УДК 81'27
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА
© А. А. Яковлюк
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (905) 030 36 66.
Email: [email protected]
В статье проводится анализ словообразовательных и морфологических особенностей языковых средств интернет-дискурса, рассмотрено их влияние на язык в рамках виртуального окружения и технологического прогресса.
Ключевые слова: словообразование, морфология, деривация, конверсия, интернет-дискурс.
На современном этапе развития лингвистики словообразование - основной путь пополнения словарного состава, который характеризуется усилением роли словосложения в нем, особенно детерминатив-ного субстантивного композитообразования и представляет собой раздел лингвистики, предметом которого являются процессы и результат образования слов в диахроническом и синхронном аспектах [1-3].
Словообразование - это учение об образовании новых слов от однокоренных слов и возникшее в результате этого формально семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом [4, 5].
В структурном отношении словообразование, по мнению В. Фляйшера, представляет собой комбинации морфем, с помощью которых образуются новые слова по образцу или моделям [4].
Деривация - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае - путем «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем дериват приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию [6, с. 129].
Стоит отметить, что в современном языкознании различают два вида деривации, в зависимости от характера деривационного значения - лексическую и синтаксическую деривацию. Одним из первых предложил деление в словообразовании на лексическую и синтаксическую деривацию Е. Курило-вич. «Лексическая деривация предполагает, что исходное и производное слова идентичны друг другу по первичной синтаксической функции. А форма с одним и тем же содержанием, что и у исходной формы, но с другой синтаксической функцией, является синтаксической деривацией» [7, с. 61-63].
Л. Ельмслев же называет синтаксическую деривацию транспозицией: «Первичные синтаксические функции вытекают из лексического значения частей речи и представляют собой транспозицию, т.е. расширение этих значений. Мы употребляем термин деривация в широком смысле слова, понимая под деривацией не только факт образования одних слов от других с целью передачи синтаксических функций, отличных от функций исходных
слов, но также и тот факт, что одно и то же слово может выступать в разных вторичных синтаксических функциях» [8, с. 331].
Если рассматривать синтаксическую деривацию как транспозицию, следует обратиться к высказыванию Р. З. Мурясова о том, что «понятие транспозиции не лишено внутреннего противоречия. С одной стороны, транспозиция, будучи межкатегориальной заменой, представляет собой грамматическое явление, если исходить из концепции, согласно которой части речи являются грамматическими категориями» [9, с. 42]. По мнению Р. З. Мурясова и В. М. Павлова, при синтаксической деривации имеет место только функциональное переключение слова из одной части речи в другую без каких-либо изменений его лексического значения, и так мы допускаем, что категориальное значение не входит в лексическое значение слова [1, 9].
Морфология - раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова естественных языков и их значимые части - морфемы. В задачи морфологии входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры. Морфология описывает не только формальные свойства слов и образующих их морфов, но и те грамматические значения, которые выражаются внутри слова. В соответствии с этими двумя крупными задачами морфологию часто делят на две области: формальную морфологию, или морфемику, в центре которой находятся понятия слова и морфемы, и грамматическую семантику, изучающую свойства грамматических морфологических значений и категорий [10, с. 396].
Учитывая, что язык рассматривается в рамках виртуальной среды, где он наиболее подвержен влиянию другим языков и заимствований, стоит задуматься о некой связи между словообразовательным процессом и процессом заимствований. Это особенно актуально при уже существующем феномене Denglish. Разумеется, проблема взаимодействия собственно немецких и иноязычных словообразовательных элементов имеет место не только в интернет-текстах, они также довольно частотны в текстах художественной литературы [11].
Следующие положения можно привести как основополагающие причины процесса словообразования:
«Нужда в номинативных единицах, восполнение пробелов.
Необходимость в создании новых языковых знаков (Nähmaschine, Umweltschutz).
Культурно-языковые причины, как начальная точка словообразования (fragen - Frage, Frager, Fragerei, be-, er-, aus-, hinterfragen, fraglich, fraglos). Однако не стоит забывать о возможности возникновения двойственности в интернет-дискурсе. Таким образом, можно вызвать путаницу приведенным выше словом fraglos. На игровых серверах слово frag обозначает получение очка за уничтожение противника. Так, это слово перешло в немецкий язык, однако при добавленной частице los их значения могут быть разными (fraglos - не задавая вопрос, fraglos -не имея победоносных очков).
Заполнение флекционных пробелов (Schnee -Schneemassen, Kaffee - Kaffeesorten, Eltern - Elternteil).
