Научная статья на тему 'СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)'

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
427
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / медицинская терминология / словообразовательные процессы / перевод на русский язык / требования к переводу терминологии / трудности перевода / Chinese language / medical terminology / word-formation processes / translation into Russian / requirements for translation of terminology / translation difficulties

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.И. Рукавишникова

В настоящее время ситуация с терминологическим полем такой сферы, как медицина, связана не только с ее изначальной лексической базой и содержанием определенных понятий, но и с социальным развитием как в мире, так и в отдельных странах, обладающих сформированными медицинскими школами. В статье исследуется влияние словообразовательных процессов на перевод медицинской терминологии с китайского языка на русский, направленное на достижение адекватной передачи лексики из сферы медицины. В справочной литературе не всегда можно найти соответствие китайским терминам в русском языке, практически отсутствуют специализированные словари в данной области. В статье приведены и проанализированы причины трудностей, возникающих при переводе медицинской терминологии, такие как ее многозначность, метафоричность, мотивационный признак, недостаток рациональных классификаций, а также систематизированы требования к переводу подобной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-FORMATION PROCESSES IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE CHINESE LANGUAGE (IN THE ASPECT OF TRANSLATION INTO RUSSIAN LANGUAGE)

Nowadays the situation with the terminological field of medicine is associated not only with its initial lexical base and the content of certain concepts, but also with social development both in the world and in every specific country that has formed medical schools. The article examines the influence of word-formation processes on the translation of medical terminology from Chinese into Russian language, which is aimed at achieving an adequate transfer of vocabulary in the field of medicine. In the reference literature, it is not always possible to find a correspondence to Chinese terms in Russian language. There are practically no specialized dictionaries in this area too. The article presents and analyzes the reasons for the difficulties arising in the translation of medical terminology, such as its ambiguity, metaphoricality, motivational feature, lack of rational classifications. The article also systematizes the requirements for translation of such terminology.

Текст научной работы на тему «СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)»

Библиографический список

1. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва, 1993.

2. Мазлумян В.С. Картина мира или образ мира. Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы: тезисы докладов. Москва, 2009.

3. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: учебное пособие для образования и науки РФ. Казань: КГТУ 2011.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетоа иностранного языка. Москва, 1990.

5. Шимановская Л.А. Переводческие исследования и их специфика. Вестник Казанского технологического университета. 2012; № 3.

6. Сергеенков С.А. Кинематограф - взгляд за кулисы. Мосты. 2015; № 2 (46).

7. Храпченко И.И. Реализация стратегий заголовков публицистических статей. Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации. Псков: Псковский государственный педагогический университет, 2010.

8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Москва, Просвещение, 1982.

References

1. Sepir 'E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii. Moskva, 1993.

2. Mazlumyan V.S. Kartina mira ili obraz mira. Psiholingvistika v XXI veke: rezultaty, problemy, perspektivy: tezisy dokladov. Moskva, 2009.

3. Shimanovskaya L.A. Osnovy teorii i praktiki perevoda v voprosah i otvetah: uchebnoe posobie dlya obrazovaniya i nauki RF. Kazan': KGTU, 2011.

4. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) uchebnik dlya institutov i fakul'tetoa inostrannogo yazyka. Moskva, 1990.

5. Shimanovskaya L.A. Perevodcheskie issledovaniya i ih specifika. Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta. 2012; № 3.

6. Sergeenkov S.A. Kinematograf - vzglyad za kulisy. Mosty. 2015; № 2 (46).

7. Hrapchenko I.I. Realizaciya strategij zagolovkov publicisticheskih statej. Problemy kognitivnoj lingvistiki i mezhkul'turnoj kommunikacii. Pskov: Pskovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2010.

8. Recker Ya.I. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkijyazyk. Moskva, Prosveschenie, 1982.

Статья поступила в редакцию 05.02.21

УДК 81'26

Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru

Chen Hezhou, student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: 2557257745@qq.com

WORD-FORMATION PROCESSES IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE CHINESE LANGUAGE (IN THE ASPECT OF TRANSLATION INTO RUSSIAN LANGUAGE). Nowadays the situation with the terminological field of medicine is associated not only with its initial lexical base and the content of certain concepts, but also with social development both in the world and in every specific country that has formed medical schools. The article examines the influence of word-formation processes on the translation of medical terminology from Chinese into Russian language, which is aimed at achieving an adequate transfer of vocabulary in the field of medicine. In the reference literature, it is not always possible to find a correspondence to Chinese terms in Russian language. There are practically no specialized dictionaries in this area too. The article presents and analyzes the reasons for the difficulties arising in the translation of medical terminology, such as its ambiguity, metaphoricality, motivational feature, lack of rational classifications. The article also systematizes the requirements for translation of such terminology.

