как очень далекий [13]. Далече - слово с древним корнем, заимствованное из старославянского [14, т. 1]. Слово далекий используется в русском литературном языке и, конечно, известно носителям донского диалекта. В литературном языке имеются степени сравнения и наречия (очень, чрезвычайно) для

усиления степени качества прилагательного. Тем не менее в донском говоре есть слово далеченный с тем же значением очень далекий. Высокая степень качества выражена словообразовательными средствами украинского языка, поэтому в данном случае можно говорить о заимствовании донским диалектом этого слова из украинского языка. С тем же значением суффикс -енн- используется в слове смертенный. В донском диалекте это означает смертельно, неизлечимо больной, т.е. диалектизм является словообразовательным эквивалентом для литературного слова смертельный. В украинском языке не существует суффикса -тель-ни у существительных, ни у прилагательных, и слово смертений - безнадежно больной - единственно возможный вариант, который и был заимствован донским диалектом. Болезний, наоборот, в украинском языке без суффикса -енн- обозначает болезненный, мучительный. Русский суффикс -енн- только придавал бы слову болезний дополнительное значение усиления качества, тем самым усиливая пейоративную окраску слова. Именно в такой форме слово болезний со значением болезненный и появилось в донском диалекте - болезный. То же относится к наречию без-боязно в украинском языке и в донском диалекте. В русском литературном языке ему соответствует наречие безбоязненно.

Одним из самых продуктивных суффиксов для образования качественных прилагательных в украинском языке является суффикс -лив-, выражающий признак предмета без дополнительных значений. В русском языке -лив— регулярная и очень продуктивная словообразовательная морфема имен прилагательных со значением склонности к тому, что названо мотивирующим словом [8]. Но, несмотря на его высокую продуктивность, распространенность этого суффикса в украинском все-таки значительно шире, чем в русском, за счет того, что в первом нет суффиксов -тель-, -чив- для образования качественных прилагательных. Следовательно, всем прилагательным, которые в русском языке имеют суффиксы -тель-, -чив- , в украинском соответствуют прилагательные с суффиксом -лив-. Все названные суффиксы не несут в себе дополнительного лексического значения, поэтому замена одного другим не вызывает проблем коммуникативного характера. Однако использование в донском диалекте качественных прилагательных с суффиксом -лив- в тех случаях, когда в русском литературном языке используется суффикс -тель- или -чив- (или другие суффиксы качественных прилагательных), говорит об их заимствовании из украинского языка (табл. 1).

Таблица 1

БТСДК Словарь Русское

Б. Гринченко литературное значение

Уважливый Уважливий Уважительный

Настырливый Настырливий Настойчивый, надоедливый

Непокорливый Непокорливий Непокорный

Мочливый Мочливий Дождливый, мокрый

Суффиксы притяжательных прилагательных. В русском языке притяжательные прилагательные чаще всего образуются с помощью нулевого аффикса и родовых окончаний, в украинском - с помощью суффиксов -ов-/-ев-, -ин-. Здесь существуют полные и усеченные формы притяжательных прилагательных: козиний, щучин. На русский язык они переводятся словами козий, щучий. Донскому диалекту также известны притяжательные прилагательные козиный -козий и щучин - щучий. Существует прилагательное скотиний, которое занимает промежуточное положение между притяжательным и относительным. В русском литературном языке такие прилагательные образуются с помощью суффиксов -ск-, -н-, поэтому СД скотиний соответствует прилагательное скотный, относящийся к скоту, скотский. Украинское слово образовано по словообразовательной модели украинского языка, и присутствие в донском диалекте говорит о его заимствовании.

Образование прилагательных путем адъективации. Имена прилагательные зачастую образуются путем адъективации. В их разряд переходит значительное количество причастий. В древнерусском языке причастия образовывались с помощью суффиксов -юч-/-уч-, -ач/-яч-. Впоследствии в русском языке они были вытеснены суффиксами с [ш']. Многие причас-