Для установления точности, однозначности (Feder - Vögelfeder, Schreibfeder, Sprungfeder)» [12, с. 1-2].
Приведенные выше причины словообразования актуальны и в рамках общения в виртуальной среде. Существенная разница состоит лишь в более тесной связи немецкого словообразования в Интернете с английским языком.
Прежде чем перейти к более глубокому анализу словообразования, характерного для виртуальной среды общения, рассмотрим категории словообразования:
Грамматическое изменение лексической единицы (Rennen - rennen).
Расширение лексической единицы (täglich - Tag).
Комбинация лексических единиц (Haustür -Tür + Haus).
Редукция лексических единиц (Häme -hämisch).
Конверсия - грамматическое или категориальное изменение, такое как смена части речи слова, без изменения формы.
Деривация - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае - путем «расширения» корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем дериват приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию [6, с. 129]
Словосложение - сложение или комбинирование лексических единиц.
Теперь же перейдем непосредственно к средствам словообразования и рассмотрим примеры того, как же видоизменяется язык под влиянием Интернета.
Конверсия - «перемещение слова в другую часть речи, при этом сохраняется суть основного значения слова и не изменяется структура слова» [13]. «Конверсия - это переход слова в другую часть речи без изменения своей формы» [14, с. 3]. При
этом А. И. Смирницкий пишет, что «конверсия есть такой вид словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова» [15, с. 71].
Стоит отметить, если слово немецкого языка обладает такими аффиксами как -ung, -heit, -keit и т.д., они, как правило, в процессе перемещения в другую часть речи не переносятся.
Говоря о немецком языке в тесной связи с английским языком, невозможно не отметить и заимствованные английские слова, которые прошли процесс конверсии, образовав, таким образом, несколько частей речи:
Grind - grind, farm - Farm (Слова имеют особые значения, характерные для использования на игровых серверах. В качестве глагола обозначают занятие однообразной многочасовой работой, в качестве существительного -результат данной работы.)
Стоит подчеркнуть тенденцию, распространяющуюся в виртуальной среде общения. Данная тенденция представляет собой конверсию имён человека. На просторах Интернета были встречены подобные примеры:
Get Mac'd, get Jinxed.
В первом случае, Mac - представляет собой имя девушки, однако его значение зависит от конкретной ситуации его использования. В виртуальной среде у неё много подписчиков/фанатов, и употребляя выражение «get Mac'd», она призывает людей, впервые узнавших о ней, влиться в ряды поклонников.
Казалось бы, что уже существует в английском языке и глагол, и существительное jinx. «Jinx - a person or thing that brings bad luck; bring bad luck to; cast an evil spell on» [16]. Однако в данном случае подразумевается конкретный игровой персонаж, которому свойственно хаотичность, разрушение и анархия. Поэтому выражение «get jinxed» в рамках определенной игры побудит пользователей взять пример с игрового персонажа и начать сеять разрушение на виртуальных просторах.
Конверсия может быть двух типов: Морфологическая конверсия - слово переносится в другую часть речи без изменений, за исключением приведенных выше аффиксов, таких как -ung, -heit и т.д.
Синтаксическая конверсия - при переносе слова могут проявляться некоторые изменения. Например, добавляться окончание -e, -er, -es или, наоборот, окончание -en может редуцироваться или теряться.
Saum - säum{en}
entscheidend - (der / die / das) Entscheidende Стоит отметить, что в некоторых случаях конверсии может также изменяться и корневая гласная, а также пропадать или появляться умлаут.
werf{en} - Wurf flieg{en} - Flug
Прежде чем приводить примеры деривации, стоит выделить особенности данного вида словообразования, которые значительно отличают деривацию от других способов словообразования, например, такого, как словосложение. При словосложении используется, по меньшей мере, два слова, которые обладают независимыми лексическими значениями, когда как при деривации используется лишь одно слово, к которому добавляется аффикс, не имеющий конкретного лексического значения.
Деривация: Frei-heit. Лексема frei складывается с аффиксом heit, который обладает лишь абстрактным значением.
Словосложение: Hauswand - Оба слова Haus и Wand являются отдельными лексемами.
При деривации создается новое слово, новая лексема, а не новая форма слова. Так, деривация будет отличаться от флексии: brauch-bar, от brauch-t.
Теперь приведем примеры к каждому из видов деривации. Вначале обратимся к суффиксальной деривации, в которой к основе слова добавляется суффикс. Heilig - keit be-trüg-en surf-en
Префиксальная деривация:
ver - netzen, aus - suchen an - schalten, auf - rufen up - load
Отметим, что порой при суффиксальной деривации в рамках Интернет-дискурса суффиксы могут появляться в неожиданных местах, например, таких как: Forty eightish - 48-ish
При использовании данного суффикса с числами, они будут обозначать их принадлежность к чему-либо. Например, так могут обозначать уровень своего персонажа на игровых серверах.
