Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 463-466
УДК 81373.611
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА ДЕЛОКУТИВОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
© 2011 г. Н.А. Николина, Ю.А. Светашова
Московский государственный педагогический университет
Поступила в редакцию 22.11.2010
Рассматривается словообразовательная структура делокутивов - особой группы дериватов, производящей базой для которых служат высказывания, фрагменты дискурса.
Ключевые слова: словообразовательный тип, делокутив, производящая база, речевой акт.
Французский лингвист Э. Бенвенист в статье «Делокутивные глаголы» (Les verbes délocutifs, 1958) назвал «делокутивными («отфра-зовыми») глаголы, которые <...> произведены от «фраз» (высказываний, речений)» [1, с. 320]. На примере латинского глагола salutare ‘приветствовать’, ученый показал, что базой для его образования служит не корневая лексема salus ‘здоровье, благо, спасение, привет’, а восклицание Salus! ‘Привет! / Будь здоров! / Здравствуй!’ [Ibid.].
Класс делокутивных образований во всех языках, по-видимому, представлен большим числом единиц, причём к ним относятся не только глаголы, но и единицы других частей речи. Существенным признаком делокутивов как особого класса производных слов является характер производящей базы: это речевой акт или его фрагмент (Лена. Ой, ну, мама... Мама. Не мамкай! (Ю. Муравицкий. «Фома»)). Разработкой данной приблемы применительно к различным языкам занимались, помимо Бенвениста, О. Есперсен [2], Ж. Рей-Дебов [3], Ж.-К. Анскомбр [4] и в своем обобщающем исследовании Ф. де Брабанте [5, с. 295-320]. В русистике делокутивы изучены ещё недостаточно и требуют детального описания.
В русском языке делокутивы составляют довольно обширную группу слов: якать, тыкать, выкать, дакать, поддакивать, отнекиваться, товокать, экать, бэкать, чертыхаться, айкать, ойкать и пр. Они образуются, как правило, от восклицаний-симплексов или однословных отрезков речи (в случае выкать ‘обращаться на ‘вы’, тыкать ‘обращаться на ты’, тово-кать (о том, кто заполняет паузу словом [та-во])). Многообразие делокутивов и производных от них, представленных в «Толковом сло-
варе живого великорусского языка» В.И. Даля, заставляет предполагать широкое их функционирование именно в разговорной речи. Приведем лишь несколько примеров: НЕКАТЬ, повторительно говорить нет; отказывать, отрекаться, запираться; || отговариваться или не соглашаться. Некаться, то же, некать; перекоряться, обоюдно отказываться [6, II, с. 562]; Спасибить кому на чем, поспасать, благодарить, благодарствовать, изъявлять признательность свою; говор. и спасибство-вать [6, IV, с. 288, вокабула СПАСАТЬ].
Можно предположить возникновение подобных глаголов в диалогических репликах (Мама! // - Не мамкай!) или при передаче чужой речи (Начал он тут отнекиваться)1. Однако собственно делокутивы существуют и ІП рвґепґіа, и как воспроизводимый словарный элемент. Покажем это на материале небольшого диалога из повести Ф.М. Достоевского «Дядюшкин сон» (1859):
- Ма-матушка! - пробормотал запуганный супруг, не вставая с места и смотря умоляющими глазами на свою повелительницу, - мама-матушка!..
- Сколько раз я вбивала в твою ослиную голову, что я тебе вовсе не матушка? Какая я тебе матушка, пигмей ты этакой! <...>
- Молчи или скажи что-нибудь эдакое, «гм» например...<...>
- Гм.
-Да ты не теперь гумкай, дурак! ты мне-то отвечай.
Собственно делокутивным является глагол гумкать (в МАС зафиксированы такие его варианты как хмыкать, гымкать, гмыкать). Являясь непосредственной диалогической реакцией, реплика Марьи Александровны вводит глагол, который представляет собой фонетически
модифицированное междометие гм, оформленное основообразующим суффиксом «-(к)а-»2.