Несмотря на сходство близкородственных языков, в украинском и русском по-разному происходит образование причастных форм, в частности действительных причастий прошедшего времени. В украинском языке эта группа причастий практически не образуется с помощью суффиксов -вш-/-ш-, а только с помощью -л-, -т-. В русском языке суффикс -т- является регулярной и продуктивной формообразовательной морфемой для страдательных причастий прошедшего времени. Но их образование возможно не от всех глагольных форм, а только от переходных глаголов совершенного вида, оканчивающихся на гласную, на суффикс -ну- или на [р]. Следовательно, существование в донском диалекте причастных форм напитый, вы-спетый со значениями напившийся, поспевший говорит о том, что для их образования использовались

тия на [ч] адъективировались и потеряли морфологическую связь с глаголом. В современном русском языке суффиксы на [ч] являются регулярной, но непродуктивной словообразовательной морфемой, выделяющейся в именах прилагательных со значением склонности к тому, что названо мотивирующим словом. В украинском языке, напротив, суффиксы на [ч] до сих пор продуктивны в образовании причастий. А причастия с суффиксами на [ш'] образуются под влиянием книжных форм и русской речи [15]. В отношении прилагательных суффиксы -уч-/-юч-, -ач-/-яч- тоже являются продуктивными в украинском языке, и теперь они встречаются не только в корнях адъективированных прилагательных, но и в прилагательных, образованных от существительных. По своему значению эти суффиксы сближаются с суффиксом -езн-, т.е. могут выражать высокую степень качества обозначаемого предмета [10]. В силу изложенных фактов становится понятным, что прилагательные с суффиксом на [ч] гораздо чаще встречаются в украинском языке, чем в русском, и могут соответствовать в русском языке не только адъективированным прилагательным на [ш'], но и обычным качественным. Прилагательные с суффиксами -юч-/-яч- известны также в донском диалекте (табл. 2). Причем их толкование в БТСДК полностью совпадает со значениями в украинском языке.

Таблица 2

грамматические (словообразовательные) средства не русского языка, а украинского.

С помощью суффикса -л- в современном русском языке причастия не образуются вообще. Суффикс -л— достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная морфема, выделяющаяся в именах прилагательных со значением нахождения в состоянии, которое возникло в результате действия, названного мотивирующим словом: гнилой, умелый и т.п. В роли мотивирующих слов выступают непереходные невозвратные глаголы. В украинском языке суффикс -л- является продуктивным для образования причастий прошедшего времени как активного, так и пассивного залога. Причастия, образованные с помощью суффикса -л-, зафиксированы и в донском диалекте. Значения при этом совпадают с украинскими (табл. 3).

Таблица 3

БТСДК Словарь Русское

Б.Гринченко литературное значение

Выспелый Выспелий Поспевший

Доморослый Доморослий Выращенный при доме

Зарослый Зарослий Заросший

Вислой Вислий Висячий

БТСДК Словарь Русское

Б.Гринченко литературное значение

Болючий Болючий Болящий

Родючий Родючий Плодоносный

Непосидячий Непосидячий Непоседливый, подвижный

Украинский суффикс -л- имеет непосредственную связь с древнерусскими «элевыми» причастиями, и некоторые украинские причастные формы восходят к древнерусскому языку. Древнерусское слово доморослый было прилагательным, так как наряду с ним существовала и форма причастия доморощенный со значением выращенный при доме [16, т. 4]. Два причастия выспетый и выспелый оказываются синонимичными. Причастия - глагольная форма, т.е. образование от соответствующего глагола не подлежит сомнению. Глагол, реконструированный по форме этих причастий, - выспеть - несомненно, если не присутствует, то присутствовал в лексике казаков. И он, судя по приставке, заимствован из украинского языка. Даже если такой глагол и не использовался никогда донскими казаками, это означает, что заимствованы его формы - причастия. Также украинскому языку, видимо, обязано своим происхождением донское прилагательное вислой (замок). Процесс адъективации этого прилагательного из формы причастия происходил скорее всего еще в древнерусском языке: форму вислый можно найти в Словаре русского языка XI - XVII вв. [16, т. 2]. Кроме того, вариант перевода - «висячий» - говорит о его происхождении от формы причастия (ср. русское литературное - навесной замок). Однако по аналогии с формами причастия в украинском языке используется форма вислий, которая распространилась и в донском диалекте.