Уделив внимание деривации и её отличиям от словосложения, переходим к анализу последнего. Стоит отметить, что словосложение под влиянием английских слов в Интернете активно использует их как одну из частей сложения.
Profilebild, Gastaccount, Suchfield Особенно актуальным данный метод словообразования является в силу того, что коммуникация в Интернете стремится к высокой скорости набора информации, а также к упрощению её передачи из-за уменьшения количества знаков, необходимых для набора в ходе составления сообщения. Приведем следующие определения процесса редукции:
Редукция - «замена лексической единицы предложения на более её краткую форму, с помощью затухания гласных или потери букв в силу звучания. Так расширяются лексические границы немецкого языка [17, с. 196].
Особенно частым употреблением в Интернете в рамках редукции характеризуется сокращение основы слова. При такой передаче слов сокращается количество символов для ввода, однако сообщение не
теряет информативности и смысла. В данной связи нас интересует два термина: апокопа и аферезис.
Апокопа - сокращение слова, происходящее от выпадения одного или нескольких звуков в конце слова [18].
Аферезис - утрата начального звука или звуков слова [19]. Аферезисные сокращенные единицы состоят в основном из двух, реже одного слогов, встречаются преимущественно в обиходной разговорной речи и могут иметь оттенок фамильярности [20, с. 64].
Процесс апокопы в немецком виртуальном языке схож с процессом, происходящим и в языке в реальной жизни. Например, в конце слов окончание -e также может редуцироваться и опускаться: Ich hab = ich habe
Однако интернет-дискурс предлагает нам намного более продвинутые примеры использования апокоп и аферезисов как в английском языке, так и в немецком:
Lass uns spieln, Lass uns zockn. etwas herunterladen - etwas runterladen einkaufen - kaufen
Такое явление как аферезис можно наблюдать, сравнивания диалекты немецкого языка, свойственные разным регионам Германии. Например, у некоторых диалектов в словах «heraus» и «hinaus» выпадают частицы «he» и «hi», тем самым образуя «naus» и «raus». Что касается языков в рамках виртуального общения, можно встретить следующие примеры использования аферезиса:
i-wie = irgendwie, somehow = smhow i-was = irgendwas
i-wo = irgendwo, somewhere = smwhre vllt = vielleicht, maybe = mb Пожалуй, можно сказать, что нет чётких правил редукции начала или середины слова, характерной для интернет-дискурса. Главное, чтобы редуцированное слово оставалось понятным другим пользователям, а также желательно, чтобы при произношении редуцированной версии слова, оно напоминало полную версию слова. Похожее явление - это синереза, позволяющее осуществлять созвучное сложение двух слов в одно без изменения значения слова. Примерами такого явления в немецком языке, да и не только, могут послужить следующие выражения: für das - fürs ; mit dem - mit'm do not - don't ; give me - gimme Зачастую, в виртуальной среде слово подвергается столь сильному воздействию редукции, что изначальная и конечная формы слова очень сильно различаются, а догадаться о значении слова можно лишь если произнести его вслух. get wrecked = get rekt
Таким образом, можно сказать, что словообразование и морфология обнаруживают существенные различия в рамках виртуальной коммуникации, а новообразования, своим появлением, подчеркивают актуальность исследований, направленных на изучение интернет-дискурса.
ЛИТЕРАТУРА
1. Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. М.: Наука, 1985. 298 с.
2. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. 159 с.
3. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1963. 378 с.
4. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1995. 484 S.
5. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 221 с.
6. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
7. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962. 57-70 с.
8. Ельмслев Л. Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. литры, 1962. 318 с.
9. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации. М.: Наука, 1989. С. 39-53.
10. Немченко В. Н. Введение в языкознание М.: Дрофа, 2008. 703 с.
11. Мурясов Р. З. Некоторые вопросы словообразовательной структуры слова // Вопросы языкознания, 1974. С. 97-105.
12. Nerius D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2004. 27 S. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/archive/Lexikolo-gie_der_detschen_Gegenwartssprache.pdf
13. Farlex and partners.TheFreeDictionary.com Deutsches Wörterbuch. 2009. URL: http://de.thefreedictionary.com/Konversion
14. Kostretska A. Die Konversion in der Linguistik. Heidelberger Uni, 2004. 17 S.
15. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.