Разговорные структуры «я тебе вовсе не матушка...», «какая я тебе матушка.» демонстрируют цитатное («отфразовое») употребление лексемы «матушка». Диалогическая реакция может быть выражена не только подобными структурами, но и различного рода повторами, описанными в научной литературе как вторые реплики диалога. Повторно воспроизведенный компонент будет представлять собой речевой делокутив (отфразовое наименование), демонстрируя референциальные отличия от включающей его реплики.
В словообразовательном отношении производные делокутивы представляют весьма пеструю картину. Они относятся к нескольким словообразовательным типам, наиболее объемным и продуктивным из которых является тип, включающий глагольные образования с формантом «-(к)а». Их деривационное значение определяется следующим образом: «произносить или воспроизводить то, что названо мотивирующим словом, как ахать, бацать» [7, с. 27].
Недостаточное внимание к делокутивам в современной русистике проявилось в том, что это словообразовательное значение признается частным, а данные образования обычно объединяются в один тип с глаголами пятнать, равнять, сапожничать и др.
Формант «-(к)а-» соответственно трактуется как алломорф суффикса «-а-», который без должных оснований признается непродуктивным. Между тем рассматриваемый словообразовательный тип представляет собой особый открытый класс слов, который регулярно пополняется новообразованиями, в том числе потенциальными словами, возникающими в речи; ср.: бабкать, мамкать, чёкать, экать и др. Мотивирующими единицами для них служат различные речевые сигналы двусложной или чаще односложной структуры: вопросы, восклицания, обращения. Ср., например:
- Везде 35 дней.
- И чё?
- Хватит «чёкать». (В. Бенигсен, «Глебов-младший»).
Характер мотивирующего слова не влияет, с нашей точки зрения, на единство словообразовательного типа. Формально делокутивы могут мотивироваться и местоимениями (товокать, якать, мыкать, выкать), частицами (воткать), существительными (мамкать, мадамкать), формулами речевого этикета (мерсикать), устойчивыми сочетаниями слов, целыми пред-
ложениями (на всякий чих не набудьздоровка-ешься). Однако при всем разнообразии мотивирующих все они представляют собой тот или иной речевой акт или его фрагмент, который отражается в делокутиве, в результате частеречная принадлежность оказывается несущественной для характеристики типа. Показательно в этом плане образование товокать, базой для которого послужило особое употребление в речи местоимения «то» (того)3.
От глаголов рассмотренного словообразовательного типа образуются в свою очередь производные с различными модификационными значениями: суффиксальные глаголы начинательного и ограничительного способов действия: поойкать, заохать, захихикать (например, Саша. Ай!.. Третий. Что ай? Ты поайкай мне здесь еще. Ю. Муравицкий. «Фома»), префиксально-суффиксальные глаголы прерывисто-смягчительного способа действия (порыкивать, похмыкивать, похныкивать, посюсюки-вать), имперфективы сопроводительного способа действия (поддакивать, подхихикивать, подсюсюкивать), суффиксальные глаголы однократного способа действия с формантом «-ну-» (ахнуть, охнуть, шикнуть, цыкнуть).
Делокутивы также становятся производящей базой для субстантивных синтаксических дериватов: нуканье, оханье, агуканье, даканье и пр. Особую группу составляют имена лица, мотивированные типичными для говорящего речевыми актами или повторяющимися в его речи сигналами. В словообразовательном отношении эта группа особенно пестра и включает разные ряды дериватов: нукальщикъ, нукальщица, нукала, дакальщикъ, дакальщица, нехочуха, почемучка, вуйка, какбычегоневышлист, ябик, тыбик, якала (обл.), нукала (обл.) и пр. В этой группе объединяются и имена лица со стандартными формантами, и факты игрового словообразования, в том числе окказионализмы.
Таким образом, делокутивы в русском языке представляют обширный класс слов, имеющих разную словообразовательную структуру. Их состав в настоящее время активно пополняется за счет «отфразового» словопроизводства.
