ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
109
УДК 81'36(045) О.М. Лашкевич
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК ИСТОЧНИК ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ МОРФЕМ
Рассмотрены два наиболее активных способа словообразования в современном английском языке: аббревиация и словослияние. Проведено сопоставление английского и русского языкового материала. Раскрыты пути и критерии выделения новых лексических морфем на основе парадигматики и словообразования.
Ключевые слова: аббревиатура, акроним, заимствование, лексическая морфема, словообразование, словослияние.
Взаимоотношения между морфологией и словообразованием - двумя ветвями науки о слове -рассматривались как дорога с односторонним движением: морфология воспринималась как основа словообразования [1-3; 5; 11]. Этот подход в подавляющем большинстве случаев вполне оправдан, так как именно морфемный состав языка, модели соединения лексических и грамматических морфем в данном языке, морфологические категории, которые оформляют и вновь создаваемые и заимствованные слова (область морфологии), определяют словарный состав и закономерности образования новых слов (область словообразования). Такой путь словообразования характерен для многих современных языков, имеющих морфологические способы образования новых слов: русского, удмуртского, английского, французского и других. Однако, как показывает анализ языкового материала, некоторые активные в современных языках модели словообразования приводят к затемнению морфологического состава вновь образованной лексической единицы, что ведет к возникновению «новых» морфем, впоследствии участвующих как в словоизменительной парадигме, так и в словообразовательных процессах [5; 9].
Приведем пример. Во второй половине ХХ в. русский язык начал широко заимствовать из английского. В качестве одного из заимствований появилось слово медико-технической терминологии «лазер», со временем из термина оно превратилось в слово общего языка, известное практически всем, хотя и как слово из области здравоохранения. Русскоязычный пользователь языка имеет некоторое представление о том, что это слово иностранное (37 человек из 89 опрошенных), но что это слово значит, и как оно составлено, практически никто не осознает (из 89 опрошенных только двое предположили, что это слово может быть результатом сокращения, или аббревиации, либо в русском, либо в английском языке; 28 человек посчитали, что это слово существует в английском языке и имеет в нем какое-то значение; 3 человека думают, что это слово заимствовано из латыни или греческого языка; остальные 56 человек признались, что не имеют представления ни о том, что это слово значит, кроме того, что это медицинский прибор, ни о том, как оно «сделано»). В реальности в английском языке слово "laser" составлено методом аббревиации из начальных букв словосочетания "light amplification by stimulation emission of radiation", в дословном переводе «усиление (пучка) света путем стимуляции эмиссии радиации». Полученная аббревиатура была затем без перевода заимствована русским языком, где это заимствование приобрело парадигму русского существительного мужского рода (лазер - лазера - лазером и т.д.) и стало участвовать в словообразовании: появилось, например, прилагательное «лазерная (терапия), лазерный (луч), лазерное (излучение)». Таким образом, английская аббревиатура, будучи заимствованной, фактически стала новой морфемой в русском языке.
Нужно сказать, что в каждом национальном языке действуют свои законы, согласно которым вновь появившееся или заимствованное слово может адаптироваться в языке или не прижиться в нем и соответственно либо стать источником словоизменительного и словообразовательного процессов, либо через некоторое время исчезнуть. Так, слово «laser» легко вошло в состав современного английского языка потому, как нам кажется, что его звуковая и орфографическая форма аналогичны формам таких суффиксальных образований со значением деятеля или инструмента, как: maker (тот, кто делает, или аппарат для приготовления), reader (читатель или сборник для чтения), player (игрок или механизм для игры), writer (писатель или машинка для письма) и так далее. И хотя на самом деле в слове «laser» буквосочетание -er не является суффиксом (как было показано выше), сама форма слова позволяет отождествить значение слова со значением инструмента, аппарата для каких-либо процедур, что, собственно, соответствует действительности.
Появившись в русском языке, слово «лазер» несколько русифицировалось по форме (частичная транскрипция: звонкая [з] в отличие от написания глухого «s» озвонченного в интервокальной позиции в английском варианте; но монофтонг [а] в написании русского слова, а не [ei], как в английском языке). В такой форме слово легко адаптировалось в русском языке по аналогии с другими заимствованиями: лузер, флаер, блейзер, свитер, плеер, пуловер, диггер, компьютер и многими другими словами, схожими по форме.