Key words: Chinese language, medical terminology, word-formation processes, translation into Russian, requirements for translation of terminology, translation difficulties.

О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: origa999@rambler.ru

Чэнь Хэчжоу, студент, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: 2557257745@qq.com

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

В настоящее время ситуация с терминологическим полем такой сферы, как медицина, связана не только с ее изначальной лексической базой и содержанием определенных понятий, но и с социальным развитием как в мире, так и в отдельных странах, обладающих сформированными медицинскими школами. В статье исследуется влияние словообразовательных процессов на перевод медицинской терминологии с китайского языка на русский, направленное на достижение адекватной передачи лексики из сферы медицины. В справочной литературе не всегда можно найти соответствие китайским терминам в русском языке, практически отсутствуют специализированные словари в данной области. В статье приведены и проанализированы причины трудностей, возникающих при переводе медицинской терминологии, такие как ее многозначность, метафоричность, мотивационный признак, недостаток рациональных классификаций, а также систематизированы требования к переводу подобной терминологии.

Ключевые слова: китайский язык, медицинская терминология, словообразовательные процессы, перевод на русский язык, требования к переводу терминологии, трудности перевода.

Терминологическое поле современной китайской медицинской терминологии очень обширно и является понятийно сложным. В общем понимании его можно определить как совокупность наименований, слов и словосочетаний, которые применяются для определения научных терминов, связанных с системами медицины и здравоохранения.

Медицинская терминология - (yTxuëshй уи) - представляет собой

специфический пласт лексики языка, который в связи со своими структурными, семантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями и несравненно разнится с общеупотребительной лексикой, что приводит к занятию терминологией изолированного, особого места в лексической системе китайского языка.

К медицинской терминологии можно отнести:

- пласт терминологической лексики традиционной китайской медицины, например, (а Аао jiй)_ - «мокса-терапия» (методика прогревания акупун-ктурных точек миниатюрными полынными сигаретами-моксами ((а Мао));

- заимствованные тем или иным путем или преобразованные в соответствии с системой китайского языка термины из сферы медицины других стран, например, Ш^^^ШЙМЙЖ ^апд ^ shënshangxian pízh¡ jTsй) - «глюкокорти-коидный гормон» (дословно: ^апд 1ё^ - углевод, сахарид + 'Щ^Ш&ШШШ. (shënshangxian pízh¡ jTsй) - гормон надпочечников коры);

- термины на китайском языке, заимствованные из терминологии других отраслей науки, например, ЙЙЙВ (yidiànfénméi) - физиол. «амилопсин», «панкреатическая амилаза» (дословно: ЙЙЙ (yidiànfén) - «амилопсин» + ЙЙВ -хим. «амилаза», «амилолитический фермент», «диастаза»).

В отношении последней группы терминов можно отметить их большое количество, которое сильно расширяет периферию терминологического поля медицинской терминологии современного китайского языка.

По данным О.Р Очирова, только в «международной классификации болезней» более 50 000 наименований, а число названий лекарственных средств превышает 80 000 [1, с. 237]. К тому же терминологическое поле в сфере медицины постоянно пополняется новыми терминами, что не всегда находит своевременное отражение в соответствующих словарях и справочниках. Например, в связи с новым видом коронавируса, распространившемся по всему миру, в китайской терминологии также появились новые термины и терминологические сочетания: ШШМЭДЙв (xTnxfng guânzhuàng bingdu) - «коронавирус нового типа», «новый коронавирус COVID-19» (дословно: ШШ (xTnxing) - «новый вид» + Sft (guânzhuàng) «корона» + йв (bingdu) - вирус).