Словообразовательная специфика делоку-тивных единиц русского языка может быть показана в сопоставлении с окказиональными композитами («отфразового» происхождения) в английском языке. Приведем пример суб-стантиваного делокутива из романа Ника Хорнби «High Fidelity» (1995, русский перевод Д. Карельского - «Hi-Fi») и перевод: this irritating oh-Rob-I-need-time stuff - Во всяком случае, у меня в голове был ясный план боевых
действий и ничего похожего на это идиотское «ах, Роб, мне нужно время подумать»).
Позиционные условия образования подобных единиц в аналитическом английском языке связаны с устройством именной синтагмы (возможностью усложнения внутренней структуры препозитивного определения) и с распространенностью конверсии как способа словообразования. Конверсия в английском языке позволяет превратить практически любую синтагму в де-локутивный глагол: уже Бенвенист приводил лексемы to hail ‘кричать hail!, окликать’, to encore ‘кричать encore!, вызывать на бис’, to okey ‘говорить о’кей\ to yes ‘говорить, твердить да'’ [1, с. 325]. Ф. де Брабанте отмечал, что наряду с вошедшими в словарь образованиями типа to thee, to thou, to you, to if (представленное формой iffing), to bravo, существует большое количество лексем, способных в результате конверсии стать делокутивным глаголом: to darling ‘называть кого-л. darling (дорогой, дорогим), обращаться: «дорогой/дорогая»’ (следующие толкуются по тому же образцу), to dear, to honey, to mister4, to hello ‘приветствовать’, to goodnight ‘желать спокойной ночи’ и др. [5, с. 307].
Средством выражения тех же значений в синтетическом русском языке, как видим из перевода композита, является специальная конструкция, которая в отличие от слова (единицы номинации) представляет собой структуру, вербализующую два акта предикации: предшествующее высказывание и реакцию на данную реплику субъекта речи.
Сравнение данных структур позволяет показать, насколько по-разному выражаются в двух языках сходные значения: то, что в аналитическом языке может получить оформление в слове (или в составе именной синтагмы) без введения дополнительных аффиксальных морфем, в русском требует специальных конструкций (часто именно конструкций, передающих чужую речь) или дериватов-делокутивов (узуально лишь для высказываний-симплексов)5.
Влиянием английского языка можно объяснить, по-видимому, активизацию в русскоязычном сегменте сети Интернет многокомпонентных окказиональных композитов типа «земную жизнь пройдя до. ..последнего. ..«.н.е.могу.бол.ь.Ш.е»., человек со смутно знакомым именем Блейк оказывается в сумрачном лесу». В данном примере одна из ступеней лексикализации предикативного сочетания6 получает цельнооформлен-ность. Образование немогубольше выступает как обобщенный знак ситуации и теряет связь с актом высказывания - обязательный ком-
понент семантики конструкции, приведенной выше, как структуры, передающей чужую речь и представляющей акт речи. Ср.: Это было последнее «Не могу больше», слышанное мною от него или Это «Не могу больше» было последним, слышанным мною от него.
Разговор о сетевых неологизмах очень важен для понимания того, как без изменения внешней формы комплекс словоформ, не нарушая собственного внутреннего синтаксиса, может интерпретироваться как однословное наименование. Приведенные факты неологии в Интернете свидетельствуют о потенциальной возможности распространения некоторых иерархически организованных однословных композитов и превращения их в часть лексикона, что связано с одной из выразительных возможностей письменной речи, хотя пока едва ли способно стать фактом словаря в отличие от многочисленных лексикализованных «синтагматических соединений» (Е.Б. Яковлева) английского языка .
Итак, в сфере делокутивов в языках различных типов мы наблюдаем действие двух универсальных факторов - воспроизводимости и продуктивности. Дальнейшее изучение делоку-тивов позволит уточнить словообразовательные характеристики различных типов дериватов, выявить источники происхождения и преобразования ряда формантов, построить типологию производящих баз во многом на новых основаниях.