На примере слов «laser» и «лазер» мы попытались проследить путь движения от слова к морфеме: английская аббревиатура - заимствование полученного уподобления слову русским языком - фонетическая и морфологическая адаптация - участие слова в словоизменении и словообразовании -появление новой лексической морфемы в русском языке.
Несколько видоизмененный процесс наблюдается в создании другого неологизма и новой морфемы в случае со словом «СПИД» (спид). Русское слово «СПИД» - акроним словосочетания «синдром приобретенного иммунодефицита», которое является прямым калькированием английского словосочетания «acquired immunodeficiency Syndrome» = «AIDS». И в русском и в английском языках акронимы оказываются «удачными» с точки зрения словообразования, так как легко уподобляются слову фонетически (в английском языке даже создается омоним существующему слову «aids» - средство) и морфологически: созданы односложные образования с определенным значением и формой, которые могут изменяться по парадигме соответствующих существительных (например: болен спидом, бояться СПИДа и т.п.), а также участвовать в словообразовании (русское просторечное «спидо-нос»; английские сложные слова «aids-resistant», «aids-proof»). Иными словами, в обоих языках возникли неразложимые (для обычного говорящего) двусторонние минимальные языковые единицы, то есть морфемы [5; 11]. Рассмотренные примеры неологизмов и вычленяемых в их составе новых морфем основаны на аббревиации как на одном из активных способов словообразования. С этим же способом связаны такие лексические новообразования в русском языке, как: симка (СИМ-карта), эсэмэ-ска (SMS), аська (ICQ - буквенное переразложение из "I seek you" - "Я тебя ищу"), мыло, емеля (из email - электронная почта). Два последних примера демонстрируют «обрусение» английских слов по созвучию с уже существующими русскими словами. В этих случаях английские аббревиатуры либо труднопроизносимы для русскоговорящего, либо не уподоблены слову, поэтому русский язык (просторечие и молодежный субъязык в первую очередь) находит похожее по звучанию русское слово и производит как бы повторную номинацию, ведущую к созданию омонимов. Понятно, что в таких случаях новые морфемы не возникают, но уже существующие приобретают новое значение, что, по мнению некоторых отечественных языковедов (Л.В. Щерба, В.М. Марков и другие), является основой не полисемии, а омонимии, то есть других слов и морфем [6; 7. С. 286-291].
Метод повторной (или зашифрованной) номинации очень популярен в военной терминологии и лексике. В этой сфере могут произвольно использоваться уже существующие слова, имена собственные и нарицательные, для наименования сложных военных и иных механизмов и вооружений (например, «Катюша», «тополь», «игла» - для наименования оружия, «собака» - @, «shark» - «акула» -вид военного вертолета). В подобных случаях со временем происходит семантический перенос и полное расхождение и значений, и слов в целом как по сферам употребления, так и по лексической и грамматической сочетаемости. Например, в сочетании «Катюшин платок» Катюша - имя девочки или девушки, если же «Катюша» - артиллерийское орудие, то атрибут «Катюшин» невозможен, нужно сочетание с родительным падежом - «огонь катюши или катюш». Таким образом создаются омонимы, которые носителями языка воспринимаются именно так, хотя и с пониманием некоторой связи между словом-основой и образованной от него лексической единицей. С точки зрения морфологии и возникновения новых морфем, однако, подобные случаи вряд ли можно считать продуктивными, поскольку эти неологизмы являются в большей степени семантическими, чем морфологическими [4].
К повторной номинации близки случаи создания слов-аббревиатур, по звучанию и написанию напоминающих уже существующие в языке слова. Например, название американского рода войск особого назначения по фонетической и графической форме сходно с названием морского млекопитающего «seals» - тюлень, котик. Так и было переведено это название на русский язык, что может вызвать некоторое недоумение - практически универсальные солдаты называются именем спокойного, толстого и довольно неподвижного животного. В действительности название войск «seal» составлено методом аббревиации и частичного слияния словосочетания «sea, air, land» и указывает на способность этих войск с одинаковой эффективностью действовать во всех сферах: на воде, в воздухе и
Словообразование как источник образования новых морфем
111
на суше. Аббревиатура уподоблена слову и является произвольным совпадением с названием мирного животного. Возможно, что совпадение намеренное, чтобы зашифровать и скрыть реальное значение слова, но определение намерений военных не является задачей лингвиста. К этому же типу наименований можно отнести и следующие аббревиатуры:
DATA - Defense Air Transportation Administration (Управление воздушных перевозок министерства обороны США);
DAWN - Digital Automated Weather Network (сеть автоматизированных метеостанций);
STOL - short take-off & landing (укороченный пробег самолета при взлете и посадке);
grit (GRIT) - gradual reciprocal reduction in tension (постепенное взаимное смягчение напряженности).
