Научная статья на тему 'Слово «Порхлица» и его синонимы в поэме Н. В. Гоголя "мертвые души"'

Слово «Порхлица» и его синонимы в поэме Н. В. Гоголя "мертвые души" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМЫ / КОНТЕКСТ ЭТИМОЛОГИИ / ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / SYNONYMS / CONTEXT OF ETYMOLOGY / DIALECTAL LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдулаева Татьяна Константиновна

Рассматриваются употребленные в "Мертвых душах" слово порхлица и его синонимы в контексте проблемы этимологии, исторической и диалектной лексикологии русского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gogol's novel "Dead Souls": The word "

The article examines the word "порхлица" (Ukrainian dialectal name of iron which fixes a flying upper millstone at a water-mill) and its synonyms used in Nikolai Gogol's "Dead Souls", in the context of etymology, historical and dialectal lexicology of the Russian language.

Текст научной работы на тему «Слово «Порхлица» и его синонимы в поэме Н. В. Гоголя "мертвые души"»

ниц, что ведет к определенным трудностям в их восприятии. Необычность образа, за-темненность его мотивировки приводят к усложнению восприятия и декодирования публицистического текста и, в конечном итоге, к быстрому выходу подобных единиц из употребления.

Таким образом, основными причинами архаизации фразеологического фонда газетной публицистики являются: 1) дезактуализация фразеологической единицы и 2) чрезмерная абстрактность внутренней формы фразеологической единицы. При этом дезактуализация рассматривается нами как: 1) дезактуализация факта, обозначаемого фразеологической единицей; 2) дезактуализация оценочного компонента, заложенного в семантике фразеологической единицы в результате изменения общественнополитических реалий; 3) дезактуализация образности фразеологической единицы.

Литература

1. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

2. Дмитриева О.А. Функционирование и развитие устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе компоненты-имена родства, в языке новоанглийского периода (XVI - XX в.в.): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1984.

3. Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (XIX - XX вв.): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1987.

4. Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии // Сборник научных трудов, 1980. С. 53 - 60.

5. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

6. Shippan T. Zur Wortshatzentwicklung in der DDR // Deutch als Fremdsprache. Leipzig, 1979. № 4. S. 203 - 208.

СЛОВО «ПОРХЛИЦА» И ЕГО СИНОНИМЫ В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»

Абдулаева Т.К.

В поэме Н.В. Гоголя “Мертвые души”, несмотря на весьма обстоятельные научные исследования, посвященные отдельным аспектам проблем языка и стиля, остается еще немало спорных и “темных” мест, требующих анализа в социолингвистическом и историко-этимологическом аспектах. Для лингвиста представляют интерес лексические и семантические архаизмы, областные слова, которые, выполняя существенную информативную и эстетическую функции, способствуют актуализации дискурсивных смыслов фоновой репрезентативности.

В эпизоде, посвященном осмотру гостями Ноздрева его владений, встречается слово порхлица: “Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало порхлицы, в которую утверждается верхний камень, быстро вращающийся на веретене, - “порхающий”, по чудному выражению русского мужика” [1, с. 101]. Приведем и примечание к этому слову: “Порхли-

ца - на мельнице железо, в которое вделывается камень (быстро движущийся на веретене, порхающий) “.

Лексема порхлица несколько раз упоминается в Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля. В современных толковых словарях русского языка, за исключением Большого академического (семнадцатитомного) словаря (БАС), название порхлица не зафиксировано. В БАС порхлица толкуется следующим образом: “Гайка на верху мельничного жернова, в которую входит веретено жернова” [6, с. 1226]. В качестве примера использована та же цитата из “Мертвых душ”.

В Толковом словаре В.И. Даля интересующее нас слово и его синонимы встречаются в словарной статье, посвященной глаголу порхать: порхлица, пораплица, шевелок толкуются как деталь водяной мельницы, подвешенная к мельничному ковшу. В том месте, где объясняется название основной части мельничного меха-

© Абдулаева Т.К., 2010

низма - веретено, говорится о том, что головка веретена вставлена в порхлицу, параплицу, на основании чего можем утверждать, что два последних слова являются абсолютными синонимами. В другом месте, где говорится о веретене, Даль объясняет: “головка веретена вставлена в порхлицу, параплицу, зерно сыплется из ковша под веретено, в вечею”. Из этого примера тоже становится бесспорным то, что Даль употребил эти слова как полные, то есть взаимозаменяемые, синонимы. Однако здесь они обозначают не то же самое, на что указывает их же синоним шевелок. Значение третьего синонимичного термина - шевелок лексикограф объясняет в словарной статье, посвященной слову ковш: “Ковш - ящик четвероугольною воронкою, на мельницах, откуда хлеб течет под жернов; под устье ковша подвешена шебала, деревянная чашка с вырезным краем; сбоку приделан шевелок, палка, лежащая одним концом на жернове, а потому другим потрясающая ковш, отчего зерно сыплется” [3, с.128 - 129].