Префиксальный способ словообразования. При

Необходимо сказать и о прилагательных, образованных от глаголов. Адъективированное прилагательное поспший образовано от глагола поспгвати с помощью суффикса -л- для причастий действительного залога прошедшего времени. В русском языке ему соответствует причастие поспевший. Но в украинском постлий это уже прилагательное «зрелый». Оно встречается в донском диалекте поспелый с толкованием «спелый, зрелый». Таким образом, донской диалект заимствовал из украинского языка адъективированное прилагательное, которое стало СД по отношению к русскому слову спелый.

Итак, в целом украинский и русский языки характеризуются значительной общностью в системе словообразования. Некоторые различия связаны с языковыми тенденциями, появившимися и развившимися после разделения восточнославянских языков. В донском диалекте нередко встречаются СД, которые (при анализе их словообразовательного состава или модели словообразования) оказываются заимствованными

образовании прилагательных префиксация применима меньше, чем суффиксация. Большая часть префиксов современных восточнославянских языков была известна и в древнерусском языке. Но в процессе развития языков некоторые из них утратили свою продуктивность, некоторые получили новые значения. В частности, это касается приставок без- и не-. Префиксальная синонимия прилагательных с этими приставками - тема серьезного семантического и стилистического исследования, вследствие разнообразия и тонкости смысловых связей, выражаемых такими парами, - от почти полной тавтологии до полного семантического расхождения: безвольный - невольный. Тавтологичность прилагательных с приставами без-/не- в русском языке занимает значительно меньше места, чем в украинском, потому что не находит подкрепления в морфологической синонимии мотивирующих существительных [17]. Приставка без- в русском языке менее продуктивна, чем не-, но без- в сочетании с различными суффиксами достаточно часто образует новые слова. Вследствие синонимичности приставок зачастую в процессе словообразования в русском и украинском языках используются разные словообразовательные модели, и полученные слова не нуждаются в переводе. В донском диалекте находятся слова, образованные по украинской словообразовательной модели, тем самым они противопоставлены русскому языку и являются СД относительно литературных слов (табл. 4).

Таблица 4

из украинского языка. Близость языков способствует стиранию коммуникативных трудностей, и слова, заимствованные из украинского языка, функционируют в диалекте как СД по отношению к русским литературным словам.

Литература

1. Азарх Ю.С. К истории словообразовательных типов вторичных собирательных существительных в русском языке // Исследования по исторической морфологии русского языка. М., 1978. С. 49-73.

2. Адрианова И.В. Суффиксальные типы имен существительных, параллельные именам действия на -ние/-ение в древнерусском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1969.

3. Зверев А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. М., 1981.

БТСДК Словарь Русское

Б.Гринченко литературное значение

Недюжий Недужий Бессильный

Неможный Неможний Бессильный

Беспятый Безпятий Не имеющий пяток

Безздоровный Безздоровний Болезненный, нездоровый

Бесщадный Безщадный Беспощадный

4. Волоцкая З.М. К выработке методики сравнительных исследований в области славянского словообразования // Структурная типология языков. М., 1966. С. 43.

5. Волоцкая З.М. К проблеме синхронного словообразования по общей и славянской типологии. М., 1966.

6. Цыганенко Г.П. Состав слова и словообразование в русском языке (в сопоставлении с украинским): Дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 1991. С. 40-43.

7. Дворницкая Н.И. Словообразовательная синонимия и вариантность абстрактных имен существительных в русской письменности XVII века (в сопоставлении с украинским): Дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1994. С. 141.

8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

9. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.

10. Синявський О. Норми украшсько! лгтературно! мо-

Ростовский государственный медицинский университет

ви. Львш, 1941.

11. Большой толковый словарь донского казачества. М., 2003.

12. Кунець И.И. Ьтор1я словотвору прикметниюв з суффиксами -1в-, -ев-, -ов-, -ськ-, -н- у давньоруськш i украшсько1 мовах: Дис. ... канд. филол. наук. Льв1в, 1962. С. 118.

13. Словарь украинского языка / Под ред. Б.Д. Гринченко: В 4 т. Киев, 1997.

14. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М., 1973.

15. Брицин М.Я., Жовтобрюх М.А., Майборода А.В. Порiвняльна граматика укра1нсько1 и росшсько! мов. Ки1в, 1987.

16. Словарь русского языка XI - XVII вв. М., 1975 - 2000.

17. Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование: Дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 1972. С. 154.

26 июня 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.