Подобные слова-аббревиатуры употребляются в довольно ограниченных профессиональных контекстах и поэтому не представляют трудностей для использования и понимания. В данной работе мы приводим их в качестве примеров, иллюстрирующих тенденции слово- и морфообразования.
В современном английском языке можно наблюдать и процесс словообразования, в некотором смысле противоположный описанному выше. Если уподобление уже существующему слову происходит через «сворачивание» и акронимию словосочетаний, то следующий процесс посредством фонетического написания букв превращает графическую аббревиатуру словосочетания в совершенно новое слово, то есть производится как бы «разворачивание» аббревиатуры, но результатом является не первоначальное словосочетание. Приведем пример. Всем известное название автомобиля «Джип» заимствовано русским языком из английского «Jeep». В языке оригинала само слово является результатом «разворачивания» аббревиатуры «GP», которая в свою очередь была сокращением словосочетания «General purpose (car)» [13-16]. Автомобиль был разработан для американской армии во время Второй мировой войны, и слова «general purpose» (для любых целей) описательно показывали его широкие возможности в разных ситуациях. Автомобиль стал очень популярен, и для краткости его называли аббревиатурой «GP», что в устной речи звучит как [dji: pi:] по названию букв английского алфавита. Конечный долгий гласный звук [i:] совпадает со звучанием уменьшительно-ласкательного суффикса -ie (y), что не соответствует названию такой большой и мощной машины. Видимо, поэтому финальная гласная исчезла из аббревиатуры названия, оставив [dji:p]. Затем данное фонетическое слово было оформлено орфографически, но вместо первоначальной буквы «g» по какой-то причине использовалась буква «j». Появилось новое слово «jeep», которое зафиксировано практически всеми современными словарями английского языка, и которое заимствовано многими языками, в том числе и русским.
Примерно такой же путь образования прошло слово «emcee» от аббревиатуры «MC» (Master of Ceremonies - ведущий церемонии). Это слово, именно в таком написании, зафиксировано всеми современными словарями, и, хотя большинство словарей помечает его как неформальное («informal»), использование его в печатных СМИ при описании различных популярных церемоний награждения (в основном в шоу- бизнесе, где предпочтение отдается именно неформальному стилю общения) позволяет предполагать, что слово «emcee» постепенно переходит в разряд слов общего языка.
В последние два десятилетия в американской печати и на телевидении все чаще стало появляться и еще одно слово, создаваемое по описываемому способу - слово «Veep», или «veep» из аббревиатуры VP - Vice President. Оно тоже уже зафиксировано большинством словарей и тоже с пометой «informal». Так же, как в случае с «jeep», конечный гласный [i:] исчез из буквенного написания, очевидно, по той же причине: такой важный человек, как вице-президент, не может называться словом с уменьшительно-ласкательным суффиксом.
Эта ассоциация финального гласного звука с суффиксом четко указывает на то, что оставшаяся часть нового слова явно претендует на то, чтобы быть названной корневой морфемой. Так это и есть, так как слова «jeep», «emcee» и «veep» свободно изменяются по парадигме английского существительного: «the future Veep's speech...»; «the emcees were stunning...»; «the two jeeps of the family...» (примеры из американских журналов «Newsweek» и «Times» за 2001-2009 гг.). Кроме того, эти слова способны участвовать и в словообразовании, как, например, существительное «jeep», ставшее по конверсии глаголом «to jeep» в предложении «We were jeeped to a remote part of the Sahara desert. » (Нас перевезли на джипе в отдаленную часть Сахары).