Отметим, что термин «коронавирус» вошел в китайский язык путем семантического заимствования из английского языка, однако новый штамм был выделен с помощью присоединения к слову «коронавирус» слова ШШ (xTnxing) - «но-

вый вид» (словосложение). Среди прочих новых терминов и терминологических сочетаний, связанных с коронавирусом, можно привести следующие примеры: Й ЯМ^ЙШ (wühán guanzhuáng bingdú) - «уханьский коронавирус»; ftMÉSSIJ (xlnguan bingdú jiáncé) - «тест на коронавирус COVID-19»; (xlnguan bingdú ylnxing jiáncé zhéngmíng) - «справка об отрицательном тесте на коронавирус COVID-19» и т.д.

Значимый пласт терминологии из китайской традиционной медицины также вносит свою специфику в силу принципиально иного подхода к человеческому телу в сравнении с распространенной в нашей стране европейской системой научных знаний в медицинской сфере. Его своеобразие заключается как в принципиально отличном от западных языков языковом оформлении, так и в корне иными методами и средствами диагностики и лечения [2, с. 1428; 3, с. 203]. Например, ÜPBK (táiyángxué) - «височная впадина, висок» (дословно: ÜPB (táiyáng) - «солнечный свет» + К (xué) - «пещера, грот»); (shlré) - «лихорадка во время жаркой/влажной погоды» (дословно: «влажная жара»); (chüsha) - «сыпь после массажа гуаша (гуаша (gua sha) - дословно: «скрести болезнь» - массаж костяным скребком, метод воздействия на биологически активные точки в традиционной китайской медицине)».

Все вышесказанное указывает на то, что процесс формирования терминологического поля в области медицины еще продолжается, можно признать факт отсутствия единой терминологической базы, что, в свою очередь, обусловливает определенные трудности при передаче китайских медицинских терминов на русский язык и требует более глубокого рассмотрения словообразовательных процессов в медицинской терминологии китайского языка при переводе подобной лексики на русский язык. Как верно отмечает А.Ю. Иванов, именно словообразование является основным средством пополнения терминологического запаса научного языка [4, с. 268].

В связи с тем, что медицина в современном мире чрезвычайно востребована ввиду ее значимости для здоровья и жизни людей вне зависимости от страны, а также с тем, что она гармонично сочетает в себе как традиционные, так и современные методы исследования, в последние годы в нашей стране возник огромный интерес к медицинским услугам и медицине в КНР Заинтересованность во взаимодействии в области медицины на международном и других уровнях, в свою очередь, вызвала потребность адекватного перевода текстов из данной сферы. Отсутствие единой терминологической базы значительно осложняет этот процесс.

При выборе оптимального решения перевода медицинского термина с китайского на русский язык необходимо учитывать несколько важных требований, предъявляемых к переводу терминологии в целом:

1) адекватность: соответствие значения термина актуальному научному знанию о данном явлении;

2) точность: содержание и объем термина в выбранном терминологическом поле отличается от других понятий;

3) однозначность: только одно понятие должно лежать в основе лексического значения слова; не допускается многозначность термина;

4) однооформленность: не допускается явление синонимии; понятие передается только с помощью одного конкретного звукового комплекса [2, с. 2].

К дополнительным требованиям можно отнести следующие:

1) постоянные признаки в отличных терминах выражаются одинаковым способом;

2) однотипные понятия используют для своего звукового выражения аналоговую структурно-семантическую модель.

Таким образом, словообразовательные процессы влияют как на формирование единой терминосистемы в исходном языке, так и на адекватную передачу терминов на язык перевода. В паре языков китайский - русский вышеуказанные требования являются достаточно сложно выполнимыми в силу нескольких факторов.

Во-первых, в связи со стремительным развитием в научном и техническом плане медицинской сферы постоянно появляются новые понятия как в китайском, так и в русском языках. Например, ШвйЖ (gaozhTxuézhéng) - «гиперли-поидемия» (дословно: «высокое содержание жира в крови» + «болезнь»), ¥ (miányi tiáojié) - «иммуномодуляция», «иммунорегуляция» (дословно: фонетическое заимствование «иммунитет» + «регулировать»), ЙШШЯА (dongmái zhóuyáng yinghuá) - «атеросклероз» (дословно: (dongmái) - анат. «артерия» + мед. (zhóuyáng yinghuá) - «склеродермия» (в свою очередь,

(zhóuyáng) - «атеро» + (yinghuá) - «отвердение»).