Поскольку в Большом академическом словаре (БАС) при слове порхлица имеется стилистическая помета “областное”, представляется целесообразным ознакомиться с трактовкой интересующего нас названия в Словаре русских народных говоров. В его 30-м выпуске читаем: “Порхлица - гайка на верху мельничного жернова, в которую входит веретено; параплица”. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона находим следующее объяснение слова параплица: “Для передачи движения от веретена к жернову употребляется железная поперечина; она носит название параплицы” [8, с. 52].Значение этого последнего в Словаре В.И. Даля трактуется так: “параплица или жабка, мельничная - стальной брусок в верхнике (жернове), в лунку коего вставляется ось, веретено, головка”.

Как видно из примеров, лексическое значение производного имени существительного порхлица неопределенно. Можно попытаться апеллировать к внутренней форме слова. Очевидна, что она непосредственно связана с семантикой глагола порхать. В Большом академическом словаре имеется такое объяснение последнего: “перелетать с места на место легко, не задерживаясь. О мелких птицах,

бабочках и т.п.”; в Малом академическом словаре (МАС) дано аналогичное толкование: “легко перелетать с места на место (о птице, бабочке и т.п.). Летать, кружась (о каких-либо легких предметах). Переносно: легко и быстро передвигаться (ходить, бегать, танцевать, прыгать и т.п.)”. В.И. Даль совершенно иначе объясняет семантику этого глагола: по его мнению, порхать значит “летать с трудом, плохо, или подлетывать, перелетывать, летать недалеко, взлетывая вскоре падать или садиться”.

Нам представляется соответствующим значению слова порхлица в гоголевском тексте толкование глагола порхать, содержащееся в современных словарях. Косвенным доказательством того, что семантика рассматриваемого глагола связана с быстротой полета или другого вида движения, служат случаи метафорического его употребления в поэме “Мертвые души”, например: “Поутру, ранее даже того времени, которое назначено в городе N. для визитов, из дверей оранжевого деревянного дома с мезонином и голубыми колоннами выпорхнула дама в клетчатом щегольском клоке... Дама вспорхнула в тот же час с необыкновенною поспешностью по откинутым ступенькам в стоявшую у подъезда коляску” [1, с.213].

Есть все основания полагать, что внутренняя форма существительного порхлица, а также производящего глагола порхать выражает семантику “движение, направленное вверх, наружу, вперед”. Основанием для такого утверждения считаем наличие в русском языке названий таких предметов, которые производят впечатление, ассоциируемое с подобной направленностью проявления своих характерологических признаков: парша, перхоть, порох, пороша, перст, книжное устаревшее слово персть (земной прах, пыль), традиционный поэтизм перси “грудь” (преимущественно женская),

Теперь попытаемся дать ответ на вопрос: что же все-таки обозначает порхлица: железную стригу, стрику, стальной брусок, гайку или же палку лежащую одним концом на жернове, а другим “потрясающую ковш”, чтобы зерно сыпалось? Нам представляется более вероятным толкование, согласно которому “порхает” подскакивающая на верхнем жернове па-

лочка, которая выполняет двойную функцию. Во-первых, в такт поднимаясь вверх и опускаясь на жернов, палочка, “скачущая” на жернове (“порхающая”) приводит в вертикальное движение деревянный желобок, подвешенный широким концом под устье ковша, то есть к выходному отверстию суживающейся книзу деревянной коробки, а другим концом направленный в вечею -ячею, дыру на верхнем жернове. В ковш (ящик, коробку) высыпается примерно мешок зерна. Ковш стоит неподвижно, то есть в стационарном, или статичном, положении. Из него зерно вытекает, высыпается в желобок по мере того, как он непрерывно поднимается и опускается. Другими словами, широкий конец желобка попеременно шевелит зерно, способствуя его продвижению из ковша в желобок. Темп поступления зерна из ковша в желобок и равномерность его падения под жернов контролируемы и регулируемы. Желобок, висящий в наклонном положении, приводится в движение в вертикальном направлении подскакивающей на жернове палочкой, привязанной верхним концом к боку желобка.

Наши наблюдения над работой водяных мельниц не позволяют согласиться с тем мнением, согласно которому будто бы шевелок, порхлица, параплица подвешен к ковшу и потрясает его. Дело в том, что наполненный зерном, значит, тяжелый ковш, стоит неподвижно, и потрясать его порхлица, или шевелок практически не может. А если бы это было реально, то, очевидно, потрясаемый ковш создавал бы аварийную ситуацию, чреватую порчей продукта и разрушением важного фрагмента мельничного механизма.

То объяснение названия порхлица, согласно которому обозначаемый им предмет соединен к верхней оси веретена, на наш взгляд, тоже не лишено своей логики. Очевидно, в разных территориальных диалектах это слово обозначает не один и тот же предмет, но все же разные значения его названия, находясь в пределах единого семантического поля, отражающего движение, направленное вверх или положение наверху, не противоречат друг другу. Косвенным подтверждением нашей мысли считаем то, что в упомянутом выше выпуске Словаря русских народных говоров имеется толкование названия порховица,

образованного от того же корня, что и порхлица. Приведем четвертое из пяти его значений: “порховица - пена, образующаяся при заливании солодового раствора кипятком (в пивоварении) “, например: “Потом насолоду разваривают капятком; когда всю чугунку выльешь, подынется порховица наверху, пена”.