Слов, образованных подобным образом, немного. Большинство из них проходят стадию неологизмов и неформальной лексики. Однако сама возможность подобных лексических образований в
современном английском языке, на наш взгляд, становится очевидной. Не менее очевидно и появление новых лексических морфем, вычленяемых из этих новых слов.
Еще одним активным словообразовательным процессом в современном английском языке (и в русском, французском, удмуртском - но в меньшей степени) является словослияние, или контаминация (blending в английской терминологии). Словослиянием называется процесс соединения двух (или более) слов без учета их морфологической структуры и основанного большей частью на созвучии или благозвучии соединяемых частей. Некоторые лингвисты считают, что в словослиянии объединяются словосложение и аббревиация, так как соединяются два слова (как в словосложении), но эти два слова, как правило, усечены (как в аббревиации) [2. С. 52; 4. С. 69]. Примерами словослияния в русском языке являются: лошак - помесь лошади и ишака - части морфем «лош»- и «-шак» сливаются за счет общего звука «ш» на границе слияния; хонорик - помесь хорька и норки - части морфем «хо»- и «нор»- плюс суффикс «-ик». В английском языке количество словослияний значительно больше, причем они образуются в различных стилях и чаще всего обозначают соединение, смесь, комбинацию двух и более объектов, явлений, качеств. Самым ранним словослиянием является слово XIX века «smog», образованное путем слияния слов «smoke» (дым) и «fog» (туман) за счет созвучия гласных [ou] и [o] и согласных [k] и [g] в этих словах. Ни одна из морфем не использована в полном виде, они как бы «вошли» друг в друга, затемнив границу между словами. Именно поэтому слова такого типа (гаплологические слияния) иногда называются телескопными образованиями или portmanteaux words. В XIX в. и начале XX в. слова такого типа использовались английскими писателями как стилистический прием. Наиболее известные писатели, применявшие его, - Джеймс Джойс, Льюис Кэрролл, Джордж Оруэлл - признанные стилисты и знатоки языка. Английский литературный критик и эссеист Энтони Берджес даже придумал термин «Joycean lexicoining» (используя этот же способ словообразования для создания второго слова словосочетания из «lexis» и «coining») [9. С. 134, 135]. Неологизмы и окказионализмы в этих случаях носили авторский характер и вошли в основном в лексикон филологов. В качестве примера «осмысленной бессмыслицы» или своего рода филологического экзерсиса по остроумному словослиянию, например, часто цитируется целый стих из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла:
«'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe...» и так далее.
Во второй половине ХХ века способ словослияния стал использоваться все чаще [4; 8; 10]. При этом экспрессивность и необычность вновь образованных лексем не является основной причиной их появления, хотя в рекламе, где словослияния нередки, их экспрессивность, возможно, и играет ведущую роль при их создании [8. С. 73]. В различных областях науки и техники, а также и в обыденной речи появились и продолжают появляться слова типа: brunch < breakfast + lunch; fludle < flood + puddle; transistor < transmit + resister; и многие другие. Пройдя путь от окказионализмов и неологизмов до слов общего языка, многие из таких слов вошли в словари современного английского языка, а обычные пользователи часто даже не осознают, что это за образования.
Наибольшее количество слов-слитков в современном английском языке в научно-технической лексике и в лексике программирования: modem < modulator + demodulator; pixel < picture + elementary; bionics < biology + electronics; gasohol < gas + alcohol; glasphalt < glass + asphalt; pulsar < pulse + quasar; quasar < quasi + stellar; redox < reduction + oxidation; transponder < transmitter + responder; и так далее.
В повседневной обычной речи функционируют следующие слова-слитки: brunch < breakfast + lunch; Oxbridge < Oxford + Cambridge; motel < motor + hotel; moped < motor + pedal; camporee < camp + jamboree; celtuce < celery + lettuce; bagonize < bag + agonize; slanguage < slang + language; galumph < gallop + triumph; guesstimate < guess + estimate; stagflation < stagnation + inflation и много других, количество которых постоянно увеличивается. Некоторые из них заимствуются другими языками, тем самым подтверждая свой статус полноценных лексических единиц, например, заимствования в русском языке: транзистор, бионика, мопед, мотель, пульсар, модем и другие. Как видно из простого перечисления этих неологизмов, их структура может быть различной, но это всегда соединение двух слов не по границам морфем, а по созвучию или по удобству произнесения [10. С. 32].