Второй фактор - наличие множества характеризующих признаков у явлений, которые являются объектом исследования современной медицины, что не всегда способствует однозначному восприятию обозначающих их терминов. Например, понятие «болезнь» может сопровождаться следующими признаками: заразная (инфекционная) болезнь (Chuánrán bing) (дословно: «распространять заразу» + болезнь), хроническая болезнь MIÉ (Mánxingbing) (дословно: «медленная» болезнь), венерическая болезнь ШШШ (Hualiúbing) (дословно: «болезнь цветочной ивы»), гипертоническая болезнь ЙАЙ.Й (Gao xiéya zhéng) (дословно: «высокое кровяное давление» + болезнь) и т.д.

Еще одним фактором, влияющим на перевод терминологии с китайского на русский язык и инициирующим выдвижение вышеупомянутых требований к терминологии, является отсутствие полных классификационных иерархических схем медицинских понятий. Это негативно влияет как на адекватность и точность передачи содержания медицинских терминов, так и на состав их звуковых комплексов, которые часто не отображают наиболее существенный классификационный признак понятия [2, с. 4].

Например, классификации названий инфекционных болезней основаны на совершенно разных признаках:

1. синдромный (детский слизисто-кожный лимфонодулярный синдром (болезнь Кавасаки) - (Értóng píffi zhánmó línbájié zónghé zheng (chuánqí bing));

2. патоморфологический (инфекционный мононуклеоз -£ (Chuánrán xing dán hé xibáo zengduó));

3. возбудитель (кандидоз - h'E.^SWM (Bái jiá s! jiáomü bing));

4. фамилия ученого, описавшего болезнь (болезнь Альцгеймера -КЙЙШ (ázlháimó zhéng binghuán));

5. место выявления (Альпийская болезнь - ЙШЙ (Gáoshán bing)).

В процессе словообразования нового термина важным фактором является его мотивирующий признак. Термин является мотивированным, если существует связь между производящими и производимыми звуковыми комплексами слов [5, с. 36]. Например, (wéisheng) - «защищать» + «здоровье» - здраво/охранение, гигиена; (xiéyán) - «перекос» + «глаз» - косо/глазие; Sfi-Й (huángdánbing) - «желтый» + «болезнь» - желтуха.

В отсутствии такой связи звуковой комплекс является произвольным языковым знаком. Чаще всего это относится к заимствованиям. Например, ШИШ (xlnghóngré) - скарлатина (багряно-красный + горячий); ШЖШ (heisibing) - чума (дословно: черная смерть + болезнь).

В зависимости от мотивирующего признака мотивированные термины можно разделить на:

1) квалификативные (мотивирующий признак называется прямо), например, ЙЙЙЙЙ^^ (Néi ku! jing jiánchá shóushu) - «эндоскопическая операция» (дословно: эндоскоп + способ + операция), РЖ'ИЙ^. (Bótuó xing píyán) - «шелушащийся дерматит» (дословно: шелушиться + характерный + дерматит);

2) ассоциативные (мотивирующий признак передается опосредованно), например, (Mu kuáng) - «глазная орбита», ¡Щ (Dié án) - «турецкое седло»);

3) нейтральные (признаки понятия не проявляются, чаще всего присутствуют имена собственные), например, (Bó té shi bing) - «болезнь Потта»,

(Láité ér zónghé zhéng) - «синдром Рейтера», 1МЛКЙ (Dí kuí fán shi zhéng) - «тендовагинит де Кервена».

Географические названия также могут входить в звуковой комплекс термина: (Riben náoyán) - «японский энцефалит», ^ЙЁШАШ (áibólá chüxiéré) - «геморрагическая лихорадка Эбола».

Определенные трудности в переводе на русский язык китайской терминологии, связанной с традиционной медициной, вызывает ее многозначность и метафоричность. Для выбора оптимального варианта перевода переводчику необходимо понимать основы методов лечения в китайской традиционной медицине, так же как и контекст употребления термина. Например, женское и мужское начала Инь и Ян 1Ш (YJnyáng) и теория пяти элементов E'fí (wúxíng) рассматриваются как метонимия (^ - дерево,^ - огонь,± - земля,^ - металл, Ж - вода) [6, с. 203]. Повсеместно применяются сравнение и олицетворение.