16. Oxford Dictionaries. URL: www.oxforddictionaries.com
17. Greule A. Reduktion als Wortbildungsprozess der deutschen Sprache. // Muttersprache 3/96, 1996. S. 193-203.
18. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. // Словарь иностранных слов. Редкие и современные словари иностранных слов. 1910. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/a/apokopa.html
19. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. Российская академия наук, 1998. URL: dic.academic.ru/dic.nsfetymology_terms/68/Аферезис
20. Косарева О. Г. Аббревиация в языке современной прессы: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2003. 163 с.
Поступила в редакцию 01.09.2014 г.
FEATURES OF WORD-FORMATION AND MORPHOLOGY IN THE INTERNET DISCOURSE
© A. A. Yakovlyuk
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (905) 030 36 66.
Email: [email protected]
In this research, we are drawing a line between usage of word-formation and morphology features in real and virtual world. Features of word-formation and morphology take very special place in creation of unique communication in virtual environment. We are explaining how real language is referenced to the virtual reality, what it features are comparing to the language features in real world environment. We are also digging deeper into aspects of word-formation and investigating such aspects as reduction, conversion, derivation. In addition, we are providing examples that are specific for the Internet communication and saying why there is a need in studies of virtual reality. We are dealing with such word-formation and morphology mediums as conversion, derivation, word composition, reduction, etc. Since German language is primary target language of our investigation, we define German language being in short tie with English language. Necessary to say, that there are no precise rules in word-formation and morphology of virtual language. Sometimes words become so unrecognizable, for example, because of reduction, that only if you pronounce them you would understand the origin form of this word. Finally, we find differences in word-formation and morphology between real and virtual word and believe, that described neologisms and features of word-formation and morphology in virtual environment prove actuality of Internet researches.
Keywords: word-formation, morphology, conversion, derivation, internet discourse.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Pavlov V. M. Ponyatie leksemy i problema otnoshenii sintaksisa i slovoobrazovaniya [The Concept of Lexeme and the Problem of the Relations between Syntax and Word Formation]. Moscow: Nauka, 1985.
2. Vashunin V. S. Substantivnye slozhnye slova v nemetskom yazyke [Substantive Compound Words in the German Language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1990.
3. Stepanova M. D. Slovoobrazovanie sovremennogo nemetskogo yazyka [Word Formation of the Contemporary German Language]. M., 1963.
4. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1995. 484 S.
5. Zemskaya E. A. Slovoobrazovanie kak deyatel'nost' [Word Formation as an Activity]. Moscow: Nauka, 1992.
6. Yartseva V. N. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar'. Yazykoznanie [Great Encyclopedic Dictionary. Linguistics]. Moscow: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998.
7. Kurilovich E. Ocherki po lingvistike. Moscow: Izd-vo inostr. literatury, 1962. 578. El'mslev L. Novoe v lingvistike [New in Linguistics]. Moscow: Izd-vo inostr. lit-ry, 1962.
9. Muryasov R. Z. Slovoobrazovanie i teoriya nominalizatsii [Word Formation and Theory of Nominalization]. Moscow: Nauka, 1989. Pp. 39-53.
10. Nemchenko V. N. Vvedenie v yazykoznani [Introduction to Linguistics]. Moscow: Drofa, 2008.
11. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya, 1974. Pp. 97-105.
12. Nerius D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2004. 27 S. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/archive/Lexikolo-gie_der_detschen_Gegenwartssprache.pdf
13. Farlex and partners.TheFreeDictionary.com Deutsches Wörter-buch. 2009. URL: http://de.thefreedictionary.com/Konversion
14. Kostretska A. Die Konversion in der Linguistik. Heidelberger Uni, 2004. 17 S.
15. Smirnitskii A. I. Sintaksis angliiskogo yazyka [The Syntax of the English Language]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 1957.
16. Oxford Dictionaries. URL: www.oxforddictionaries.com
17. Greule A. Muttersprache 3/96, 1996. Pp. 193-203.
18. Chudinov A. N. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka. Slovar' inostrannykh slov. Redkie i sovremennye slovari inostrannykh slov. 1910. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/a/apokopa.html
19. Varbot Zh. Zh., Zhuravlev A. F. Kratkii ponyatiino-terminologicheskii spravochnik po etimologii i istoricheskoi leksikologii. Rossiiskaya akademiya nauk, 1998. URL: dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/68/Aferezis
20. Kosareva O. G. Abbreviatsiya v yazyke sovremennoi pressy: dis. ... kand. filol. nauk. Tver', 2003.
Received 01.09.2014.