Данный пример еще раз подчеркивает, что семантика корня слова порх- связана с движением вверх или нахождением наверху. Корень порх- и отражающий историческое чередование гласного его вариант перх- (ср.: перхоть) восходят к праславян-скому корню с чередованием гласного: ръгх- и ръгх- [5, с. 336].

Как показывают вышеприведенные примеры, семантика имени существительного порхлица в “Мертвых душах” и в словаре Даля неопределенна: оно, как и его синонимы, указывает на разные предметы. По-видимому, Н.В. Гоголь не имел возможности и не ставил целью изучить реалии крестьянского быта или обстоятельства жизни русских людей разных социальных групп и сословий, обитающих на разных территориях, до мельчайших подробностей и в ряде случаев был вынужден довольствоваться той информацией, которую ему сообщали русские мужики в своих “чудных выражениях”. Неопределенность семантики малосущественных в отношении идейного содержания и стиля частных деталей, как и отдельные речевые шероховатости, ни в коей мере не влияют на художественно-эстетический уровень поэмы “Мертвые души”.

В этой связи В.Г. Белинский писал “Пуристы, грамматоеды и корректоры нападают на язык Гоголя, и - если хотите не совсем безосновательно: его язык точно неправилен, нередко грешит против грамматики и отличается вставочными периодами, которые изобилуют вставочными предложениями: но со всем тем он так живописен, так ярок и рельефен, так определите-лен и точен, что его недостатки, скорее всего составляют его прелесть” [2, с. 294].

Поводя итоги, отметим, что анализ слова порхлица и его синонимов свидетельствует о том, что в “Мертвых душах” можно обнаружить такие лексико-семантические средства, которые требуют социолингвистического и историко-этимологического освещения.

Литература

1. Гоголь Н.В. Мертвые души. Архангельск, 1969.

2. БелинскийВ.Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма. М., 1949.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 2.

4. Словарь русских народных говоров. М., 1996. Вып. 30.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987.Т. 3.

6. Словарь современного русского ли-

тературного языка: В 17 т. (БАС). М.- Л., 1960. Т. 10.

7. Словарь современного русского литературного языка в 4 томах (МАС). М., 1987. Т. III.

8. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1896. Т. 19.

9. Юсупова П.Д. Художественные открытия Н.В. Гоголя: стилистические секреты писателя // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Махачкала. 2009. № 2.

КОНЦЕПТ«ЖЕНЩИНА» И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ТЮРКСКОМ ФОЛЬКЛОРНО-ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ

Алибекова Н.Д.

Тюркские фольклорно-литературные традиции складывались под влиянием двух религиозных факторов -язычества и ислама. В контексте этих традиций устойчивое место занимает тема женщины, выраженная сначала как архетип, а затем - как литературный персонаж с определенной идеологической функцией. Тюркские памятники мифологии, фольклора и литературы содержат целый ряд художественно богатых женских образов, являющихся сюжетообразующими элементами произведений. “Женские образы мифологии, выступающие всюду как более древние ... представляют собою явление в высшей степени примечательное. Они восходят к седой древности истории -материнскому родовому обществу”, - пишет А.Н. Афанасьев [2, с.140].

Примечательно, что в тюркских памятниках, относимых нами к разряду фольклорно-литературных, женская тема претерпевает качественное изменение, иначе говоря, обогащается эпическим контекстом. Таким образом, женщина перестает быть только элементом отражения матриархата, она становится отражением социальных катаклизмов общества и далее объектом поэтизации. В качестве примеров приводится ряд памятников тюркского эпоса, среди которых “Песня о Карткожа-

© Алибекова Н.Д., 2010

ке”, “Йыр о Минкюллю”, “Легенда об Айме-седу”, “Анжи-наме”, “Китаби дедем Коркут”.

В “Песне о Карткожаке” сорок братьев выбирают жениха своей сестре табунщице Максуман. Название песни указывает на то, что главным героем ее является богатырь Карткожак, однако его человеческие качества не раскрылись бы в полной мере, не будь в центре повествования Максуман, решившей выйти замуж за того, кто окажется сильнее ее. Примечательно, что категория силы в “Песне” выражена не только физическим превосходством героя, в сюжете важны еще как минимум три качества: возраст, мужество и честь. Возраст имеет семантическую окраску силы и мудрости (чем старше человек, тем больше он претендует на уважение). Когда братья послали к Максу-ман Карткожака с просьбой угнать табуны, которые сестра добровольно не хотела отдавать, она, догнав похитителя, потребовала: “Если ты батыр, называемый Карткожаком, Давай сейчас проверим, кто из нас старше: тот, кто моложе, станет боком, кто старше - станет поудобней и выстрелит”.

“Обычай предоставления старшему права первого выстрела, видимо был распространен в древности. Так, например, поступает в казахско-ногайском эпосе Эр-Таргын в бою с Карткожаком, в узбекском -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.