Например, предложения из медицинского трактата Линшоу :

1. Él4±:ft£n#>+MníE,TMn)$>ftÍf-ffi (Yú wén sháng jiáo rú wu, zhóng jiáo rú óu, xiájiáo rú dú, ci zh! wéi yé). - Я слышал, что верхняя область (легкие и сердце) подобны туману, средняя (печень и желудок) подобна пене, а нижняя (кишечник и органы выделения), как канава (сравнения).

2. ^AiÉÍ (qiwéixiézhishuái) - Энергия Ци направляет кровь (олицетворение).

Устранение многозначности терминов также является одной из нелегких проблем при переводе. Например, ЙЖ (Ch!dái) на русский язык можно перевести как «деменция», «слабоумие», «дебилизм», «идиотизм», «расстройство интеллекта», «сенильная деменция».

Этимологическая полисемия (энантиосемия) - еще один вариант многозначности, при которой в слове кроятся два отличных друг от друга значения. Введение такого слова в качестве терминоэлемента влечет за собой многозначность термина. Например, Й (róu) в китайской медицине имеет несколько значений: «жир», «соединительная ткань», «мышцы», «плоть» (мышцы и кожа) [6, с. 204].

Помимо этого, терминология клинической медицины содержит в себе немалое количество синонимов. Например, у термина «болезнь» в китайском языке сразу несколько синонимов: й (Bing), (jíbing), -ЙЙ (Bingzhéng), -ЙЙ (binghái), Й (zhéng), у каждого из которых есть свой круг сочетаний.

В микротерминосистемах клинических дисциплин заимствования употребляются гораздо чаще, чем русские термины. Так, например, термину (yánjián shuizhóng) - «водянка глаза» предпочтен термин «гидрофтальм».

Представляется возможным сделать вывод о том, что при переводе медицинской терминологии с китайского языка на русский необходимо учитывать влияние словообразовательных процессов на происхождение термина, его мотивированность (или отсутствие таковой в случае заимствования), метафоричность, многозначность, использование сравнений, олицетворе-

Библиографический список

ний, метонимии в самом термине и его контексте, а также наличие синонимов.

Следует также опираться на требования к переводу медицинских терминов: адекватность, точность, однозначность, однооформленность, использование одинаковых языковых знаков и структурно-семантических моделей.

1. Очиров О.Р Терминология современного китайского языка. Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. 2009; № 3: 236 - 238.

2. Попова Д.Е., Хоречко У.В. Терминология китайской медицины. К постановке вопроса. Молодой ученый. 2015; № 10: 1428 - 1432.

3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. Москва: Едиториал УРСС, 2005.

4. Иванов А.Ю., Митюшкина М.А. Аффиксальное словообразование медицинской терминологической лексики корейского языка. Проблемы высшего образования. 2019: 268 - 271.

5. Хоречко У В., Гончарова А.В. К вопросу образования китайских медицинских терминов. Молодой ученый. 2010; Т. 1, № 12: 203 - 205.

6. Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. Научно-техническая терминология. Москва, 1985; Выпуск I.

References

1. Ochirov O.R. Terminologiya sovremennogo kitajskogo yazyka. Uchenye zapiskiZabajkal'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya, istoriya, vostokovedenie. 2009; № 3: 236 - 238.

2. Popova D.E., Horechko U.V. Terminologiya kitajskoj mediciny. K postanovke voprosa. Molodoj uchenyj. 2015; № 10: 1428 - 1432.

3. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obschaya terminologiya: terminologicheskaya deyatel'nost'. Moskva: Editorial URSS, 2005.

4. Ivanov A.Yu., Mityushkina M.A. Affiksal'noe slovoobrazovanie medicinskoj terminologicheskoj leksiki korejskogo yazyka. Problemy vysshego obrazovaniya. 2019: 268 - 271.

5. Horechko U.V., Goncharova A.V. K voprosu obrazovaniya kitajskih medicinskih terminov. Molodoj uchenyj. 2010; T. 1, № 12: 203 - 205.

6. Lidov I.P. Aktual'nye voprosy uporyadocheniya medicinskoj terminologii. Nauchno-tehnicheskaya terminologiya. Moskva, 1985; Vypusk I.