Слова такого типа участвуют и в морфологическом словоизменении, и в дальнейшем словообразовании. Трудность разделения их на первоначальные морфемы также способствует восприятию таких слов в качестве цельных лексических единиц. Следовательно, возникает возможность появления и «новых» морфем. Например, такие слова-слитки, как motel, moped, modem, pixel, благодаря
Словообразование как источник образования новых морфем
113
своей морфологической непрозрачности и, возможно, краткости уже стали и в английском и в русском языках практически одноморфемными. А это значит, что в обоих языках появились новые лексические морфемы.
Интересно отметить, что и в удмуртском языке есть несколько слов-слитков, причем некоторые из них не являются неологизмами. Такие слова, как «табань» < таба (сковорода) + нянь (хлеб); «песя-най» < пересь (старый) + анай (мать); «песятай» < пересь + атай (отец); «куншет» < кун (страна) + кышет (платок), образованы по способу словослияния, однако число таких образований очень мало и говорит лишь о потенции, а не о закономерности.
Из всего сказанного можно сделать следующие выводы.
1. Среди морфологических способов словообразования в современном английском языке, а также в русском и отчасти удмуртском, выделяются такие способы, которые, основываясь на законе экономии, игнорируют морфологическую структуру слова и соединяют части морфем или отдельные звуки и буквы в новые лексемы. Вновь полученные при помощи этих способов слова, являясь по сути сложными образованиями, внешне выглядят как простые одноморфемные единицы, чему способствует затемненность морфологических границ и швов.
2. Появление в языке слов-слитков (blends в английской терминологии) и слов-аббревиатур неравномерно в различных национальных языках. Наибольшее их число наблюдается в современном английском языке, видимо, потому, что парадигматика английского существительного и глагола значительно изменяется в пользу аналитичности. Однако растущая роль английского языка в качестве донора лексических единиц увеличивает количество слов-слитков и слов-аббревиатур и в русском языке.
3. Анализ распространения слов-слитков и аббревиатур обнаруживает тенденцию проникновения этих способов словообразования во все сферы речевой деятельности. При этом создание краткого и одновременно емкого наименования удовлетворяет и стремление к экономии языковых средств, и необходимость экспрессивного выражения (например, в рекламе).
4. Адаптация неологизмов, созданных способами слияния и аббревиации, может приводить к появлению в языке «новых» морфем. Эти выделяемые в составе неологизмов лексические морфемы участвуют в словоизменительной парадигматике и в словообразовании. Именно поэтому их можно считать новыми морфемами. Таким образом, процесс словообразования может вести к образованию новых лексических морфем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. 4-е изд., стер. М.: Дрофа, 2004. 288 с.
2. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учеб. пособие. 3-е изд., испр. М.: Флинта; Наука, 2008. 200 с.
3. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975.
4. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары: пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Глосса-Пресс, 2002. 192 с.
5. Кубрякова Е.С. и др. Роль словообразования в формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 212 с.
6. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981. 29 с.
7. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.
8. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. London, 1973. 240 р.
9. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Chapters 9, 11, 12, 14. NY: Cambridge Univ. Press, 2003. P. 124 -206.
10. Kempson R. The Generation of Words. London, 1983. 192 p.
11. Matthews P.H. Morphology. Cambridge Univ. Press, 1977. 251 p.
СЛОВАРИ
12. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М: Павлин, 1993. 304 с.
13. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d ed. Pearson Education Limited, 2000.
14. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education, 2002.
15. Thorndike- Barnhart Student Dictionary. NY: HarperCollins Publishers, 1993.
16. New English and American Words. Demetra, 1998. 125 p.
Поступила в редакцию 18.03.10
O.M. Lashkevitch, candidate of philology, associate professor Word-formation as a Source of new Morphemes
Abbreviation and blending are regarded as two of the most active ways of word-formation in modern English. The article also compares neologisms of modern Russian to those of English in regard to the similar ways of formation. New lexical morphemes are the result of these processes. The criteria for considering neologisms new lexical items are the paradigm and further word-formation.
Keywords: abbreviation, acronym, borrowing, lexical morpheme, word formation, blending
Лашкевич Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2) E-mail: lash@uni.udm.ru