Примечания
1. Ср. замечание Э. Бенвениста о лат. salvere: «... salvere есть на самом деле конверсия формы salve! в грамматическую форму, требуемую синтаксисом косвенной речи. Итак, глагола salvere не существует, в действительности имеется одна или две глагольные формы, вне парадигм, транспонирующих выражение «salve!» при пересказе прямой речи в форме косвенной речи» [1, с. 321-322].
2. С.О. Карцевский называл звукоподражательную деривацию в числе источников глагольной деривации и отмечал вхождение «подражательных образований» в первый продуктивный класс: «Почти все подражательные образования могут быть трансформированы в глагол: ох! > охать, усь! > уськать, бай > байкать, баю > баюкать; тот же суффикс -(к)ать употребляется, когда речь идет о воспроизведении слова как такового, с его звуковыми формами: вы > выкать, да > дакать, не > некать; сравни также: мадамкать (Нелли Пташкина. «Дневник» <...>)» [8, с. 76].
3. Ср. толкование в словаре Ушакова: ТОГО (1) [тоео], частица [изрод. п. от то (2)] (простореч.). 1. Заполняет паузу при затруднении говорящего выразить свою мысль, подобрать нужное слово, или даже
как бы заменяет собой всё недосказанное. — «Уж ты, того, постарайся, Алексей Алексеич... Сердечно прошу...» Чехов.
4. Эта группа глаголов в статье [4] получила наименование цитатных (citative). Они могут быть описаны формулой «назвать кого-л. / что л. Х», в целом же формулу делокутивных глаголов можно определить как «сказать: “Х”».
5. Делокутивные номинации лиц (например, прозвище, данное А.А. Реформатским Е.М. Галкиной-Федорук - Три раз профессор звали - «именно в таких выражениях как-то описавшая свои ученые успехи» [9, с. 191]) представляют особый приём, в целом родственный конструкциям, передающим чужую речь.
6. Ср., многочисленные употребления этого композита в речи пользователей сети Интернет: из последних сил держусь... все немогубольше... (http://reps.ru/forum~); По случаю всеобщего маниакального потребительского экстаза все парковки вокруг молла забиваются до немогубольше (http ://world.lib.ru/t/turandot/~); Теперь, когда все так отлично распланировано, когда есть работа - ничего не делается - потому что смертельно до немогубольше хочется отдыхать (http://sovenka. livej ournal.com/~).
7. Фактор типа языка дополним здесь соображением В. Дорошевского: «Тот факт, что слова с разной структурой могут быть в разных языках знаками одного и того же десигната, объясняется тем, что самая важная функция каждого слова - именно обозначение десигната, а не пробуждение в памяти говорящих морфологических ассоциаций. Превосходством ситуационных факторов над действием воспо-
минаний объясняется всеобщность процесса лекси-кализации в разных языках» [10, с. 257]. Однако закрепление лексикализованных сочетаний и их воспроизводимость зависят уже от типологический специфики языка.
Список литературы
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Эдито-риал УРСС, 2002.
2. Jespersen O. A Modem English Grammar on Historical Principles. Vol. 2. London: Allen & Unwin; Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1961.
3. Rey-Debove J. Benveniste et l’autonymie : les verbes délocutifs // Travaux de linguistique et de littérature, XIII, 1975. P. 245-251.
4. Anscombre J.-C. De l’énonciation au lexique: mention, citativité et délocutivité // Langages, 80, 1985. P. 9-34.
5. De Brabanter Ph. Making Sense of Mention, Quotation, and Autonymy. A Semantic and Pragmatic Survey of Metalinguistic Discourse. Université Libre de Bruxelles, PhD thesis. 2003.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1998.
7. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996.
8. Карцевский С.О. Из лингвистического наследования. Т. II. М.: Языки славянской культуры, 2004.
9. Реформатская М.А. Как говорили дома // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 183-196.
10. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.
WORD-FORMING STRUCTURE OF DELOCUTIVES IN MODERN RUSSIAN
N.A. Nikolina, Yu.A. Svetashova
The article deals with the word-forming structure of delocutives, a special group of words which derive from locutions or formulas used in a discourse.
Keywords: word-formation type, delocutive, word-formation base, speech act.