Статья поступила в редакцию 04.02.21

УДК 81'255

Safina Z.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: safinazarema@mail.ru

TRANSLATION OF A LITERARY TEXT IN THE LIGHT OF A NONLINEAR DYNAMICAL SYSTEM THEORY. In the article a literary text translation is considered from the point of view of the theory of nonlinear dynamics. The notions of linearity, determinism, and fractals are used to study the translation process. The author shares the view that the translation process is entirely typical of the processes of nonlinear dynamics. Two translations into English of A. Chekhov's "Anyuta" are analyzed from the point of view of an emergent character of linguistic structures. The first translation is performed by the British translator Constance Garnett. The latter translation is by the American translators Richard Peaver and Larissa Volokhonsky. The research takes into account the ways of translating Russian verbs used in A. Chekhov's story into English. The article argues that complex interactions in the text system result in two alternative translations of one source text. It is concluded that the application of the key notions from nonlinear dynamics to the translation process can contribute to a more accurate transfer of the meaning of the source text into a foreign language.

Key words: nonlinear dynamical system, emergent properties, fractal, translation of literary text.

З.М. Сафина, канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: safinazarema@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ТЕОРИИ НЕЛИНЕЙНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

В статье рассматривается перевод художественного текста с точки зрения теории нелинейной динамики. Исследование носит междисциплинарный характер. Предпринимается попытка применить понятия линейности, детерминизма и фрактальности к исследованию процесса перевода. В работе проанализированы два перевода на английский язык рассказа А.П. Чехова «Анюта» с точки зрения нелинейности и эмерджентного характера лингвистических структур. Один из переводов осуществлен английской переводчицей Констанс Гарнетт, второй выполнен американскими переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. На основе исследования способов перевода русских глаголов на английский язык сделан вывод о том, что сложные взаимодействия в системе текста приводят к возникновению двух альтернативных вариантов перевода одного и того же исходного текста. В заключение высказывается мысль, что применение методов нелинейных динамических систем, учет всех факторов, влияющих на перевод, может способствовать более точной передаче смысла оригинального произведения на другой язык.

Ключевые слова: нелинейная динамическая система, эмерджентные свойства, фрактал, перевод художественного текста.

Основной характеристикой классической научной парадигмы, заложенной Ньютоном и доминирующей на протяжении более трех столетий, является предсказуемый (то есть детерминированный) характер явлений, происходящих во Вселенной. Детерминированность системы подразумевает однозначную причинно-следственную связь. Таким образом, зная начальные условия и закон движения системы, можно точно предсказать ее будущее. Сложные природные феномены при таком подходе сводятся к идеализированному упрощению несистематических свойств. Однако со второй половины XX века активно развивается нелинейная динамика, отличительной чертой которой является признание сложности и непредсказуемости природных явлений и отказ от чрезмерной роли идеализации, характерной для традиционного научного метода. В отличие от концепции линейных систем, нелинейная динамика показала, что причины и следствия не пропорциональны и не связаны. Положения нелинейной динамики, первоначально применявшиеся в точных и естественных науках, начали использоваться в последнее время и при изучении системы языка. Актуальность и новизна данного исследования заключается в применении положений нелинейной динамической системы к процессу перевода художественного текста с русского языка на английский.

Как отмечают исследователи, наиболее важным свойством линейной и нелинейной динамики является предсказуемость: в то время как линейные

процессы имеют прогнозируемую и детерминированную природу, нелинейные процессы характеризуются противоположными свойствами непредсказуемости и отсутствия детерминизма [1]. Соответственно, линейная система - это в основном такая система, «поведение которой можно предсказать с абсолютной вероятностью, тогда как главной особенностью нелинейной системы является ее непредсказуемость» [2, с. 19]. Решающим аспектом, относящимся к обоим видам динамики, является связь, устанавливаемая между начальными условиями и конечным результатом. В линейной динамике существует строгая пропорциональность между причиной и следствием: небольшие изменения начальных условий оказывают небольшой эффект на систему, и, аналогично, изменения в большом масштабе имеют большие последствия для системы в целом. Именно по этой причине следствия легко выводимы. Что касается нелинейной динамики, то небольшие изменения в начальных условиях могут вызвать значительно различающиеся последствия, потому что различия в нелинейной системе имеют свойство экспоненциального увеличения [3]. Таким образом, общее поведение линейной системы может быть строго предсказано по поведению каждой из ее частей, тогда как к нелинейным системам применима противоположная характеристика: их поведение не может быть предсказано в каком-либо значимом смысле по поведению их отдельных компонентов [1]. Эта особенность ведет к тому, что целое может качественно отличаться от своих составных частей. Таким образом, те-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.